本译本主要根据拉丁文版 Sancti Thomae Aquinatis, Biblioteca de Autores Cristianos, 1961, Madrid, S.A.
并参考英文、德文、法文、意大利文及西班牙文版本做部分修正,
以符合著作者原意,期适合国人的阅读习惯。
全集主要结构如下
第一集(Vol. 1-3)创造的天主和天主的受造物(包含题数:119题)
第二集(Vol. 4-12)
第一部(Vol. 4-6)
德行、情欲、恶习和罪的关系(89题)
法律与恩宠的关系(114题)
第二部(Vol. 7-12)
超性与本性恩宠(170题)
相关的生活与身分(19题)
第三集(Vol. 13-15)
道成肉身及其救世工程(59题)
教会的圣事(31题)
补编(Vol. 16-17)
教会的圣事(68题)
复活的光荣生命(31题)
炼狱与原罪的刑罚(附录2题)
3.每题均按四段式严密逻辑展开
质疑 Ad primum sic proceditur... / Objection 1...
列举权威性反对观点(通常引用《圣经》、教父著作或哲学家论述)
反之 Sed contra / On the contrary
圣多玛斯援引更高权威(如奥斯定、大额我略)提出初步反证
正解 Respondeo dicendum quod / I answer that
系统阐述自身神学主张,融合亚里士多德哲学与天主教教义
释疑 Ad primum ergo dicendum... / Reply obj. 1...
逐条辩驳初始质疑,展示辩证法精妙
4、单册架构
编辑说明(含版本源流考证)
详尽目录(题目与问题条目)
结构树形图(士林哲学特有的纲目系统)
正文(含四段式论证与经院注释)
5、学术注释规范 历史标注 首次出现人物/会议:注明拉丁原名与时限
例:亚尔伯大(Albertus Magnus, c.1200-1280)特伦多大公会议(Concilium Tridentinum, 1545-1563)
6.《神学大全》引用古代著作时,圣多玛斯采用传统尊称指代权威学者,中文版沿用此惯例并以粗体标示:
尊称 | 所指学者 | 拉丁文对应 |
哲学家 | 亚里士多德 | Philosophus |
注释家 | 亚威洛哀(Averroes) | Commentator |
大师 | 彼得隆巴 | Magister Sententiarum |
神学家 | 纳西盎的额我略 | Theologus |
法学家 | 柴尔稣 | Iurista |
宗徒 | 圣保禄 | Apostolus |
7. 圣经引用规范
圣经卷名、人名与章节的摘录,主要根据天主教思高圣经学会发行的圣经。若有不符之处,则按照周克勤神父覆函译者所言:
「教父与圣师引用圣经时较为自由,而且由于所用版本不同,章节数亦可能不同。遇有此种情形,应以《神学大全》之原文为准,但可在括号内加以必要的注释。」
此外,「Vulgate」原译为「常用圣经」,为统一用语,采取思高圣经学会一九七五年出版之《圣经辞典》内的名称,改译为「拉丁文通行本」。
8. 圣经引文格式规范
圣经章节的原文引用,均以标楷体呈现,以表示多玛斯在《神学大全》中所有的论述、思辩的基础,都是忠于圣经原意、发挥福音的主旨;这样的编排也希望协助读者易于做清晰的对照。
9. 注释排版方式
《神学大全》拉丁文与英文版本,皆将批注置入正文中,增加阅读的便利性与流畅度,中文版亦采取这样的方式。
10. 专有名词翻译原则
天主教会的圣人译名,主要以天主教主教团秘书处公布的「圣人译名」为主;但是就人名、书名、地名的部分,沿用耳熟能详的名称,如:奥斯定、额我略等旧译,一方面为尊重原译者,另方面也避免新译名可能造成的生疏感。