译者序
一九五八年及一九五九年,学友方豪教授代表台湾地区,出席西德及义国的国际汉学会议时,我曾两度在台北,代理他管理天主教大专同学会及古亭天主堂,因此有机会认识台北天主教的学者。
与“前台湾国立中央图书馆”现任“故宫博物院”蒋复璁馆长交往尤多,因为蒋馆长是浙江嘉兴硖石人,我在嘉兴住了十余年,所以几乎可说是小同乡。
我在传教之余,从事编译公教书籍,蒋馆长知道后,竭力劝我将圣奥古斯丁的《天主之城》一书译成中文;我起初不敢贸然答应他,因为一方面正从事编译为传教更需要的书籍,而另一方面,我也知道这是一部世界名著,在国外求学及任教时曾读过它,怕自己才力不够,不能胜任。
七八年后,我所编译的公教书籍出版者巳十余种,对翻译方面稍有经验,乃从事翻译《天主之城》,经过一年多的努力,竟能完成这部六十万字左右的巨作,这是可自告慰的。
《天主之城》,是圣奥古斯丁的最重要著作之一,他曾费了十三年的工夫。全书共二十二卷,每卷二十余章至五十余章不等,每章亦长短不一,自半页一页至五六页十余页。
这是一部辩护书:当时,罗马为北方野蛮民族攻破,到处杀人放火,罗马帝国摇摇欲坠,于是外教人说这是天主教的缘故,因为从前罗马人恭敬多神时,国家强盛,威震四方,自皈依天主教后,乃弄得国破人亡。
圣奥古斯丁为辩驳他们,乃写了这部巨著。他先证明许多罗马人因为天主教的缘故,得以保全性命,因为野蛮军队中,许多人已皈依了天主教,所以凡逃人圣堂中,或说自己奉天主教的人,都能保全性命。
然后他说罗马人敬拜邪神时,亦屡次战争败北,外患内战,连年不绝。罗马帝国强盛的原因,不是因邪神的庇佑,乃由古代罗马人爱国心及德行所致。
以后他将世间社会、国家、人类,分为“天主之城”与“人之城”或“地上之城”。外教人的社会国家,亚西利,巴比伦,希腊,罗马等形成“人之城”,敬拜邪神,风俗败坏;而“天主之城”,先由犹太人组成,后为基督所创立的天主教所代替,历代圣祖、先知、圣贤辈出,劝人修德立功。最后“人之城”的人将受永罚,而“天主之城”的居民,将受永赏。
这书的价值,是作者能将世界人类的全部历史,用一切由天主的眼光,将它联合起来,可以说是历史的哲学及神学书,正如他的《忏悔录》是一部人心灵的神学书一样[1]。
现在说说我编译此书的情形:
本书是依拉丁原文译成的,根据一八二五年德国来比锡(Lipsi-ae)版;它可称善本,因为此城,素以出版书籍著名。它虽不能称为严格批评的学术版,但亦采取各版的异同,放在括号中。固然是一百四十余年前的版子,然而一本一千五百余年前的作品,其版本早一二百年,只要忠于原文,是无关紧要的。本书由台南刘俊余神甫借用,特伸谢意。
我亦参考过义文译本,为圣保禄会步哥尧(Borgogno)神甫所译,一九四八年版。亦可称为善本,因为不但忠于原文,连原文句法,亦尽可能将它保存译出,当然亦有译错或与原文有出入处。分章有时亦与来比锡本不同,可能是译者根据别版拉丁文所致,因为分章,大约非圣奥古斯丁所作,是后人所为,因此能有不同,因为古人写文,往往一泻千里,一气呵成,只分卷,而不分章,本书亦不例外,由每卷开始及结束处,可以看出。
拉丁原文引《圣经》或其他书籍时,都不指出章数节数,因为《圣经》分章分节是十一二世纪时代人的工作,生活在五六百年前的圣奥古斯丁,自然不能指出章数节数,而义文版则有之,我亦随之。每章后的注解,大都亦采自义文本,也有从别处或我自己加上的。义文本每卷前有一二行,指出全卷大意,为读者非常有益,我在译文中亦采用它。
引用《圣经》时,我采用思高《圣经》学会所编译的《新旧约全书》,《圣经》中的人名地名亦随之。唯因思高《圣经》学会的译文,系由希伯来或希腊原文译成,因此往往与圣奥古斯丁所引的拉丁文稍有出入。且圣奥古斯丁所引的拉丁文,是依旧拉丁文译本,与现在的通俗本不同。其他人名地名的译法,既然原文为拉丁文,大都又是拉丁名称,所以就照拉丁文音译出,与普通译名能稍有不同。
本书既然是一位天主教主教的作品,所以宗教专门名字,都照天主教惯用的名字译出。
圣奥古斯丁晚年将自己全部的著作,加以校对修正,并说出著书的动机及经过,与书中的内容及当修改处,对读者非常有益。本书亦不例外,所以照拉丁文版,将它译出,放在书前,以便读者。
现在中文书籍后面,往往有中西文人名对照表,但因未指出章数页数,所以没有大用处,而西文书籍中则常指出页数章数。本书为读者便利起见,亦指出卷数章数及页数。有些名字,只见一次,且不重要者亦从略,引用多次及较为著名者,则皆列入。
本书往往引维治利等人的诗,我亦用我国诗体释出,有韵时自然更好,韵不来时,亦不加勉强,以免损害原文的意义,有削足适履之虞。
蒙辅仁大学文学院高思谦院长,在百忙中为之校对、修改、润色,使译文减少许多错误,特申谢枕。
又蒙于斌枢机为之题字,使译文身价十倍,特表十二分的谢意。译文付梓时,正逢于枢机古稀寿长,因此就将本书献给他,作他古稀寿长的纪念。
一九六六年八月十五日,圣母升天日书于台西。
一九七〇年五月五日修正于文生中学
作者序
我最亲爱的神子马且林[2]我开始写这本书,依我应许你的,用以卫护天主最荣耀的城,反对将他们的邪神,放在它的创立人基督之上。
我将要看这城在现世以信仰而生活,在众人中行动,或在永久的住所,现在以忍耐等候着,直至公义要受审判[3]在最后胜利及完全太平中达到这目的。这是一件巨大而困难的工作,但天主是我的助佑。
我知道需要何种能力,使骄傲者看出谦德的美妙,世间的一切荣华,如朝露之无常,不以世人的傲慢胜过它,而以上主的圣宠。我们要说的天主城的建立人及君主,在《圣经》上曾说:“天主拒绝骄傲人,却赏赐恩宠于谦逊人。”
为此本书中,依照其需要及可能,亦当提及世间的城,它愿意控制,使人称臣服从,而它自己却为权势所控制。
圣奥古斯丁对《天主之城》,在校对时的话
哥德人由亚拉利克王领导猛烈攻破了罗马城,当时敬拜邪神的人——普通我们称他们为外教人——就归罪于天主教人,乃比平日更恶毒地咒骂天主。我为天主之殿宇的热忱所催迫,乃决定写《天主之城》这本书,以反抗他们的咒骂或错误。为写这书,我曾用了多年的光阴,因为有许多不能延迟当先解决的事,使我无法分身。这部《天主之城》的巨作,写了二十二卷,才算完成。
最初五卷,辩驳以为要使人间的事顺利,当敬拜许多外教人所恭敬的邪神,因为忽略了这种敬礼,就灾祸连天。以后五卷,是为辩驳主张人间各时各地,常有灾祸,只有大小不同而已,而敬拜祭祀邪神,为身后生命是有益的。所以前十卷,是为辩驳反对天主教的以上两种意见。
但为使人不要说我只指责他人,而不说出我自己的意见,乃在以后本书的十二卷中做这件事,虽然需要时,在前十卷中,已说出我的意见,在以后十二卷中,亦辩驳反对的意见。
后十二卷中,前四卷论天主城及世间城的起源,以后四卷论二城的发展,最后四卷[4]论二城的归宿。因此论二城共二十二卷,然而书名,是采取更尊贵的,乃名之曰《天主之城》。
在第十卷中,不当以亚巴郎在祭献时,由天降火,在祭品中移动,视为灵迹,因为是神视,而非实事[5]。在第十七卷中,论撒慕尔时,说他不是亚巴郎的子孙;更该说他不是司祭的后裔。因为依例,司祭死后,司祭的子孙继位。撒慕尔的父亲,是亚郎的后裔,然而不是司祭,如其他亚郎所生的子孙一样,如一总人民皆称为依撒尔人。这书的开始是:天主最荣耀的城。