小德兰爱心书屋  
 
小德兰爱心书屋
 
安纳.加大利纳.艾曼丽神视中的玛利亚玛达肋纳(紫微雷塔小德兰译,杨开勇校阅)列表
·00.封面和标题
·01.拉匝禄,玛尔大和玛达肋纳的家庭
·02.玛达肋纳的童年
·03. 玛达肋纳继承了玛格达伦城堡
·04.玛达肋纳的声望
·05. 耶稣谈到玛达肋纳的家人
·06. 玛尔大对耶稣谈到玛达肋纳
·07.沉默的玛利亚是如何生活的
·08. 沉默的玛丽亚的预言
·09.耶稣的四十天禁食结束时
·10.玛达肋纳第一次尝试见耶稣
·11.玛达肋纳的第一次皈依
·12. 耶稣安慰玛尔大
·13.拉匝禄的别墅
·14.玛达肋纳是失落的珍珠
·15.狄娜(井旁的妇女)
·16.在舍孚番一个被魔鬼附身的女人
·17.耶稣治愈了舍孚番的玛利亚
·18.玛达肋纳的内心挣扎
·19. 玛尔大邀请玛达肋纳去听耶稣讲
·20.玛达肋纳接受邀请
·21. 迦巴拉附近的山中宝训
·22.玛达肋纳第一次悔改
·23.玛达肋纳见证治愈和驱魔
·24. 玛达肋纳第一次傅抹耶稣
·25.玛达肋纳再次陷入罪恶
·26.罪与病的关系
·27. 法利赛人在葛法翁会堂与耶稣对
·28.耶稣治愈了二个患麻风病的经师
·29.玛达肋纳遭受恶魔附身之苦
·30.舍孚番的玛利亚与玛达肋纳的玛
·31. 玛达肋纳、狄娜和圣母的外貌
·32. 玛尔大劝玛达肋纳重见耶稣
·33. 玛达肋纳的奢华装束
·34. 玛达肋纳和她的同伴出发去听耶
·35. 玛达肋纳的第二次悔改
·36.玛达肋纳悔改的消息传开了
·37. 圣妇照料客栈
·38.耶稣维护悔改的圣妇们
·39.玛达肋纳开始她的痛悔的生活
·40.耶稣释放责罗斐哈的囚犯
·41.耶稣来到拉匝禄家参加逾越节庆
·42. 玛达肋纳对耶稣的爱
·43. 耶稣告诫祂的追随者要不停地祈
·44.摩科瑞
·45. 圣妇们的工作
·46.拉匝禄
·47.拉匝禄病倒
·48.拉匝禄去世并被埋葬
·49.耶稣与玛尔大和玛达肋纳一起悲
·50.耶稣使拉匝禄从死里复活
·51.耶稣在耶里哥和其他地方施教
·52.玛达肋纳用香液抹耶稣的头发
·53.宗徒与耶稣团聚
·54. 耶稣教导新门徒
·55.玛达肋纳为耶稣和祂的门徒准备
·56.玛达肋纳重复膏抹耶稣
·57.祈祷中的圣妇们
·58. 耶稣责备门徒对玛达肋纳的诽谤
·59. 玛达肋纳获得珍贵的香膏
·60.玛达肋纳对耶稣的最后膏抹
·61.犹达斯
·62.犹达斯的背叛
·63.“她无法言喻的爱”
·64. 童贞圣母、玛达肋纳和克罗帕的
·65. 撒旦在橄榄园控告耶稣
·66. 耶稣的跟随者在祂痛苦的山园祈
·67. 在橄榄园中
·68. 耶稣同情圣母和玛达肋纳的痛苦
·69. 向耶稣显明祂的苦难
·70. 犹达斯和法利赛人
·71. 耶稣的跟随者得知祂被捕的消息
·72. 士兵们嘲笑玛达肋纳对耶稣的膏
·73. “你这最不幸的母亲啊!”
·74. 伯多禄向圣母玛利亚承认他否认
·75. 圣母玛利亚、若望和玛达肋纳在
·76. 十字苦路
·77. 玛达肋纳明白她在耶稣受难中的
·78. 圣母和玛达肋纳,在耶稣鞭打之
·79. 玛达肋纳的外貌
·80. 圣母玛利亚和圣妇们走向哥耳哥
·81.被钉十字架
·82. 经师和法利赛人在哥耳哥达山上
·83. 在十字架脚下
·84. 「我的天主!我的天主!祢为什
·85. 「完成了!」
·86. 耶稣被长矛刺透
·87.卸下耶稣圣尸
·88. 玛利亚接抱耶稣在怀中
·89. 圣母和玛达肋纳清洗耶稣的伤口
·90. 圣妇们和其他人帮助准备安葬耶
·91. 耶稣的圣身准备好被埋葬
·92. 送葬队伍
·93. 耶稣被安葬
·94. 从葬礼回家
·95. 圣妇们准备药草和香料去敷抹耶
·96. 玛达肋纳和圣妇们去膏抹耶稣的
· 97. 玛达肋纳在空墓旁
·98. 玛达肋纳向门徒的通报
·99. 复活的主显现给玛达肋纳
·100. 伯多禄和若望看到空墓
·101.耶稣在最后的晚餐厅显现
·102. 玛达肋纳的神圣勇气
·103. 耶稣再次显现给宗徒
·104. 伯达尼基督徒的爱
·105. 基督徒团体
·106. 耶稣升天前
·107. 伯多禄第一台弥撒之前
·108. 圣母移居厄弗所;拉匝禄和他
·109. 圣母离世
·附录
·中译本序言
「我的民因无知识而灭亡。你弃掉知识,我也必弃掉你,使你不再给我作祭司。」
35. 玛达肋纳的第二次悔改
35. 玛达肋纳的第二次悔改
浏览次数:1357 更新时间:2022-1-26
 
 

35.Magdalen's Second Conversion

Next morning Magdalen, again arrayed in her most wanton attire and surrounded by her companions, made her appearance at the place of instruction, which was about an hour from the inn at which she was stopping. With noise and bustle, loud talk and bold staring about, they took their places under an open tent in front of the holy women. There were some men of their own stamp in their party. They sat upon cushions and rugs and upholstered chairs, all in full view, Magdalen in front.

35. 玛达肋纳的第二次悔改

第二天早上,玛达肋纳又穿上她最放荡的装束,在她同伴们的簇拥着,来到了传道地点,那里离她下榻的旅馆大约有一个小时的路程。他们在喧哗与喧嚣声中,大声交谈着,放肆的环顾四周,坐在圣妇们面前的一个敞开的帐篷下。在聚会中,有些人有他们自已党派的印记,他们坐在垫子、地毯和软垫椅子上,这一切都尽收眼底。玛达肋纳坐在最前面。

Their coming gave rise to general whispering and murmurs of disapprobation, for they were even more detested and despised in these quarters than in Gabara. The Pharisees especially, who knew of her first remarkable conversion at Gabara and of her subsequent relapse into her former disorders, were scandalized and expressed their indignation at her daring to appear in such an assembly.

他们的到来引起了普遍的窃窃私语和不满,因为他们在这里比在迦巴拉更令人厌恶和鄙视。尤其是法利赛人,他们知道她在迦巴拉的第一次不寻常的悔改,后来又重新陷入从前的混乱中,他们对她敢在这样的集会上露面感到震惊并表示愤慨。

Jesus, after healing many sick, began His long and severe discourse. The details of His sermon, I cannot now recall, but I know that He cried woe upon Capharnaum, Bethsaida, and Corozain. He said also that the Queen of Saba had come from the South to hear the wisdom of Solomon, but here was One greater than Solomon. And lo, the wonder! Children that had never yet spoken, babes in their mother's arms, cried out from time to time during the instruction: "Jesus of Nazareth! Holiest of Prophets! Son of David! Son of God!" Which words caused many of the hearers, and among them Magdalen, to tremble with fear.

耶稣医好许多病人后,开始了祂长篇而严厉的讲道。祂讲道的细节,我现在记不清了,但我知道祂为葛法翁、贝特赛达和科罗赞哀号。 祂还说,舍巴女王从南方来,要听撒罗满的智慧,但这里有「一位」比撒罗满更大的。看啊!奇迹啊!还没有说过话的孩子,在妈妈怀里的婴儿,在耶稣讲道过程中,这些婴儿不时叫喊:「纳匝肋人耶稣!圣洁的先知!达味之子!天主子!」 这些话使许多听众,连玛达肋纳在内,都惧怕战兢。

Making allusion to Magdalen, Jesus said that when the devil has been driven out and the house has been swept, he returns with six other demons, and rages worse than before. These words terrified Magdalen. After Jesus had in this way touched the hearts of many, He turned successively to all sides and commanded the demon to go out of all that sighed for deliverance from this thralldom, but that those who wished to remain bound to the devil should depart and take him along with them. At this command, the possessed cried out from all parts of the circle: "Jesus, Thou Son of God!"—and here and there people sank to the ground unconscious.

耶稣暗指玛达肋纳,耶稣说,当魔鬼被赶出去,房子被打扫后,牠又带着另外六个魔鬼回来了,而且比以前更猖狂。这些话使玛达肋纳惊恐万分。耶稣这样触动了许多人的心以后,祂依次转向四面八方,命令魔鬼从一切叹息求救的人里面出来,但那些希望继续被魔鬼束缚的人,应该带着他们的恶魔一起离开。在这个命令下,被魔鬼附身的人从人群的各个角落喊道:「耶稣,祢是天主子!」到处都有人倒在地上失去意识。

Magdalen also, from her splendid seat upon which she had attracted all eyes, fell in violent convulsions. Her companions in sin applied perfumes as restoratives, and wanted to carry her away. Desiring to remain under the empire of the evil one, they were themselves glad to profit by the opportunity to retire from the scene. But just then some person near her cried out: "Stop, Master! Stop! This woman is dying." Jesus interrupted His discourse to reply: "Place her on her chair! The death she is now dying is a good death, and one that will vivify her!"

玛达肋纳也从她那引人注目的华丽座位上,猛烈地抽搐着倒下。她那些罪恶的同伴们想用香水把她唤醒,并把她带走。他们希望继续留在那个邪恶的帝国的统治下,他们自己也很高兴能有机会退出现场。可就在这时,身边有人喊了起来:「停一下,师父!停一下!这女人要死了。」耶稣打断了祂的讲道,回答说:「把她放在椅子上!她现在的死是一个美好的死亡,一种将使她活过来的死亡!」

After some time another word of Jesus pierced her to the heart, and she again fell into convulsions, during which dark forms escaped from her. A crowd gathered round her in alarm, while her own immediate party tried once again to bring her to herself. She was soon able to resume her seat on her beautiful chair, and then she tried to look as if she had suffered only an ordinary fainting spell. She had now become the object of general attention, especially as many other possessed back in the crowd had, like her, fallen in convulsions, and afterward rose up freed from the evil one.

过了一会儿,耶稣又说了一句话,刺透了她的心,她再次陷入抽搐,黑暗的邪灵从她身上逃出来。 一群人惊慌地围在她周围,而她身边的同伴又一次试图把她拉到她原来的状态。她很快又重新坐回到她那张漂亮的椅子上,然后努力装出自己只是遭受了一次普通的昏厥的样子。她现在成为了大家关注的对象,尤其是人群中许多其他被魔鬼附身的人,像她一样,在抽搐中倒下,然后重生,从邪恶的旧人中解脱出来。

But when for the third time Magdalen fell down in violent convulsions,the excitement increased, and Martha hurried forward to her. When she recovered consciousness, she acted like one bereft of her senses. She wept passionately, and wanted to go to where the holy women were sitting. The frivolous companions with whom she had come hither held her back forcibly, declaring that she should not play the fool, and they at last succeeded in getting her down the mountain.

但当玛达肋纳第三次剧烈抽搐倒下时,人群的骚动增加了,玛尔大急忙向她走来。当她恢复意识时,她的行为就像失去了理智一样。她痛哭流涕,想去圣妇们坐的地方。跟她一起来的那些轻佻的伙伴们强行将她拉了回来,说她不该装傻,总算把她拉下山了。

Lazarus, Martha, and others who had followed her, now went forward and led her to the inn of the holy women. The crowd of worldlings who had accompanied Magdalen had already made their way off.

拉匝禄、玛尔大还有其他跟随的人走上前去,领她进了圣妇客栈。 陪伴玛达肋纳的那群世俗人已经离开了。

Before going down to His inn, Jesus healed many blind and sick. Later on, He taught again in the school, and Magdalen was present. She was not yet quite cured, but profoundly impressed, and no longer so wantonly arrayed. She had laid aside her superfluous finery, some of which was made of a fine scalloped material like pointed lace, and so perishable that it could be worn only once. She was now veiled. Jesus in His instruction appeared again to speak for her special benefit and, when He fixed upon her His penetrating glance, she fell once more into unconsciousness and another evil spirit went out of her.

在去客栈之前,耶稣治愈了许多瞎子和病人。后来,祂又在学校里教导,玛达肋纳也在场。她的病尚末痊愈,但耶稣的话给她留下了深刻的印像,不再那么肆意炫耀。她已经将多余的服饰搁置一旁,其中一些是用尖头花边一样的精致扇形材料制成的,而且很容易损坏,只能穿一次。她现在蒙着面纱。耶稣在祂的教导中再次出现,为玛达肋纳的特别益处说话,当祂敏锐的目光定睛在她时身上时,她再次陷入昏迷,另一个恶魔从她身上出去了。

Her maids bore her from the synagogue to where she was received by Martha and Mary, who took her back to the inn. She was now like one distracted. She cried and wept. She ran through the public streets saying to all she met that she was a wicked creature, a sinner, the refuse of humanity. The holy women had the greatest trouble to quiet her. She tore her garments, disarranged her hair, and hid her face in the folds of her veil.

她的女仆把她从犹太会堂里抬出来,让玛尔大和玛利亚接待,她们又把她带到了客栈。她现在就像一个心神不宁的人。她哭了又哭。她跑过公共街道,对遇到的人说自已是一个邪恶的受造物,是个罪人,是人类的垃圾。圣妇们很难让她安静下来。她撕破了衣服,弄乱了头发,把脸藏在面纱里。

When Jesus returned to His inn with the disciples and some of the Pharisees, and while they were taking some refreshments standing, Magdalen escaped from the holy women, ran with streaming hair and uttering loud lamentations, made her way through the crowd, cast herself at Jesus' feet, weeping and moaning, and asked if she might still hope for salvation.

耶稣和门徒,并几个法利赛人,到了客栈,当他们站着吃些点心的时候,玛达肋纳从圣妇身边逃了出来,她披散着头发,大声哀号着,穿过人群,扑倒在耶稣的脚前,哭泣着,呻吟着,问耶稣她是否仍有得救的希望。

The Pharisees and disciples, scandalized at the sight, said to Jesus that He should no longer suffer this reprobate woman to create disturbance everywhere, that He should send her away once and for all. But Jesus replied: "Permit her to weep and lament! Ye know not what is passing in her"—and He turned to her with words of consolation. He told her to repent from her heart, to believe and to hope, for that she should soon find peace. Then He bade her depart with confidence.

法利赛人和门徒看见了,非常反感,就对耶稣说,不要再让这个堕落的女人到处招惹是非了,要把她永远赶出去。 但是耶稣回答说:「让她哭泣和哀号吧!你们不知道她正在经历什么。」然后祂转向她,说些安慰她的话。 祂告诉她发自内心地悔改,要相信,要盼望,因为她很快就会得到安宁。然后祂吩咐她充满信心地回去。

Martha, who had followed with her maids, took her again to the inn. Magdalen did nothing but wring her hands and lament. She was not yet quite freed from the power of the evil one, who tortured and tormented her with the most frightful remorse and despair. There was no rest for her—she thought herself forever lost.

玛尔大带着女仆跟在玛达肋纳的后面,又把玛达肋纳带回了客栈。玛达肋纳什么也不做,只是绞着手哀叹。她还没有完全摆脱恶魔的控制,恶魔用最极其可怕的悔恨和绝望的痛苦折磨着她。她内心没有安息——她以为自己永远丧亡了。

To escape the great crowd that had gathered here, Jesus went that night with His disciples into the neighborhood of Damna, where there was an inn, as well as a lovely eminence upon which stood a chair for teaching. Next morning when the holy women came thither accompanied by Magdalen, they found Jesus already encompassed by people seeking His aid. When His departure became known, the crowds awaiting Him at Azanoth, as well as new visitors, came streaming to Damna, and fresh bands continued to arrive during the whole instruction.

那天晚上,耶稣和门徒为了躲避聚集在这里的一大群人,当一起去了达姆纳附近,那里有一家客栈,还有一个可爱的高地,其上立有教师座席。第二天早上,当圣妇们带着玛达肋纳来到那里时,她们发现耶稣已经被寻求祂帮助的人包围了。当祂离开的消息传出后,在阿匝诺斯等待祂的人群,以及新的访客,纷纷涌向达姆纳,在整个讲道过程中,新的客旅如潮水般涌来。

Magdalen, crushed and miserable, now sat among the holy women. Jesus inveighed severely against the sin of impurity, and said that it was that vice that had called down fire upon Sodom and Gomorrha. But He spoke of the mercy of God also and of the present time of pardon, almost conjuring His hearers to accept the grace offered them. Thrice during this discourse did Jesus rest His glance upon Magdalen, and each time I saw her sinking down and dark vapors issuing from her.

玛达肋纳心碎而悲惨,现在坐在圣妇中间。 耶稣严厉谴责不洁之罪,并说正是这种恶习使索多玛和哈摩辣降火。 但祂也讲到了天主的慈悲和现在的赦免,几乎是在召唤祂的听众接受所赐给他们的恩宠。 在这次讲道中,耶稣三次将目光停留在玛达肋纳身上,每次我都看到她下沉,黑色的蒸汽从她身上冒出来。

The third time, the holy women carried her away. She was pale, weak, annihilated as it were, and scarcely recognizable. Her tears flowed incessantly. She was completely transformed, and passionately sighed to confess her sins to Jesus and receive pardon. The instruction over, Jesus went to a retired place, whither Mary herself and Martha led Magdalen to Him. She fell on her face weeping at His feet, her hair flowing loosely around her. Jesus comforted her.

第三次,圣妇们把她扶走了。她脸色苍白,虚弱,就像要被摧毁,几乎无法辨认。她的眼泪不停地流。她彻底转变了,强烈地悲叹着向耶稣认罪并得到赦免。讲道结束,耶稣去了一个退隐的地方,玛利亚本人和玛尔大领着玛达肋纳到祂那里。她俯伏在耶稣的脚前哭泣,头发松散地披在她周围。耶稣安慰她。

When Mary and Martha had withdrawn, she cried for pardon, confessed her numerous transgressions, and asked over and over: "Lord, is there still salvation for me?" Jesus forgave her sins, and she implored Him to save her from another relapse. He promised to do so, gave her His blessing, and spoke to her of the virtue of purity, also of His Mother, who was pure without stain.

玛利亚和玛尔大离开后,她哭着求主宽赦她,承认自己的无数过犯,一遍遍地问:「主啊,我还有救恩吗?」耶稣赦免了她的罪,她恳求耶稣拯救她免于再次复发。耶稣应许了她,给她降福,并向她讲述了纯洁的美德,提及祂的母亲,玛利亚是纯洁的,没有任何罪污。

He praised Mary highly in terms I had never before heard from His lips, and commanded Magdalen to unite herself closely to her and to seek from her advice and consolation. When Jesus and Magdalen rejoined the holy women, Jesus said to them: "She has been a great sinner, but for all future time, she will be the model of penitents."

耶稣用我以前从未从祂口中听过的话高度赞扬了玛利亚,并命令玛达肋纳与她紧密结合,并寻求她的建议和安慰。当耶稣和玛达肋纳与圣妇们重聚时,耶稣对她们说:「她曾经是个大罪人,但在未来的所有时间里,她都将成为忏悔者的榜样。」

Magdalen, through her passionate emotion, her grief and her tears, was no longer like a human being, but like a shadow tottering from weakness. She was, however, calm, though still weeping silent tears that exhausted her. The holy women comforted her with many marks of affection, while she in turn craved pardon of each. As they had to set out for Naim and Magdalen was too weak to accompany them, Martha, Anna Cleophas, and Mary the Suphanite went with her to Damna, in order to rest that night and follow the others next morning. The holy women went through Cana to Naim.

玛达肋纳通过她的热情、她的悲伤和她的眼泪,不再像一个人,而像一个软弱中蹒跚而行的影子。然而,她很平静,尽管仍然流着无声的泪水,使她筋疲力尽。圣妇们用许多爱的行动安慰她,而她反过来又渴望得到每一个人的宽恕。由于她们必须启程前往纳因,而玛达肋纳的身体太虚弱,无法陪伴她们,玛尔大、亚纳·克罗帕和舍孚番人玛利亚与她一起前往达姆纳,以便当晚休息并在第二天早上跟随其他人。圣妇们经过加纳到达纳因。

Upon her request, Lazarus went to Magdalum in order to take charge of her property, and dissolve the ties she had there formed. She owned near Azanoth and in the surrounding country fields and vineyards which Lazarus, on account of her extravagance, had previously sequestered. (Vol. 3, pp. 125-130)

应玛达肋纳的要求,拉匝禄前往玛格达伦,以管理她的财产,并解除她在那里建立的联系。她在阿匝诺斯附近和周围的乡村拥有田地和葡萄园,拉匝禄由于她的奢侈浪费,以前曾将这些田地和葡萄园隔离开来。 (第 3 卷,第 125-130 页)

 


上一篇:34. 玛达肋纳和她的同伴出发去听耶稣的教导
下一篇:36.玛达肋纳悔改的消息传开了
 

 


扫描二维码关注我们
设为首页 | 收藏本站 | 本站简介 | 站长申明 | 投稿信箱 | 德兰圣乐 | 有声书馆 | 每日祈祷
愿天主祝福你,保护你;愿天主的慈颜光照你,仁慈待你;愿天主转面垂顾你,赐你平安!小德兰
开站时间:2006-12-24
您永远是第(1)位蒙受祝福者
站长:小德兰 Email:dadelanxiaodelan@163.com