Manuale Ministri Missæ
Translatio operis:
《Pour mieux servir et entendre la Messe》
par le P. M. DE LA TAILLE,S. J.
(Tou-se-we 1932-1 vol. 16×10cm. - 62 pag. - relie $0.50)
1933年7月
南京主教惠准
弁 言
这本小册子,原是为那些记忆力不甚佳的辅祭人而编的,他们手头有了这小册子,答应起经文来,或可更便利,更热心些,为求其便利,故排版时注意字体的醒目,又为助其热心,故除司祭辅祭之唱和语外,又加入了全部的常日经和正祭经,并收入几段活动经。这些活动经,不是专择定某月某日的,却是从周年弥撒经中选出其最足代表这些经的共同基本意义,拼凑而成的,这样,辅祭人可以在弥撒中,自始至终,随着司祭念经与他虔诚合祷。
又为激发,引起,人的热心神味起见,篇首编了一节弥撒要理撮述,使人容易领会圣祭真义,起尊重心,起爱慕心,我们希望凡读过了这撮述,而能明了它的,到参与圣祭时,敬礼的心情,可以更活泼,更紧张些。
为了同样的目的,我们在篇末汇编了一篇注疏。这些疏各有号码。与经文原处号码相符。遥遥的说明这些经文的意义,范围,和来历,简言之,帮助人容易明白经文的奥义,念时更如己心所发,更能深体默会。所以然未把这些注,散排在原处,或放在原页下者,是因为念经的人,并非要常常参看注释的缘故。而且假使把它们放在各页下面,未免缩减了本文的他位,颇觉不大经济。
这小册子虽是专为辅祭人作的,可是为其他的人,或者也不无用处。
这书原是用法文拉丁文对照写的(“Pour mieux servir et entendre la messe”Tousewe. 1932)。现在翻译成中国文,因要凡有关教理的地方,都求其不失原意,未免有时迁就原文,以致有些艰涩难读,这个要请读的人原谅。因为要一篇译文,既信,又达,而且雅,很不容易,望明达的人不吝指正,以便将来改定。又弥撒中的经言,几乎全部采用的“弥撒次序纲领”,仅多出来几段“活动经”,改动了几个译音的名辞。
望当年在十字架下,极虔至诚地,与其圣子耶稣齐献过圣祭的童贞圣母玛利亚,也把她所有的心情,传授些与用这册子的人,以及作者和译者,实所深祝。
译者识