Visit of Our Lady
圣母的造访
November 28, (1878 ?)
11月28日(1878年?)
“Itis I, my children who comes to say a word before entering the Holy Novitiate.
「是我(你们天上的母亲),我的孩子们,在(玛利亚.朱莉.)进入初学院之前,我来说句话。
My children, here is my heart filledwith tenderness, love and charity.
孩子们,这是我充满了温柔、爱意和慈善的心。
Enter this second furnace.
进入这第二个熔炉,
You will find and you will draw fromthere ineffable tenderness and happiness.
你会发现,从这里获得难以言喻的温柔和幸福。
I incline to you, my children, to sendyou all my maternal kindness.
我的孩子们,我向你们倾尽我母性的全部慈爱。
My children, I have to say happily:"Here are the pure and fresh flowers in my Immaculate Heart.
孩子们,我必须高兴地说:『这是我无玷圣心里纯洁清新的花。
I come to offer them to you, to preparea tender cradle for my Son in the depths of your souls and in yourhearts."
我来把它们献给你们,在你们灵魂及內心的深处,为我儿子预备一个温柔的摇篮。 』
My children, here the lilies, with a dewof love flowing in all the beautiful qualities you possess.
我的孩子们,这里的百合花,流淌着爱的甘露,拥有你一切美好的品质。
Be formed with the lily of purity, thebirthplace of my Divine Son.
你一定要用百合花的纯洁构成(這摇篮),因為這是我圣子的降生之处。
My children, here are some redcarnations, place next to the lilies these flowers that bear the emblem ofCalvary, the emblem of the Blood pure and divine that ran from the SacredMembers of my Divine Son.
我的孩子们,这一些红色的康乃馨,放在百合花的旁边这些花象征着加尔瓦略山,象征着纯洁神圣的血液从我神圣之子的圣体中流出。
My children, here are other beautifulwhite flowers that bear five leaves. Place them in your souls, around the crownof carnations. Then you place all of them together around the divine cradle,the other small flowers that will make you happy.
我的孩子们,这里还有其他美丽的白花,它们有五片叶子。把它们放在你的灵魂里,围绕着康乃馨的花冠。然后你把所有的花放在神圣的摇篮周围,其他的小花会让你快乐。
My children, I send you my most tendersmile as a blessing that is spreading about you. I make you rest on my heart. Iwill cover you with my tender kisses.
孩子们,我把我最温柔的微笑送给你们,作为对你们的祝福。我让你在我的心里安息。我用温柔的吻来环绕着你。
I shelter you under my virginal mantle.
我把你藏在我圣洁的斗篷下。
My children, I lovingly watch over youall. I am in your daily tasks.
我的孩子们,我深情地看护着你们。我在你们的日常工作中。
I accompany you in your efforts.
我在你们的努力中陪你。
I am over all your troubles, I help youcarry your cross. I accompany you at the foot of the Altar of Sacrifice.
我克服了你所有的烦恼,我帮你背你的十字架。我陪你在犧牲的祭坛下。
I collect your tears on the hem of mycoat and I present them to my dear Son, as tears of merit, desire and appeal...
我把你的眼泪收集在我的衣襟上,献给我亲爱的儿子,这是功美德、渴望和呼求的眼泪……
My children, when you cry, there in yourtears, a pleading voice, that asks grace from my Divine Son.
我的孩子们,当你们呼喊哭泣的时候,你们的眼泪,你们恳求的声音,从我神圣的儿子那里祈求恩宠。
These tears water like a fertile dew thefield of my Son ...”
这些泪水像丰沛的露珠一样,滋润着我儿子的田地……」
Marie-Julie:“Why Good Mother, do yougive us so sensitive a heart?”
玛利亚·茱莉:「好母亲,为什么你给了我们这么敏感的一颗心?」
“My children, love is sensitive like astar that rises from the earth and rises to the sky.
「我的孩子们,爱是敏感的,就像一颗星,从大地升起,又升向天空。
This love goes to the foot of the throneof my Divine Son.
这份爱来到我圣子宝座的脚下。
It pleads in secret, it asks Him insecret and pleads with all its might.”
它在隐密中恳求,在隐密中用尽全力向我圣子恳求。」
Marie-Julie: “Good Mother, which is mostmeritorious, a desire satisfied or an unsatisfied desire?”
玛利亚·茱莉:「好母亲,哪一个最值得称赞,被满足的渴望,还是未曾被满足的渴望。」
“My blessed children, the desire satisfied hasa measured merit, the unsatisfied desire has its,merit without measure.”
「我有福的孩子们,被满足的渴望有一个可衡量的德性,未曾被满足的渴望有一个衡量不了的德性。」