新版弥撒经本中的许多段落反映了我们提到的平等主义精神32,并倾向于否认神品司祭职和平信徒司祭职之间的本体差异。意大利文版的《天主教会法典》将:“你的仆人nos servi tui”和“你的侍从famuli tui”同样译为:“你的牧者noi tuoi ministri”,在这一点上存在着不可否认的歧义33。再如,你呼召我们来提供司铎的服务,这些词在上下文中应适用于被祝圣的司铎,但却用于全体天主子民34。
在另一个问题上,当 :“主啊,我当不起你到我舍下来”,变成:“主啊,我配不上你的宴席”时,也引入了同样重要的变化35。基督进入我的居所,也就是进入我的内心,这和与他同席吃饭是完全不同;这里隐含着否认了圣体中天主确实进入了人这一事实;这种想法被转换为仅仅是同桌分享,一种简单的友谊。由于我们的讨论仅限于意大利的弥撒经本,我们无法讨论所有其他的弥撒版本及其所做的更改(译注:此段经文,中文同样被改,舍下改成心);就非洲语言而言,有数百个版本,很难想象它们是如何在罗马教廷中得到审查和批准的,因为在教廷中,没有人懂得所讨论的多种语言;译者本身必须被教廷视为他们自己作品的审阅者36。
法国主教团出版的《罗马弥撒经书37》(Missel Romain)将信经中的“同本体的 consubstantialem” 一词译为“性质相同”。这显然在神学上是不充分的:圣父和圣子是同一个实存,而不是两个碰巧具有相同性质的存在。马丁Martin和提多Titus具有相同的人性,但他们并不是同一存在,也就是说,不是同一个本体。同样的马塞尔Massel在翻译《圣保禄致斐理伯人书》2:6时也与天主教教义相悖:他原有天主的形象,却不以自己与天主同等为强夺的。在 1970 年的经文集中,根据耶路撒冷圣经版本,这被正确的翻译为:“祂既是神,就不妒忌他与神同等的地位38”。但随后的版本有“基督耶稣是天主的形象,但他并不想以武力征服与天主平等的地位39”。错误是显而易见。基督是天主,因此他无法征服与天主的平等。这里有一种阿里乌主义的倾向40。
译者注:阿里乌主义的核心教义认为耶稣次于天父,强调耶稣是被父神创造出来的,因此与父神在本质和地位上存在差异。阿里乌拒绝使用“本体相同”(homoousios)这个词语去描述基督与天主的关系,而是采用“异体不同”heteroousia来描述。
备注:
32.见第 80-82 段。
33.“服务于你的仆人”和 “你的家人”,即“我们是你的家庭成员,就像“我们是你的司铎”。
34.参阅第二次圣体祈祷文。“你呼召我们献上司铎的侍奉"。
35. “主啊,我当不起你到我舍下来”,变成:“主啊,我配不上你的宴席”
36.在上沃尔特省(即布基纳法索),这个国家约有五百万人口,使用六十种语言,主教们选择了其中十七种作为礼仪语言。
37.J. Renié,出版了 Missale Romanum et Missel Romain, 巴黎,1975 年。对此进行了详细的分析。这表明了法文版的正统细微差别如何反映了法国主教的异端信仰,其中 20% 的主教不接受基督的神性。见第 33-34 页。
38.“祂既是神,就不妒忌他与神同等的地位”。
39.“基督耶稣是天主的形象,但他并不想以武力夺取与天主平等的地位”。
40.应当指出的是,在后来的版本中,由于强烈抗议,《弥赛尔》恢复了正确的译法。