说明与感谢
「对话录」是圣师加大利纳留给世人的旷世杰作,虽历经六百余年,仍然是灵修者喜爱阅读的金书。「对话录」的内容充实广泛,善用比喻、图像,道理扎实,富含神学及哲理,又不脱离实际的生活,同时蕴含绝妙的神秘意境。这本金书不宜匆匆阅览,需慢慢咀嚼品味,才能领悟到天父藉祂的谦卑女儿要传达给我们的讯息和教诲。书中的字里行间表露出天主的无限慈爱:当祂教导时,宛如一位慈母和耐心的老师;当祂谴责时,彷佛一位严父和判官;当被赐予补救之道时,又如一位 慈悲的神医。天父用尽各种方式在召唤我们回头归向祂,祂愿意祂旅居尘世的子女们,在今世及来生都能分享祂的无限美善和幸福。
「对话录」成书于1378年,原文是从头到尾一气呵成,没有标点也不分段落,后来的手抄本为使读者易于阅读,遂加上标点符号、区分段落章节,但因每位手抄员的见解不可能一致,所以各个手抄本有某些的差异,甚至在词藻上也稍有不同。
这本中文版的「对话录」是依据若瑟•沙华多• 康德神父(Jose Salvador y Conde) 1980年的西文译本翻译,若瑟神父是依据1968年罗马出版的卡华利尼 (Giuliana Cavallini)意大利文版本,这版本也是卡沙纳德图书馆(La Bibliateca Casanatense )编号292意大利文古抄本的真实翻版,据专家们的考据:此古抄本是最接近原抄本的十四纪手抄本,「对话录」原抄本业己遗失。但在翻译过程中,我们发觉有某些段落,上下文的语气无法连贯,似乎有缺漏之句,也有某些段落文意晦 暗不明。为使中文版的文意更加通畅、清晰明朗易懂,我们特别参考了安奇.莫达神父(Angel Morta) 1955年的西文译本,此译本是依据1947年罗马出版的英诺森神父(P. Inocencio Taurisano)的意大利文版本。上述两种版本,在遣词用字上稍有不同,分章与段落也稍有差别,但却有互补的作用。我们也参照了1995年9月瑟纳城卡华利尼(Giuliana Cavallini)重新出版的意大利文修订版本,此版本也依据历代出版的「对话录」、拉丁文译本及其他可靠的数据,修定了292义文古抄本文意晦暗的段落。
在翻译的过程中,我们也参考了左婉薇老师及嵇叔明老师由英译本译成的「圣师加大利纳对话录」及李伯铎弟兄的「对话录」译稿,这些前辈们的辛劳与智慧,我们觉得不能弃之不顾,所以也采用了他们某些美好的译词,由衷地感谢这些前辈们,因为他们都是开路先锋。也特别感激中华道明会前任会长黄金昆神父,他是促成此完整「对话录」中译本出版的最有力推手。当然,最当感念的是我们的主耶稣基督,因为没有祂,我们便一无所能,感谢祂每日从天沛降恩宠,使我们能顺利完成此艰巨的翻译工作。恳求祂福佑阅读此书的读者,使能在阅读此书时,柔顺地听从圣神的引导,决心修德立功,满结圣德的果实,以光荣我们的天父。
谨将此书敬献给我们天上的慈亲圣母玛利亚。愿她使此书能广传,使众多中华儿女得神益!
台湾万金道明会天主之母隐修院 谨识
2011年二月十一日 露德圣母纪念日