1 Kings 1 1 Rehoboam went to Shechem, where all Israel had come to proclaim him king. 勒哈贝罕去了舍根,因为全以色列集合在舍根,要立他为王。 2 Jeroboam, son of Nebat, who was still in Egypt, where he had fled from King Solomon, returned from Egypt as soon as he learned this. 乃巴特的儿子雅洛贝罕,为躲避撒罗满王,曾逃往埃及,现在听说撒罗满已死,便从埃及回来了。 有人派人请了他回来,他便和以色列全会众前来,对勒哈贝罕说" 4 "Your father put on us a heavy yoke. If you now lighten the harsh service and the heavy yoke your father imposed on us, we will serve you." 你的父亲使我们的负担繁重,现在,你得减轻你父亲加给我们的苦役和重轭,我们才肯服事你。" 5 "Come back to me in three days," he answered them. When the people had departed, 他回答他们说:"你们暂时回去,三天以后再来见我。"人民就都走了。 6 King Rehoboam consulted the elders who had been in his father's service while he was alive, and asked, "What answer do you advise me to give this people?" 勒哈贝罕便同那些在他父亲撒罗满在世时作臣仆的老年人商议说:"依你们的意见,我该怎样答复这些民众?" 7 They replied, "If today you will be the servant of this people and submit to them, giving them a favorable answer, they will be your servants forever." 他们回答说:"如果你今天愿意作这民众的仆人,服事他们,答应他们,对他们说好话,他们必会常常服事你。" 8 But he ignored the advice the elders had given him, and consulted the young men who had grown up with him and were in his service. 但是,君王竟拒绝了老年人给他出的主意,反去同那些与他一起长大,侍立在他面前的少年商议, 9 He said to them, "What answer do you advise me to give this people, who have asked me to lighten the yoke my father imposed on them?" 问他们说:"这些人民对我说:请你将你父亲加于我们的重轭减轻些。依你们的意见我该怎样答复他们?" 10 The young men who had grown up with him replied, "This is what you must say to this people who have asked you to lighten the yoke your father put on them: ‘My little finger is thicker than my father's body. 这些与他一起长大的少年人答说:"这些人民对你说:你父亲使我们负担繁重,请你给我们减轻些!你要回答他们,对他们这样说:我的小指比我父亲的腰还粗! 11 Whereas my father put a heavy yoke on you, I will make it heavier. My father beat you with whips, but I will beat you with scorpions.'" 我父亲曾加重了你们的重担,我更要加重你们的重担;我父亲用皮鞭责打你们,我却要用铁刺鞭责打你们!" 12 On the third day all Israel came back to King Rehoboam, as he had instructed them to do. 雅洛贝罕和全体人民照君王所说:"你们第三天再来见我"的话,第三天就来见勒哈贝罕。 13 Ignoring the advice the elders had given him, the king gave the people a harsh answer. 君王严厉答复了人民,拋弃了老年人给他出的主意, 14 He said to them, as the young men had advised: "My father put on you a heavy yoke, but I will make it heavier. My father beat you with whips, but I will beat you with scorpions." 却依照少年人的主张,对民众说:"我的父亲加重了你们的重担,我更要加重,我父亲用皮鞭责打你们,我反要用铁刺鞭责打你们。" 15 The king did not listen to the people, for the LORD brought this about to fulfill the prophecy he had uttered to Jeroboam, son of Nebat, through Ahijah the Shilonite. 君王始终不肯听从民众。这一转变原是出于上主,为实现他自己的话,就是上主藉史罗人阿希雅对乃巴特的儿子雅洛贝罕所说的话。 16 2 When all Israel saw that the king did not listen to them, the people answered the king: "What share have we in David? We have no heritage in the son of Jesse. To your tents, O Israel! Now look to your own house, David."So Israel went off to their tents, 全以色列人见君王不肯依从他们,便回复君王说﹕"我们与达味有什么分子?我们与叶瑟的儿子毫无关系!以色列!回到你的帐幕去罢!达味啊!现在你只顾你的本家罢!"以色列人于是都回了自己的帐幕, 17 but Rehoboam reigned over the Israelites who lived in the cities of Judah. 只有那些住在犹大城市的以色列子民,仍属勒哈贝罕统治。 18 King Rehoboam then sent out Adoram, superintendent of the forced labor, but all Israel stoned him to death. Rehoboam managed to mount his chariot to flee to Jerusalem, 勒哈贝罕王派遣监管劳役的阿多兰,去见以色列,以色列人却用石头将它砸死,勒哈贝罕急忙上车,逃回了耶路撒冷。 19 and Israel went into rebellion against David's house to this day. 这样,以色列便与达味家分离了,直到现在。 20 When all Israel heard that Jeroboam had returned, they summoned him to an assembly and made him king over all Israel. None remained loyal to David's house except the tribe of Judah alone. 那时,全以色列人听说雅洛贝罕已经回来,便派人邀请它前来赴会,立他为王,统治全以色列;从此跟随达味家的,只有犹大支派。 21 On his arrival in Jersusalem, Rehoboam gathered together all the house of Judah and the tribe of Benjamin--one hundred and eighty thousand seasoned warriors--to fight against the house of Israel, to restore the kingdom to Rehoboam, son of Solomon. 勒哈贝罕一回到耶路撒冷,即刻召集犹大全家和本雅明支派所有十八万善战的精兵,要去攻打以色列家,想把王国夺回,再归属撒罗满的儿子勒哈贝罕; 22 However, the LORD spoke to Shemaiah, a man of God: 但是,天主有话传于天主的人舍玛雅说﹕ 23 "Say to Rehoboam, son of Solomon, king of Judah, and to the house of Judah and to Benjamin, and to the rest of the people: "你去告诉撒罗满的儿子,犹大王勒哈贝罕,犹大全家和本雅明以及其余的人民说﹕ 24 ‘Thus says the LORD: You must not march out to fight against your brother Israelites. Let every man return home, for I have brought this about.'" They accepted this message of the LORD and gave up the expedition accordingly. 上主这样说﹕你们不要前去,攻打你们的兄弟以色列人,你们各自回家去罢!因为这事原出于我。"他们便听从了上主的话,依照上主的话回去了。 25 Jeroboam built up Shechem in the hill country of Ephraim and lived there. Then he left it and built up Penuel. 雅洛贝罕在厄弗辣因山地修筑了舍根,住在那里;后又从那里出来,修筑了培奴耳。 26 3 Jeroboam thought to himself: "The kingdom will return to David's house. 雅洛贝罕心中思量﹕"这王国迟早要归于达味王室; 27 If now this people go up to offer sacrifices in the temple of the LORD in Jerusalem, the hearts of this people will return to their master, Rehoboam, king of Judah, and they will kill me." 如果这人民上耶路撒冷,在上主殿内献祭,他们的心难免不归向他们的主上犹大王勒哈贝罕,把我打死,再归属于犹大王勒哈贝罕。" 28 After taking counsel, the king made two calves of gold and said to the people: "You have been going up to Jerusalem long enough. Here is your God, O Israel, who brought you up from the land of Egypt." 因此,雅洛贝罕王拿定了主意,制造了两只金牛犊,对人民说﹕"你们不需要再上耶路撒冷去了;以色列!看,这就是领你们由埃及地上来的天主!" 29 4 And he put one in Bethel, the other in Dan. 他将一只供在贝特耳,一只供在丹。 30 This led to sin, because the people frequented these calves in Bethel and in Dan. 这使以色列陷于罪恶,因为民众竟远至丹去敬拜另一只。 31 He also built temples on the high places and made priests from among the people who were not Levites. 雅贝洛罕又在高丘建立了神殿,将不属于肋末子孙的平民立为司祭; 32 Jeroboam established a feast in the eighth month on the fifteenth day of the month to duplicate in Bethel the pilgrimage feast of Judah, with sacrifices to the calves he had made; and he stationed in Bethel priests of the high places he had built. 规定八月十五日举行庆节,像在犹大所举行的庆节一样,亲自上坛献祭。他也如此在贝特耳向他所制造的牛犊献了祭,并在贝特耳为他建造的高丘神坛,委派了司祭。 33 Jeroboam ascended the altar he built in Bethel on the fifteenth day of the eighth month, the month in which he arbitrarily chose to establish a feast for the Israelites; he was going to offer sacrifice. 在他随意选定的八月十五日,他亲自上了他在贝特耳所筑的祭坛,为以色列子民举行庆节,上坛焚香献祭。 Footnotes(注解) 1 [1] Shechem: chief city of the northern tribes, where a covenant of fidelity had previously been made between the Lord and his people and a stone of witness had been erected in memory of the event (Joshua 24:25-27). 2 [16] What share have we in David: even in David's time the northern tribes seemed ready to withdraw from Judah (2 Sam 20:1). The unreasonable attitude of Rehoboam toward them intensified the discontent caused by the oppression of Solomon (1 Kings 12:4) and thus precipitated the establishment of a rival monarchy (1 Kings 12:20). 3 [26-32] Jeroboam feared reunification of the divided kingdom through worship in the single temple in Jerusalem. To prevent this he encouraged shrines on the high places, and appointed false priests to supplement those of levitical descent. The golden bullocks he installed in two of his sanctuaries, though probably intended as bearers of the invisible Divine Majesty, quickly became occasions for idolatry. Thus Jeroboam caused Israel to sin, and sealed his doom and that of his royal house (1 Kings 13:34; 14:7-14). 4 [29] Bethel and Dan: at the southern and northern boundaries of the separate kingdom of Israel, where sanctuaries had existed in the past (Genesis 12:8; 13:3; 18:10-22; 25:1-16; Judges 18:1-31). |