小德兰爱心书屋  
 
小德兰爱心书屋
 
安纳.加大利纳.艾曼丽神视中的玛利亚玛达肋纳(紫微雷塔小德兰译,杨开勇校阅)列表
·00.封面和标题
·01.拉匝禄,玛尔大和玛达肋纳的家庭
·02.玛达肋纳的童年
·03. 玛达肋纳继承了玛格达伦城堡
·04.玛达肋纳的声望
·05. 耶稣谈到玛达肋纳的家人
·06. 玛尔大对耶稣谈到玛达肋纳
·07.沉默的玛利亚是如何生活的
·08. 沉默的玛丽亚的预言
·09.耶稣的四十天禁食结束时
·10.玛达肋纳第一次尝试见耶稣
·11.玛达肋纳的第一次皈依
·12. 耶稣安慰玛尔大
·13.拉匝禄的别墅
·14.玛达肋纳是失落的珍珠
·15.狄娜(井旁的妇女)
·16.在舍孚番一个被魔鬼附身的女人
·17.耶稣治愈了舍孚番的玛利亚
·18.玛达肋纳的内心挣扎
·19. 玛尔大邀请玛达肋纳去听耶稣讲
·20.玛达肋纳接受邀请
·21. 迦巴拉附近的山中宝训
·22.玛达肋纳第一次悔改
·23.玛达肋纳见证治愈和驱魔
·24. 玛达肋纳第一次傅抹耶稣
·25.玛达肋纳再次陷入罪恶
·26.罪与病的关系
·27. 法利赛人在葛法翁会堂与耶稣对
·28.耶稣治愈了二个患麻风病的经师
·29.玛达肋纳遭受恶魔附身之苦
·30.舍孚番的玛利亚与玛达肋纳的玛
·31. 玛达肋纳、狄娜和圣母的外貌
·32. 玛尔大劝玛达肋纳重见耶稣
·33. 玛达肋纳的奢华装束
·34. 玛达肋纳和她的同伴出发去听耶
·35. 玛达肋纳的第二次悔改
·36.玛达肋纳悔改的消息传开了
·37. 圣妇照料客栈
·38.耶稣维护悔改的圣妇们
·39.玛达肋纳开始她的痛悔的生活
·40.耶稣释放责罗斐哈的囚犯
·41.耶稣来到拉匝禄家参加逾越节庆
·42. 玛达肋纳对耶稣的爱
·43. 耶稣告诫祂的追随者要不停地祈
·44.摩科瑞
·45. 圣妇们的工作
·46.拉匝禄
·47.拉匝禄病倒
·48.拉匝禄去世并被埋葬
·49.耶稣与玛尔大和玛达肋纳一起悲
·50.耶稣使拉匝禄从死里复活
·51.耶稣在耶里哥和其他地方施教
·52.玛达肋纳用香液抹耶稣的头发
·53.宗徒与耶稣团聚
·54. 耶稣教导新门徒
·55.玛达肋纳为耶稣和祂的门徒准备
·56.玛达肋纳重复膏抹耶稣
·57.祈祷中的圣妇们
·58. 耶稣责备门徒对玛达肋纳的诽谤
·59. 玛达肋纳获得珍贵的香膏
·60.玛达肋纳对耶稣的最后膏抹
·61.犹达斯
·62.犹达斯的背叛
·63.“她无法言喻的爱”
·64. 童贞圣母、玛达肋纳和克罗帕的
·65. 撒旦在橄榄园控告耶稣
·66. 耶稣的跟随者在祂痛苦的山园祈
·67. 在橄榄园中
·68. 耶稣同情圣母和玛达肋纳的痛苦
·69. 向耶稣显明祂的苦难
·70. 犹达斯和法利赛人
·71. 耶稣的跟随者得知祂被捕的消息
·72. 士兵们嘲笑玛达肋纳对耶稣的膏
·73. “你这最不幸的母亲啊!”
·74. 伯多禄向圣母玛利亚承认他否认
·75. 圣母玛利亚、若望和玛达肋纳在
·76. 十字苦路
·77. 玛达肋纳明白她在耶稣受难中的
·78. 圣母和玛达肋纳,在耶稣鞭打之
·79. 玛达肋纳的外貌
·80. 圣母玛利亚和圣妇们走向哥耳哥
·81.被钉十字架
·82. 经师和法利赛人在哥耳哥达山上
·83. 在十字架脚下
·84. 「我的天主!我的天主!祢为什
·85. 「完成了!」
·86. 耶稣被长矛刺透
·87.卸下耶稣圣尸
·88. 玛利亚接抱耶稣在怀中
·89. 圣母和玛达肋纳清洗耶稣的伤口
·90. 圣妇们和其他人帮助准备安葬耶
·91. 耶稣的圣身准备好被埋葬
·92. 送葬队伍
·93. 耶稣被安葬
·94. 从葬礼回家
·95. 圣妇们准备药草和香料去敷抹耶
·96. 玛达肋纳和圣妇们去膏抹耶稣的
· 97. 玛达肋纳在空墓旁
·98. 玛达肋纳向门徒的通报
·99. 复活的主显现给玛达肋纳
·100. 伯多禄和若望看到空墓
·101.耶稣在最后的晚餐厅显现
·102. 玛达肋纳的神圣勇气
·103. 耶稣再次显现给宗徒
·104. 伯达尼基督徒的爱
·105. 基督徒团体
·106. 耶稣升天前
·107. 伯多禄第一台弥撒之前
·108. 圣母移居厄弗所;拉匝禄和他
·109. 圣母离世
·附录
·中译本序言
「我的民因无知识而灭亡。你弃掉知识,我也必弃掉你,使你不再给我作祭司。」
99. 复活的主显现给玛达肋纳
99. 复活的主显现给玛达肋纳
浏览次数:810 更新时间:2022-2-28
 
 

99.The Risen Lord Appears to Magdalen

Magdalen was quite wet with dew when she again reached the garden and ran to the tomb. Her mantle had slipped from her head down on her shoulders, and her long hair had fallen around loose. As she was alone, she was afraid to enter the sepulcher at once, so she waited out on the step at the entrance.

 

99. 复活的主显现给玛达肋纳

当玛达肋纳再次回到墓园,并跑向坟墓时,她周身已经被露水湿透了。 她的斗篷从她的头上滑落到她的肩膀上,她的长发披散下来。她一个人不敢立即进坟墓,就在门口的台阶上等着。

She stooped down, trying to see through the low doors into the cave and even as far as the stone couch. Her long hair fell forward as she stooped, and she was trying to keep it back with her hands when she saw the two angels in white priestly garments sitting at  the head  and the  foot of the tomb, and heard the  words: " Woman, why weepest thou?" She cried out in her grief: "They have taken my Lord away! I know not where they have laid Him!"

她弯下身子,试图透过低矮的门,看到洞里的石墓床。她弯腰时,她的长发向前垂下,她正用手把头发撩到脑后时,就见两个身穿白色祭衣的天使坐在墓床的头部和脚部,她听见这话:女人,你为什么哭?她悲痛地喊道:他们把我的主搬走了!我不知道他们把祂放在哪里了!

Saying this and seeing nothing but the linens, she turned weeping, like one seeking something, and as if she must find Him. She had a dim presentiment that Jesus was near, and even the apparition of the angels could not turn her from her one idea. She did not appear conscious of the fact that it was an angel that spoke to her. She thought only of Jesus; her only thought was: "Jesus is not here! Where is Jesus?"

玛达肋纳一边说一边看,却除了殓布外什么都没有看到,她转身哭泣,像一个寻找失物的人,似乎必须找到。她有一种朦胧的预感,耶稣就在附近,即使是天使的发显也不能扭转她的这个想法。她似乎没有意识到这是一个天使对她说话。她只想到耶稣;她唯一的想法是:「耶稣不在这里!耶稣在哪里?

I saw her running a few steps from the sepulcher and then returning like one half- distracted and in quest of something. Her long hair fell on her shoulders. Once she drew the whole mass on the right shoulder through both hands, then flung it back and gazed around. About ten steps from the sepulcher and toward the east, where the garden rose in the direction of the city, she spied in the gray light of dawn, standing among the bushes behind a palm tree, a figure clothed in a long white garment. Rushing toward it, she heard once more the words: "Woman, why weepest thou? Whom seekest thou?" She thought it was the gardener.

我看到她从坟墓前跑开几步,又回来了,然后像个心烦意乱的人在寻找着什么一样。她的长发披散在肩上。一次她用双手将整团乱发拉到右肩,然后扔回背后,向四周张望。在离墓地大约十步远的地方,朝东,也就是花园朝城的方向,她在晨曦中看见一个身穿白色长袍的身影,站在一棵棕榈树后面的灌木丛中。玛达肋纳向人影冲过去,她又听到了这样的问话:「女人,你为什么哭?你找谁?她以为那是园丁。

I saw that he had a spade in his hand and on his head a flat hat, which had a piece of something like bark standing out in front, as a protection from the sun. It was just like that I had seen on the gardener in the parable which Jesus, shortly before His Passion, had related to the women in Bethania. The apparition was not resplendent. It looked like a person clad in long white garments and seen at twilight.

我看见那人影手里拿着一把铁锹,头上戴着一顶平帽,帽子的前面突出了一块像树皮一样的东西,用来遮挡阳光。这就像我在比喻中看到的园丁一样,这比喻是耶稣在受难前不久对伯达尼的圣妇们讲的。显现的人影并没有闪闪发光,却像在朦胧中看到的一个穿着白袍的人。

At the words: “Whom seekest thou?" Magdalen at once answered: "Sir, if thou hast taken Him hence, show me where thou hast laid Him! I will take Him away!" And she again glanced around, as if to see whether he had not laid Him someplace near. Then Jesus, in His well-known voice, said: "Mary!"

听到这句话:「你找谁?玛达肋纳立刻回答说:「先生,如果你把他带走了,请告诉我你把他放在哪里! 我便去取他!她又向四下张望,似乎是想看看园丁是否把主放在附近的某个地方了。 然后耶稣用他熟悉的声音说:「玛利亚!

Recognizing the voice, and forgetting the crucifixion  death and burial, now that

He was alive, she turned quickly and, as once before, exclaimed: " Rabboni!" (Master!). She fell on her knees before Him and stretched out her arms toward His feet. But Jesus raised His hand to keep her off, saying: "Do not touch Me, for I am not yet ascended to My Father. But go to My brethren, and say to them: I ascend to My Father and to your Father, to My God and to your God."

她认出了这声音,却忘记了主曾被钉死在十字架上且被埋葬,现在祂却活着。她赶紧转过身来,像以前一样惊呼:「辣步尼!  (师傅!)。她在祂面前跪下,向祂的脚伸出双臂。但耶稣举手阻止她,说:「不要碰我,因为我还没有升到我父那里。但是你要去到我的弟兄那里,对他们说:我要升到我的父和你们的父那里,升到我的天主和你们的天主那里去。

At these words, the Lord vanished. It was explained to me why Jesus said: "Do not touch Me," but I have only an indistinct remembrance of it. I think He said it because Magdalen was so impetuous. She seemed possessed of the idea that Jesus was alive just as He was before, and that everything was as it used to be. Upon Jesus' words that He had not yet, since His Resurrection, presented Himself to His Heavenly Father, had not yet thanked Him for His victory over death and for Redemption, I understood by those words that the first fruits of joy belong to God.

主说完这话就消失了。神视向我解释了为什么耶稣说:不要碰我,但我只是模糊地记得它。我想主这么说是因为玛达肋纳非常浮躁。她似乎还这样想,即耶稣像以前一样活着,一切都和从前一样。 耶稣的话是说,自从祂复活后还没有把自己献给天父,还没有感谢天主战胜死亡和救赎,我从这些话中明白了–喜乐的初果应是属于上主的。

It was as if Jesus had said that Magdalen should recollect herself and thank God for the mystery of Redemption just accomplished and His conquest over death. After the disappearance of the Lord, Magdalen rose up quickly and again, as if in a dream, ran to the tomb. . She saw the two angels, she saw the empty linens, and hurried, now certain of the miracle, back to her companions. (Vol. 4, pp. 367-369)

就好像耶稣说玛达肋纳应该好好收敛心神,为刚刚完成的救赎奥迹和祂对死亡的战胜而感谢天主。主消失后,玛达肋纳又迅速地站起来,仿佛在梦中,向坟墓跑去。她看到了那两个天使,看到了空荡荡的殓布,现在她确信这是个圣迹了,然后急忙回到她的同伴身边。  (第 4 卷,第 367-369 页)


上一篇:98. 玛达肋纳向门徒的通报
下一篇:100. 伯多禄和若望看到空墓
 

 


扫描二维码关注我们
设为首页 | 收藏本站 | 本站简介 | 站长申明 | 投稿信箱 | 德兰圣乐 | 有声书馆 | 每日祈祷
愿天主祝福你,保护你;愿天主的慈颜光照你,仁慈待你;愿天主转面垂顾你,赐你平安!小德兰
开站时间:2006-12-24
您永远是第(1)位蒙受祝福者
站长:小德兰 Email:dadelanxiaodelan@163.com