小德兰爱心书屋  
 
小德兰爱心书屋
 
神学大全第一册:论天主三位一体(圣多玛斯·阿奎那 著)列表
·《神学大全》中文版编辑说明
·第一册 论天主一体三位 目录
·第一册 论天主三位一体 前言
·第一题 论圣道的性质和范围
·第二题 论天主是否存在
·第三题 论天主的单纯性
·​第四题 论天主的完美
·第五题 概论善
·第六题 论天主之善或善性
·第七题 论天主的无限性
·第八题 论天主临在于万物内
·第九题 论天主的不变性
·第十题 论天主的永恒性
·第十一题 论天主的唯一性
·第十二题 论我们怎样认知天主
·第十三题 论天主的名称
·第十四题 论天主的知识
·第十五题 论理念
·第十七题 论虚假
·第十八题 论天主的生命
·第十九题 论天主的意志
·第二十题 论天主之爱
·第二十一题 论天主的正义和仁慈
「我的民因无知识而灭亡。你弃掉知识,我也必弃掉你,使你不再给我作祭司。」
《神学大全》中文版编辑说明
《神学大全》中文版编辑说明
浏览次数:35 更新时间:2025-6-1
 
 

本译本主要根据拉丁文版 Sancti Thomae Aquinatis, Biblioteca de Autores Cristianos, 1961, Madrid, S.A.

并参考英文、德文、法文、意大利文及西班牙文版本做部分修正,
以符合著作者原意,期适合国人的阅读习惯。

全集主要结构如下

第一集(Vol. 1-3)创造的天主和天主的受造物(包含题数:119题)

第二集(Vol. 4-12)

  • 第一部(Vol. 4-6)

    • 德行、情欲、恶习和罪的关系(89题)

    • 法律与恩宠的关系(114题)

  • 第二部(Vol. 7-12)

    • 超性与本性恩宠(170题)

    • 相关的生活与身分(19题)

    第三集(Vol. 13-15)

道成肉身及其救世工程(59题)

教会的圣事(31题)

补编(Vol. 16-17)

  • 教会的圣事(68题)

  • 复活的光荣生命(31题)

  • 炼狱与原罪的刑罚(附录2题)




3.每题均按四段式严密逻辑展开

  1. 质疑  Ad primum sic proceditur... / Objection      1...

列举权威性反对观点(通常引用《圣经》、教父著作或哲学家论述)

  1. 反之 Sed contra / On the contrary

圣多玛斯援引更高权威(如奥斯定、大额我略)提出初步反证

  1. 正解  Respondeo dicendum quod / I      answer that

系统阐述自身神学主张,融合亚里士多德哲学与天主教教义

  1. 释疑  Ad primum ergo dicendum... / Reply      obj. 1...

逐条辩驳初始质疑,展示辩证法精妙




4、单册架构

  • 编辑说明(含版本源流考证)

  • 详尽目录(题目与问题条目)

  • 结构树形图(士林哲学特有的纲目系统)

  • 正文(含四段式论证与经院注释)




5、学术注释规范 历史标注 首次出现人物/会议:注明拉丁原名与时限

例:亚尔伯大(Albertus Magnus, c.1200-1280)特伦多大公会议(Concilium Tridentinum, 1545-1563)

6.《神学大全》引用古代著作时,圣多玛斯采用传统尊称指代权威学者,中文版沿用此惯例并以粗体标示:

尊称

所指学者

拉丁文对应

哲学家

亚里士多德

Philosophus

注释家

亚威洛哀(Averroes)

Commentator

大师

彼得隆巴

Magister Sententiarum

神学家

纳西盎的额我略

Theologus

法学家

柴尔稣

Iurista

宗徒

圣保禄

Apostolus

 

7. 圣经引用规范

圣经卷名、人名与章节的摘录,主要根据天主教思高圣经学会发行的圣经。若有不符之处,则按照周克勤神父覆函译者所言:

「教父与圣师引用圣经时较为自由,而且由于所用版本不同,章节数亦可能不同。遇有此种情形,应以《神学大全》之原文为准,但可在括号内加以必要的注释。」

此外,「Vulgate」原译为「常用圣经」,为统一用语,采取思高圣经学会一九七五年出版之《圣经辞典》内的名称,改译为「拉丁文通行本」。


8. 圣经引文格式规范


圣经章节的原文引用,均以标楷体呈现,以表示多玛斯在《神学大全》中所有的论述、思辩的基础,都是忠于圣经原意、发挥福音的主旨;这样的编排也希望协助读者易于做清晰的对照。


9. 注释排版方式

《神学大全》拉丁文与英文版本,皆将批注置入正文中,增加阅读的便利性与流畅度,中文版亦采取这样的方式。


10. 专有名词翻译原则

天主教会的圣人译名,主要以天主教主教团秘书处公布的「圣人译名」为主;但是就人名、书名、地名的部分,沿用耳熟能详的名称,如:奥斯定、额我略等旧译,一方面为尊重原译者,另方面也避免新译名可能造成的生疏感。


上一篇:没有了
下一篇:第一册 论天主一体三位 目录
 

 


扫描二维码关注我们
设为首页 | 收藏本站 | 本站简介 | 站长申明 | 投稿信箱 | 德兰圣乐 | 有声书馆 | 每日祈祷
愿天主祝福你,保护你;愿天主的慈颜光照你,仁慈待你;愿天主转面垂顾你,赐你平安!小德兰
版权所无 2006 - 2025 xiaodelan 我们的域名: Www.xiaodelan.Love
您永远是第(1)位蒙受祝福者
粤ICP备07010021号 站长:小德兰 Email:dadelanxiaodelan@163.com