小德兰爱心书屋  
 
小德兰爱心书屋
 
真福艾曼丽修女的生命与启示(婴孩耶稣德兰 胡文浩 译 王保禄 杨开勇 羔羊校阅)列表
·000.中译本序言
·000.真福艾曼丽修女的生命与启示
·002.真福艾曼丽修女的生命与启示
·004.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·005.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·006.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·007.真福艾曼丽修女的生命与启示
·008.真福艾曼丽修女的生命与启示
·009.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·010.真福艾曼丽修女的生命与启示
·011.真福艾曼丽修女的生命与启示
·012.真福艾曼丽修女的生命与启示
·013.真福艾曼丽修女的生命与启示
·014.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·015.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·016.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·017.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·018.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·019.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·020.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·021.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·022.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·023.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·024.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·025.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·026.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·027. 真福艾曼丽修女的生命与启示
·028.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·029.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·030.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·031.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·032.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·033.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·034.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·035.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·036.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·037.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·038.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·039.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·040.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·041.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·042.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·043.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·046.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·044.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·045.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·001.真福艾曼丽修女的生命与启示
·003.真福艾曼丽修女的生命与启示
·真福艾曼丽修女的生命与启示下卷
·真福艾曼丽修女的生命与启示下卷
·下卷第一章01 属灵上的操劳和为教
·下卷第一章02 知道他人的想法
·下卷第一章03 纠正和抗争朝圣者在
·下卷第二章01 艾曼丽修女在婚房里
·下卷第二章02 教会礼仪年的结束
·下卷第二章03 耶稣去世的真正周年
·下卷第三章01 因他人对至圣圣事的
·下卷第三章02 因他人对至圣圣事的
·下卷第三章03 因他人对至圣圣事的
·下卷第三章04 因他人对至圣圣事的
·下卷第四章01 炼狱中的灵魂—众天
·下卷第四章02 炼狱中的灵魂—众天
·下卷第四章03 炼狱中的灵魂—众天
·下卷第五章01 为教宗庇护七世、为
·下卷第五章02 为教宗庇护七世、为
·下卷第五章03 为教宗庇护七世、为
·下卷第五章04 为教宗庇护七世、为
·下卷第六章01 艾曼丽修女识别圣髑
·下卷第六章02 艾曼丽修女识别圣髑
·下卷第六章03 艾曼丽修女识别圣髑
·下卷第六章04 艾曼丽修女识别圣髑
·下卷第六章05 艾曼丽修女识别圣髑
·下卷第六章06 艾曼丽修女识别圣髑
·下卷第六章07 艾曼丽修女识别圣髑
·下卷第六章08 艾曼丽修女识别圣髑
·下卷第六章09 艾曼丽修女识别圣髑
·下卷第六章10 艾曼丽修女识别圣髑
·下卷第六章11 艾曼丽修女识别圣髑
·下卷第六章12 艾曼丽修女识别圣髑
·下卷第六章13 艾曼丽修女识别圣髑
·下卷第六章14 天堂乐园一瞥
·下卷第七章01 我们救主的生平—朝
·下卷第七章02 预示艾曼丽修女去世
·下卷第七章03 善良的老兰伯特神父
·下卷第七章04 预示艾曼丽修女去世
·下卷第七章05 预示艾曼丽修女去世
·下卷第八章01 为受诱惑的灵魂、苦
·下卷第八章02 为受诱惑的灵魂、苦
·下卷第八章03 为受诱惑的灵魂、苦
·下卷第八章04 为受诱惑的灵魂、苦
·下卷第八章05 为受诱惑的灵魂、苦
·下卷第八章06 为受诱惑的灵魂、苦
·下卷第九章01 艾曼丽修女最后的日
·下卷第九章02 艾曼丽修女最后的日
·中译本序言(下卷)我们完成了
「我的民因无知识而灭亡。你弃掉知识,我也必弃掉你,使你不再给我作祭司。」
下卷第六章05 艾曼丽修女识别圣髑和圣物的恩赐
下卷第六章05 艾曼丽修女识别圣髑和圣物的恩赐
浏览次数:1006 更新时间:2024-5-28
 
 

3.jpg

St. Agnes and St. Emerentiana.

圣依搦斯和圣艾美兰霞

1a悲惨的童�?- 雅格 - 客纳罕文化_20220821180238.png

 

"I saw a very lovely delicate maiden dragged through the streets by rude soldiers. She was wrapped in a long brown woollen mantle, her braided hair concealed under a veil. The soldiers seized her mantle by the sides and dragged her so violently forward that they tore it apart. They were followed by a crowd, among them a few women. She was led through a high gateway, across a square court, and into an apartment destitute of furniture, saving some long, cushioned chests.

我看到一个非常可爱娇嫩的少女被粗鲁的士兵拖着穿过街道。她裹着一件长长的棕色羊毛披风,她的辫子藏在面纱下面。士兵们抓住她的披风,用力向前拖,把她的披风扯得粉碎。他们后面跟着一群人,其中有几位妇女。她被领着穿过一道高大的门和一个方形的庭院,进入一间公寓,里面除了几个长长的,铺着垫子的箱子外,什么家具也没有。

They pushed her in and dragged her from side to side, and tore from her both mantle and veil. Agnes was like an innocent patient lamb in their hands, and light and airy as a bird ; she seemed to fly as they pulled her here and there. They took her mantle and left her. Agnes in a white, sleeveless undergarment open at the sides now stood back in the corner of the room praying calmly with outstretched hands and face upturned.

他们把她推了进去,把她从一边拖到另一边,从她身上扯掉她的斗篷和面纱。依搦斯在他们手中就像一只无辜的羔羊,就像鸟儿样轻盈飘逸;当他们把她拉到这里或那里时,她似乎在飞翔。他们拿走了她的披风,遂离开了她。依搦斯穿着一件白色无袖内衣,两边敞开着,她现在站在房间的角落里,双臂伸开,仰脸向天,平静地祈祷着。

The women who had followed her were not admitted into the courtyard. All sorts of men stood around the doors as if the saint were their common prey. I saw her white tunic bloody around the neck from a wound received, perhaps on the way. — First two or three youths entered and fell upon her, furiously dragging her hither and thither, and tearing from her person the open garment.

跟在她后面的那些妇女没有被允许进入院子。各种各样的男人站在门口,仿佛圣是他们共同的猎物。我看到她的白色束腰外衣因脖子上的伤口而染上鲜血,可能是在路上受的伤。——首先是两三个年轻人走进来,扑倒在她身上,狂暴地把她拖来拖去,扯掉了她身上敞的衣服。

I saw blood on her neck and breast. She did not attempt to defend herself, for, on the instant they deprived her of her garments, her long hair fell down around her, and I saw a shining figure just above her in the air, who spread over her, like a garment, a stream of light. The wretches who had assaulted her fled terror-stricken. They encountered her insolent lover outside who began to mock their cowardice.

我看到她的脖子上和胸前有血。她并没有试图防卫自己,因为就在他们剥去了她的衣服的那一刻,她的长发垂下来裹住她周身,我看见她的头顶上有一个闪亮的身影,那身影散发出一束光,像衣服一样铺在她身上。那些袭击她的坏人惊恐地逃跑了。他们在外面遇到了那个傲慢的钟情依搦斯的人,他开始嘲笑他们的懦弱。

He rushed in himself to seize her; but Agnes grasped him firmly by the hands and held him back. He fell to the ground, but arose quickly, and again rushed madly upon her. — Again did the virgin drive him back as far as the door, and again did he fall; but this time motionless. She stood calm as before, praying, shining, blooming, her face like a brilliant rose. A loud cry was raised, and several distinguished personages hastily entered the room.

他自已冲进去想抓住依搦斯;但依搦斯紧紧地抓住他的手,住他。他倒在地上,又很快站起来,再次疯狂地扑向她,童贞女又一次把他推到门口,他又跌倒了;但这一次他一动不动了,好像死了一样。依搦斯像以前一样平静地站着,祈祷着,闪耀光芒,她的脸像一朵灿烂的玫瑰绽放着。一阵响亮的喊声响起,几名显贵的人匆匆走进房间。

One of them seemed to be the youth's father. He was furious, indignant, he spoke of sorcery; but when Agnes told him that she would pray for his son's restoration, if he would ask it in the name of Jesus, he grew calm and begged her to do so. Then Agnes turned toward the dead youth, and addressed a few words to him. He arose, and was led away still weak and tottering. And now came other men toward Agnes ; but like the first they too retired in fright.

其中一个似乎是青年的父亲。他大发雷霆,怒气冲天,说这是巫术;但当依搦斯告诉他,如果他能奉耶稣的名祈求的话,她会为他儿子的复生祈祷,他就平静下来,恳求她这样做。然后依搦斯转向死去的青年,对他说了几句话。 他站起身来,虚弱的摇摇晃晃地被带走。这时又有几个人向依搦斯走来; 但和第一次一样,他们也吓得退了回去。

Then I saw the soldiers go into the room. They took with them a brown robe, open at the side and fastened by a clasp, and an old veil such as were generally given to the martyrs. Agnes put the robe on, twisted her hair under the veil, and accompanied the soldiers to the judgment-hall. This was a square place, surrounded by a wall in which were prisons, or chambers ; one could stand on it and watch what was going on below. There were spectators on it at the time of which I speak.

然后我看到士兵走进房间。他们随身带来一件棕色长袍,长袍的侧面敞开,用一个扣子系着,还带着一件通常给殉道者的旧面纱。依搦斯穿上长袍,在面纱下盘起头发,被士兵们带到审判厅。这是一个四方形的地方,四周有墙围绕,那是监狱或密室。人们可以站在上面观看下面发生的事情。 在我说这番话的时候,有观众在上面。

Many Christians were led to the tribunal from a prison which seemed not far from the place in which Agnes had been so ill-used. I think they were a grandfather, his two sons-in-law, and their children, all bound together with cords. They were led before the judge who was seated on a high stone seat in the square court-yard, and Agnes with them.

许多基督徒是从监狱被带到法庭的,这所监狱似乎离依搦斯被虐待的地方不远。我想他们是一家人,一个祖父和他的两个女婿,还有他们的孩子,都被绳子绑在一起。他们被带到法官面前,法官坐在方形中庭的一个高高的石凳上,依搦斯也和他们在一起。

The judge spoke to them kindly, questioned them, and warned them ; but it was soon evident that the prisoners had been brought out only to be present at Agnes's death. Three times was she surmounted before the tribunal. At last, she was condemned to be burned alive. She was led to a stake, made to mount three steps, and the faggots piled around her. They wanted to bind her, but this she would not allow.

法官和颜悦色地对他们说话,盘问他们,并警告他们;但很快就可以看出,这些囚犯被带出来只是为了让他们亲眼看到依搦斯的死。她三次被送上法庭,最后,她被判火刑。她被带到一根木桩前,被逼着上了三级台阶,而柴火堆在她周围。他们想把她绑起来,但她说不需要。

And now the torch was applied, and again I saw the shining youth shedding over her streams of light which enveloped her as with a screen whilst, at the same time, the flames turned upon her excutioner, leaving Agnes untouched. She was then taken down and led before the judge, at whose command she was placed upon a block, or stone. Again they wanted to bind her hands, but again she refused and crossed them on her bosom. The executioner seized her by the hair and cut off her head which, like Cecilia's, remained hanging upon one shoulder.

这时火炬被点燃了,我又一次看到那光芒四射的青年人的身影在她身上洒下的光芒,那光芒像屏风一样把她包围起来,与此同时,火焰转向了她的刽子手,而依搦斯毫发末损。然后她被带下火堆,并被带到法官面前,在法官的命令下,她被放在一块石头上。他们又一次想把她的手绑起来,但她又一次拒绝了,她把双手交叉在胸前。刽子手抓住她的头发,砍下了她的头,她的头像则济利亚的那样,仍然挂在一肩膀上。

Her body was thrown, clothed as it was, upon the funeral pile, and the other Christians were led back to their prisons. During the trial, I saw Agnes's friends standing afar off weeping. I often wondered that nothing was ever done to the friends who showed so much sympathy, assisting and consoling the martyrs. Agnes's body was not burned, nor her clothing neither, I think.

她穿着原来的衣服,她的尸体被扔在火葬堆上,其他的基督徒被带回了监狱。在审判期间,我看到依搦斯的朋友站在远处哭泣。我常常感到奇怪这些朋友对殉道者表现出极大的同情、帮助和安慰,却没有受到迫害。我想依搦斯的身体和她的衣服都没有被烧毁。

Her soul went forth from her body white as the moon, and flew toward heaven. Her execution took place in the forenoon, I think, for it was still day when her friends took the body from the funeral pile and reverently buried it. Many were present, but enveloped in mantles, to avoid being known, I think.

她的灵魂像月亮一样洁白,从她的身体飞出,飞向了天堂。我想,她的死刑是在上午执行的,她的朋友们把尸体从火葬堆里抬出来,恭敬而虔诚地把她埋起来的时候,天还亮着。很多人都在场,但都裹着斗篷,我想是为了避免被人认出来。

I saw at the tribunal the youth whom Agnes restored to life, but who was not yet converted. — I saw Agnes also apart from this vision, as an apparition near me, radiant and sparkling with light, a palm in her hand. The aureola which surrounded her whole person was rosy in the centre, the rays changing to blue. She was full of joy ; she consoled me in my sharp pains, saying : ' With Jesus to suffer, in Jesus to suffer, is sweet!’

我在法庭上看到了被依搦斯救活的那个青年,但他还没有悔改的迹象。——除了这个异象,我还看到了依搦斯,她在我身边显现,容光焕发,闪闪发光,她的手中拿着棕榈叶。她全身的光环中心是玫瑰色的,光线逐渐变成蓝色。 她充满了喜乐;她在我剧烈的痛苦中安慰我说:与耶稣一起受苦,在耶稣里受苦,是甜蜜的!

— I cannot describe the great difference there is between these Romans and people of the present day. There was no mixture in them ; they were wholly one thing or another. With us all is so indifferent, so complicated ! It is as if there were in us a thousand compartments within a thousand compartments.

——我无法描述这些罗马人和现代人之间的巨大差异。民族与民族之间没有混合在一起;他们不是这一个民族就完全是另一个民族。而我们这时代的人,所有人都是那么的冷漠,那么的复杂!就好像我们中有一千个隔间,一千个隔间里又有一千个隔间一样。

" I had another vision. I saw a maiden prostrate in prayer at Agnes's tomb whither she often went by night, wrapped in a long mantle, gliding along like Magdalen to the tomb of Our Lord. I saw the enemies of the Christians lying in wait for her ; they fell upon her and dragged her off. —

我有另一个异象。我看到一个少女在依搦斯的坟墓前俯伏祈祷,她经常在晚上去那里,裹着一件长长的斗篷,像玛达肋纳溜到我们主的坟墓那样。我看到基督徒的仇敌,埋伏在那里等着她;他们扑向她,把她拖走了。

 Then I saw a little church, a perfect octagon, and over its altar a feast among the saints, apparently a patronal feast, very simple, innocent, and yet solemn, A lovely young martyr sat on a throne whilst other Roman martyrs, youths and maidens of the early times, wreathed her with garlands. I saw St. Agnes and by her a little lamb."

——接着,我看到一座完美的八角形小教堂,小教堂里举行着圣人们的瞻礼,显然是一个主保圣人的瞻礼,非常简单,纯朴,但又庄严,一个可爱的年轻殉道者坐在宝座上,而其他罗马殉道者、那个时代的青年和少女,则为依搦斯戴上花环。我看到了圣依搦斯和她身边的一只小羊羔。

Here the Pilgrim handed Sister Emmerich a relic under which in legible characters appeared the name of the Apostle St. Matthew, but which she had already designated as belonging to St Emerentiana. Scarcely had she touched it when she exclaimed: " O what a lovely child ! Whence comes that beautiful child? And see, there's a woman with another child !"

这时,朝圣者递给艾曼丽修女一件圣髑,圣髑下面用清晰的字体写着宗徒圣玛窦的名字,但艾曼丽修女已经指定这件圣髑是属于圣艾美兰霞的。她刚触摸到这件圣髑,就惊呼道:哦,多么可爱的孩子!那个漂亮的孩子是从哪里来的?瞧,还有一个女人带着另一个孩子!

— Next morning she related what follows : — "Last night I saw two lovely children with a nurse. First, one about four years old, came out through a gate in a portico, followed by an old woman with a hooked nose, like a Jewess. She was dressed in a flowing garment, a scalloped collar, and lappets like maniples on her arms. She led another little girl of about five and a half years.

——第二天早上,她讲述了这样一件事:——昨晚我看到两个可爱的孩子和一个保姆在一起。首先是一个大约四岁的孩子从门廊的一扇门里走出来,后面跟着一个长着鹰钩鼻子的老妇人,像是一个犹太女人,她穿着一件飘逸的衣服,有着扇形衣领,衣襟像弥撒祭服上的手带,她领着另一个大约五岁半的小女孩。

The old nurse walked up and down under the portico whilst the children played. The centre columns of the portico were round, capped by curled heads crowned with crisped leaves, and entwined by sculptured serpents with beautiful human faces which stretched out from the columns. The corner ones were square with huge masks cut on the inner side, like oxen's heads, below which were hollowed out three round holes one under the other.

孩子们玩耍时,老保姆在门廊下走来走去。门廊中心的柱子是圆形的,柱顶是卷曲的雕饰,冠以卷曲的叶子,雕刻的蛇缠绕柱身,蛇头伸出柱外,有着美丽的人脸。角落里的柱子是方形的,内侧刻有巨大的面具,像牛头一样,面具下面从上到下挖出三个圆孔。

At certain distances in the inner wall stood pillars; above it was a platform to which steps led on either side. In the middle was an arrangement like a tabernacle by which something could be turned out from the wall. All around were seats sculptured like the lower part of the columns ; below them were compartments in which the children could put their toys.

内墙里面隔着一定距离,立着几根石柱;上面有一个平台,两边都有台阶通向平台。中间石柱上的平台是一个像会幕一样的布置,可以从墙里面翻转出一些东西来。四周都是座椅,雕刻像柱子的底部,在座椅下面是孩子们可以放玩具的隔层。 

Here the nurse sat and watched them. The two lovely children wore little knit or woven slips like shirts confined by a belt. Some other children from the neighborhood joined them and they played very nicely together, mostly near the tabernacle which they drew out and in which they put their toys, little puppets on wires very artistically made. They skipped around the steps by the tabernacle, and ran up and down to the platform.

保姆就坐在这里看着他们。两个可爱的孩子穿着针织或机织的小套衫,就像系着腰带的衬衫。附近的一些其他孩子也加入了他们的行列,他们在一起玩得很开心,大部分时间他们都在会幕附近,他们把他们的玩具,线绳上的小木偶拉近拉出,小木偶做得非常艺术感。他们绕过会幕的台阶,跑上跑下,来到平台上。

They had, also, some little vessels with which they played by the seats with the semi-circular boxes. I took a peevish little thing up into my lap, but she struggled and would not stay with me. This made me feel sad, for I thought it was because of my unworthiness. Then the strange children went home, and the servant, or nurse, took her two in through the gate, across a court-yard, and up a flight of steps to an apartment in which the mother of one was seated apparently reading from a book.

他们还带着一些小器皿,在那些半圆形盒子的座位旁边玩耍。我把一个脾气坏的小家伙抱到膝盖上,但她挣扎着不肯和我在一起。这让我感到难过,我想这是因为我不配。然后,这两个陌生的孩子回家了,保姆带着她的两个孩子穿过大门,穿过庭院,走上一段台阶,来到一间公寓,其中一个孩子的母亲正坐在那里看书。

She was a large woman, wore a robe with folds, walked heavily and languidly, had a grave air, and took little notice of the children. She did not caress them although she gave them little cakes of different shapes and colors. She took still less notice of the strange child than of her own. The seats in this room were like cushions, some leather, others worsted, and they had something by which to lift them.

母亲是位高大的女人,穿着一件有褶子的长袍,步履沉重而懒洋洋地走着,神情严肃,几乎不理会孩子们。尽管她给了他们不同形状和颜色的小蛋糕,但她并没有爱抚他们。比起自己的孩子,她更不注意那个陌生的孩子了。这个房间里的座位椅子就像坐垫一样,有些是皮制的,有些是精纺的,还可以把它们拿起来。

The ceiling and walls were covered with paintings. The windows were not glass, but furnished with nets embroidered in all sorts of figures. In the corners of the room stood statues on pedestals. — Then I saw the nurse and children in a garden which lay like a court-yard in the middle of the building, with rooms all around it and a fountain in the centre. Here the children played and ate fruit. I saw not the father.

天花板和墙壁上都挂满了油画。窗户不是玻璃的,而是绣着各种图案的网。 房间的角落里放着几尊立在基座上的雕像。——然后我看到保姆和孩子们在一个花园里,这个花园位于房子中央,像一座中庭,中央有一个喷泉。 孩子们在这里玩耍、吃水果。我没有看到孩子的父亲。

— And now I had another picture. I saw the two children a few years later alone and in prayer, and I felt that their nurse was a Christian in secret and that she directed their steps. I saw them going by night stealthily with other maidens to one of the small houses next the large mansion. I also saw persons cautiously approaching by night the house in which they lived, and giving the inmates a sign through a hole in the wall, whereupon the latter arose and came out.

——现在我有了另一幅图像。几年后,我看到两个孩子独自祈祷,我觉得他们的保姆暗地里是一名基督徒,她引导着孩子们的脚步。我看到他们在夜间和其他少女悄悄地去大宅子旁边的一间小房子里。我还看到有人在夜里小心翼翼地走近她们居住的房子,并通过墙上的一个洞向里面的人打了一个手势,然后屋里的人就起身出来了。

The nurse used to lead the children out by a back passage and then return I saw them wrapped in mantles and gliding with others by an old wall to a subterranean apartment in which many people were assembled. There were two such rooms. In one was an altar on which all on entering deposited an offering. In the other was no altar ; it appeared to be used only for prayer and instruction. To these secret underground reunions, I saw the children going by night.

保姆过去常常领着孩子们从后门出去,回来时我看到他们裹着斗篷,和其他人一起沿着一堵旧墙迅速地走进一间地下室,里面聚集了很多人。地下室里有两间房。一间房子里面有一座祭坛,所有进入的人都在上面放了献仪。另一没有祭坛;它似乎只用于祈祷和教导。我看到孩子们在夜间去这些秘密的地下聚会。

" Again I stood before the house in which I had seen the little ones at play, and I felt an eager desire for them to come out. I saw one of their playmates, and I sent her in to coax the nurse to bring the children out. She did so with Agnes in her arms, an infant of about eighteen months. She said that the other child was not there.

我又一次站在我曾经看到过孩子们玩耍的那所房子前,我渴望她们能走出来。我看到了她们的一个玩伴,就派她进去哄保姆把孩子们带出来。保姆抱着大约十八个月大的依搦斯。她说另一个孩子不在那里。

I replied that she would certainly come soon, and we went together to a great shade tree like a linden. Sure enough, here came the other child in the arms of a young girl from a small, neighboring house. But the nurses could not stay; they had something to do. I begged them to leave the children with me a little while which they did. I took them both on my knees, kissed, and caressed them ; but they soon grew uneasy and began to cry.

我回答说,她肯定很快就会来的,于是我们一起走到一颗像菩提树一样的大树下。果然,邻居家一个小女孩抱着另一个孩子来了。但是保姆不能留下来;她们有事要做。我恳求她们把孩子们留给我一会儿,她们照做了。我把她们俩个抱在膝上,亲吻,抚摸她们;但她们很快就变得不安,开始哭了起来。

I had nothing to give them and, in my perplexity, I laid them on my breast when they became quiet. I threw around them my large mantle when suddenly, to my surprise and alarm, I felt that they were really receiving nourishment from me. I handed them to their nurses who soon returned followed by the children's mothers. Emerentiuna's mother was the smaller, the more active, the more pleasing of the two.

我没有什么东西可以给她们,在困惑中,我把她们放在我的胸前,她们才安静下来。我把我的大披风盖在她们身上,突然间,令我惊讶和震惊的是,我觉得她们真的从我身上汲取营养。保姆们很快就回来了,我把她们交还给保姆们,孩子们的母亲也跟着回来了。艾美兰霞的妈妈个子比较矮小,更活跃,更讨人喜欢。

She carried her child home herself, whilst Agnes's mother let the nurse carry her. But now, to my great alarm, I noticed something strange about my breasts, as if by the children's suckling they had become swollen, full of nourishment, and I felt an oppression, a burning in them which gave me great anxiety.

她自己把艾美兰霞抱回家,而依搦斯的母亲则让保姆抱她。但现在,令我大惊的是,我注意到我的乳房有些奇怪,好像在孩子们的吸吮下,它们变得肿胀起来,充满了乳汁,我感到一种压迫,一种灼热的感觉,这使我非常焦虑。

I was hardly half-way home, when two poor children of our neighborhood came and drained my breast, causing me much pain. Several others did the same. I noticed on these poor little ones swarms of vermin which I removed : so they were fed and cleaned at the same time.

我回家刚走了一半,邻居家的两个可怜的孩子就来了,把我的乳房吸干了,弄得我很痛。其他几个人也做了同样的事情。我注意到这些可怜的小孩身上有成群的害虫,我把它们清除掉了;所以他们在喂养的同时也得到了清洁。

I was relieved of the oppression in my breast ; but, as I thought it had all happened in consequence of the relics, I put them away in the closet." The following day as Sister Emmerich lay in ecstasy, the Pilgrim approached her bed with the relics of Sts. Agnes and Emerentiana. She turned quickly away, exclaiming : " No, No ! I cannot ! I love those children, but I cannot again ! " —

我胸部的压迫得到了缓解;不过,我想这一切都是因为那些圣髑才发生的,所以我就把他们藏在了壁橱里。第二天,当艾曼丽修女沉浸在神魂超拔中时,朝圣者带着圣依搦斯和艾美兰霞的圣髑走近她的床。她连忙转过身去,惊呼道:不,不!我不能 !我爱那些孩子,但我不能再这样做了!(译者注:这里是指她再不能给她们喝奶了,因为已经被吸干了 。)

 

 

 

 

St. Paula.

圣保拉

02 原罪…�?- 雅格 - 客纳罕文化_20220821165302.png

Father Limberg handed the invalid a scrap of brown stuff from a package of relics, with the question: "What is this ?" Sister Emmerich looked at it attentively and then said in a decided tone : “It belongs to the veil of the lady who went from Rome to Jerusalem and Bethlehem ; it is a scrap of St. Paula's veil. I see the saint standing there in a long veil that falls over her face.

林堡神父从一包遗物中递给病人一块棕色的东西,问道:这是什么?艾曼丽修女仔细地看了看,然后坚定地说:这是一位从罗马到耶路撒冷和白冷的女子的面纱;它是圣保拉面纱的一块碎片。我看到圣人站在那里,长长的面纱遮住了她的脸。

She holds a gnarled stick in her hand." Then she recognized another scrap of silk as part of the curtain that hung before the manger in Paula's little chapel. “The saint," she said, “and her daughter often prayed behind this curtain. The Infant Jesus frequently appeared to them there." The Pilgrim asked : “Was it the curtain of the true Crib, the Grotto?"

圣人手里拿着一根多节的棍子。这时,艾曼丽修女认出了另一块丝绸,那是挂在宝拉小教堂马槽前的帷幔的一部分那位圣人,艾曼丽修女说,和她的女儿经常在这帷幔后面祈祷。圣婴耶稣经常在那里向她们显现。朝圣者问:这是真正的圣婴摇篮洞穴里的帷幔吗?

She answered : "No! it hung before the little representation of the true Crib which St. Paula's nuns had in their chapel. The monastery was so near the Holy Grotto that the chapel seemed to join it. It was right next the spot in which Jesus was born. It was built only of wood and wicker-work, and the inside was hung with tapestry. From it ran four rows of cells lightly built, as the pilgrims' quarters always are in the Holy Land. Each had a little garden in front.

她回答说:不!它挂在象征真正的圣婴摇篮的小雕像前,是圣保拉的修女们在她们的小教堂里挂着的。修道院离圣洞很近,小教堂似乎与它相连。它就在耶稣出生地点的旁边。小堂是用木头和柳条制成的,里面挂着挂毯。毗邻小堂建有四排简陋的单人间,就像前来圣地朝圣人的住所总是在圣地一样。每个房间前都有一个小花园。

Here it was that Paula and her daughter gathered together their first companions. In the chapel stood an altar with a tabernacle behind which, concealed by a red and white silk curtain, was the crib arranged by St. Paula. It was separated only by a wall from the true place of the birth of Jesus. The crib was a true representation of the Holy Crib, only smaller and of white stone; but so exact that even the straw was imitated.

宝拉和她的女儿正是在这里聚集了她们的第一批同伴。小教堂里有一座带圣体龛的祭坛,后面是圣保拉布置的婴儿摇篮,用红白相间的丝帘遮住。它与耶稣真正出生的地方只隔着一堵墙。这张摇篮是圣婴摇篮的真实写照,只是更小些而且是用白色的石头雕刻成的。但雕刻的非常精致,甚至连稻草都被刻出了。

The little child lay closely wrapped in blue swathing- bands; and when Paula knelt before it, she used to take it up in her arms. Where the crib rested against the wall hung a curtain on which was wrought in colors the ass with his head turned toward the crib, its hair done in thread. Over the crib was fixed a star and before the curtain, on either side of the altar, hung lamps."

小孩子紧紧地裹在蓝色的襁褓里。当宝拉跪在圣婴摇篮面前时,她常常把圣婴抱在怀里。婴儿床靠墙的地方挂着一个帷幔,上面画着彩色的驴子,驴子的头朝向摇篮,驴子的毛发用线编成。摇篮上面挂着一颗星星,帷幔前,在祭坛的两边,挂着灯。

  

St. Agatha.

圣亚加大

 4.jpg

“Last night I was in that city in which I saw the great insurrection (Palermo). The churches and houses still bear the marks of it. I saw a grand and wonderful festival. The church was hung with tapestry and in the middle of it was a curtain like our Lenten curtain, our Hungertuch. — In one place I saw a great fire like our St. John's fires, to which the priests all went in procession carrying a veil. It was a grand festival, great pomp and parade. The people seem to join in it eagerly, and brawls are of frequent occurrence. The church was magnificent and, during the ceremonies, I saw Agatha and other saints.

昨天晚上,我在那个城市(巴勒莫)目睹了大暴动。那里的教堂和房屋仍然带有大暴动留下的痕迹。我看到了一个盛大而奇妙的节日。教堂里挂着挂毯,在教堂有一幅像我们四旬期的幔子,我们的“禁食帘”。——在一个地方,我看到像我们的圣若望之火一样的大火,所有的司铎都带着面纱列队前行。这是一个盛大的节日,盛况空前,游行队伍浩浩荡荡。人们似乎都迫不及待地加入其中,争吵也经常发生。教堂宏伟壮观,在仪式期间,我看到了圣亚加大和其他圣人。

1.jpg


注:在中世纪,人们在四旬斋期间用食帘(四旬斋子)遮盖祭坛。

"I saw that Agatha was martyred in another city, Catana, though her parents lived in Palermo. Her mother, a Christian in secret, had instructed her child in the faith ; but the father was a pagan. Agatha had two nurses. From her earliest years, she enjoyed most familiar intercourse with Jesus.

我看到圣亚加大是在另一个城市卡塔纳殉道的,尽管她的父母住在巴勒莫。她的母亲是一名秘密的基督徒,曾教导她的孩子信仰天主教;但父亲是个异教徒。亚加大有两个保姆。她幼年就享受着与耶稣最亲密的交往。

I often saw her sitting in the garden, and by her a shining, beautiful Boy playing and conversing with her ; it seemed as if they were growing up together. I saw her make a seat for Him in the grass and listen to Him thoughtfully, her hands in her lap. Sometimes they played with flowers and little sticks. He seemed to grow as she grew, but He only came when she was alone. I think she saw Him, for her actions indicated consciousness of His presence.

我经常看到亚加大坐在花园里,在她旁边有一个光彩照人的漂亮男孩正在和她玩耍和交谈;他们好像是一起长大的。我看到她在草地上男孩让座,双手放在膝上若有所思地听祂说话。有时他们玩花和小棍子。男孩似乎随着亚加大的成长而成长,但男孩有在亚加大一个人的时候才会出现。我想亚加大看到男孩,因为她的行为表明她意识到了男孩”(祂)的存在。

I saw her increase wonderfully in interior purity and strength of soul. It is impossible to say how one sees such things. — It is as if some object continually became more magnificent, like gold being purified, a spark becoming a star, a fire becoming a sun ! I saw Agatha's extraordinary fidelity to grace. I saw her constant turning-away from every shadow of impurity, from every little imperfection for which she punished herself severely. 

我看到亚加大在内心的纯洁和灵魂的力量方面有了惊人的增长。很难说一个人是如何看待这些事情的。——就好像某种物体不断的变得更加壮丽,就像黄金被精炼,火花变成了星星,火焰变成太阳!我看到了亚加大对恩宠非凡的忠诚。我看到她不断地逃避每一个不洁的阴影,她为每一个小瑕疵严厉惩罚自己。

When she would have wished to lie down in the evening, her guardian-angel often stood visibly by her side reminding her of something, some forgotten duty perhaps, which she would then hasten to perform : some prayer, some alms, something relating to charity, purity, humility, obedience, mercy, or some effort to prevent sin. —

当她晚上想躺下的时候,她的护守天神经常显现站在她身边,提醒她一些事情,也许是一些被遗忘的义务,然后她会赶紧去做:一些祈祷,一些施舍,一些与爱德有关的事情,如纯洁、谦逊、服从、怜悯,或为防止犯罪而做出的一些努力。

—— I often saw her as a child gliding along unknown to her mother with alms and food for the poor. She was so noble, so dear to Jesus, —— and yet she lived in a constant struggle ! I often saw her pinch and strike herself for the least faults, the slightest inclinations ; but with it all, she was so open, so frank, so courageous !

——我经常看到她小时候独自溜到她母亲不知道的地方,给穷人施舍和食物。她是如此高贵,对耶稣如此亲近,——但她却生活在不断的搏斗努力中!我经常看到她为了最小的错误、最轻微的倾向而掐自己、打自己;但因着这一切圣德的锻炼,她得以成长,她是那么坦率、那么勇敢......!

—— I saw her in her eighth year taken in a carriage with several other maidens to Catana. — This was by her father's orders, for he wanted her reared in all the liberty of paganism. She was placed in the house of a shameless woman who had five daughters. I cannot say that she kept a public-house of infamy, such as I have often seen in those times ; she seemed rather to be a bold worldly woman of high position. Her house was beautifully situated, everything about it sumptuous.

——我在她八岁的时候,看见她和其他几位少女一起乘坐马车前往卡塔纳。——这是她父亲的命令,因为父亲希望她在异教的自由环境中长大。她被安置在一个有五个女儿的无耻女人的家里。我不得不说她开着一家臭名昭著的酒馆,就像我在那个时代经常看到的那样;她似乎是一个地位很高的大胆的世俗女子。她的房子坐落在美丽的地方,周围的一切都很奢华。

Here Agatha remained a long time, but she was never allowed to go out. I generally saw her with other little girls in a handsome room before which lay a lake which reflected in its waters the whole house ; the other sides of the dwelling were guarded. The lady and her five daughters gave themselves the greatest trouble imaginable to form Agatha to their kind of virtue.

亚加大在这里呆了很长一段时间,但她从来不被允许出去。我经常看到她和其他小女孩住在一间漂亮的房间里,房前有一个湖,湖水倒映着整个房子。住宅的另一边有人看守。这位女士和她的五个女儿费了好大的劲才使亚加大养成她们那种德行。

I saw them walking with her in the beautiful gardens and showing her all kinds of elegant clothes ; but she turned away indifferently from such things. And here too I often saw the Heavenly Boy at her side, whilst she daily became more serious, more courageous. Agatha was a very beautiful child, not tall, but perfectly formed. She had dark hair, great black eyes, a beautiful nose, round face, a very mild but firm manner and an expression indicative of extraordinary strength of soul. Her mother died of grief during her child's absence.

我看见他们带着她在美丽的花园里散步,给她看各种各样漂亮的衣服;但她对这些东西却漠不关心。在这里,我也时常看到那个天堂般的男孩在她身边,而她却一天比一天更严肃、更勇敢。亚加大是一个非常漂亮的孩子,个子不高,但身材很匀称。她有一头乌黑的头发,一双黑色的大眼睛,漂亮的鼻子,圆圆的脸蛋,举止温和而坚定,脸上的表情显示出灵魂非凡的力量。在孩子离开期间,她的母亲因悲伤过度而死。

 “I saw Agatha in this house constantly and courageously overcoming herself and her natural inclinations, resisting every seduction. Quintianus, who afterward condemned her to death, often visited the house. He was a married man, but he could not endure his wife. He was a disagreeable, very vulgar, and insolent man, and he used to go prowling around the city spying out everything, annoying and tormenting the inhabitants.

我看到亚加大在这所房子里不断勇敢地克服自己和自己的天性,抵制一切诱惑。后来判处她死刑的昆蒂安努斯经常去她家。他是一个已婚男人,但他无法忍受他的妻子。他是一个令人讨厌的,非常粗俗和傲慢无礼的人,他经常在城市里到处转悠,窥探一切,使城里的居民感到厌烦和苦恼。

I used to see him with the lady of the house. He often looked at Agatha as one might gaze on a beautiful child ; but he never offered her any improper attentions. I saw her Heavenly Bride-groom standing by her, visible to her alone, and I heard Him say to her : ‘Our bride is little, she has no breasts (1).

我以前常看到他和这房子的女主人在一起。他经常注视着亚加大,就像注视着一个漂亮的孩子一样,但昆蒂安努斯从未对她有过任何不当的举动。我看到亚加大那圣洁的天上新郎站在她身边,只有她一个人能看见,我听到“天上新郎”对她说:我们的新娘还很小,她还没有乳房(1)。

When she will have them, they will be cut off; for none shall ever drink thereof!’— The Youth spoke these words to Agatha in vision, and they mean that but few Christians, few priests were then in her country (Sicily) (2). I saw that the instruments of her martyrdom were shown her by her Bridegroom ; indeed, I think they played with them. — -

当她得到乳房时,它们将被砍掉;因为永远不会有人吸吮它们!-——青年在异象中对亚加大说了这些话,而这些话确实是这个意思,当时她的国家(西西里岛)只有少数基督徒,很少有司铎(2)。我看到她天上的新郎拿着她殉难时用的刑具给她看;我认为刽子手在她受难时的确在玩弄这些刑具。

(1) Canticle viii., 8.

(2) Agatha was " The Bride," the Church of Sicily, as yet young...... Her martyrdom was here foretold, by which she was to become the spiritual mother of innumerable souls, to whom the milk of her breasts; viz., the rich blessings flowing from her martyrdom, was to procure the grace of salvation.

(1) 《雅歌》八章8节。

(2)亚加大是“新娘”的意思,西西里的教会当时还很年经,在这里……亚加大的殉道在这里被预言,她将成为无数灵魂的精神母亲,她的乳汁将滋养灵魂; 也就是说,从她的殉道中流出的丰富祝福,为这些灵魂带来救赎的恩宠。

 

Later, I saw Agatha again in her native city, after her father's death when she was about thirteen years old. She made an open profession of Christianity and had only good people around her. — Then I saw her dragged from her house by men sent by Quintianus from Catanato arrest her. In passing out of the city-gate, she stooped to fasten her shoe and looking back, she perceived that all her friends had abandoned her and were hurrying back to the city. Agatha begged God to set up some sign as a memorial of their ingratitude, when instantly there arose on the spot a sterile olive-tree.

后来,我在亚加大的故乡又见到她,那时她13岁左右了,父亲已经去世。她公开信奉天主教,她身边只有善良的人。——然后我看到她被昆蒂安努斯从卡塔纳托派来的人拖出家门,并逮捕了她。出城门的时候,她弯下腰系好鞋带,回头一看,她发现身边的朋友都抛弃了她,他们都匆匆赶回城里去了。亚加大恳求天主赐予征兆来提醒他们的忘恩负义,就在那时立刻长出了一棵不结果实的橄榄树。

 “I saw Agatha again with the wicked woman and her Heavenly Bridegroom by her. He said : ' When the serpent, formerly mute, began to speak, Eve should have known it was the devil.’— The woman tried again in every way to seduce her by flattery and amusements, but I heard Agatha applying to her the teachings of her Bridegroom. When she urged her to wantonness, Agatha replied : ‘Thy flesh and blood are, like the serpent, creatures of God ; but he who speaks through them is the devil!’

我又看见亚加大和那个邪恶的女人在一起,而她的天上新郎也在她身边。主说:当那条先前不会说话的蛇开始说话时,厄娃应该知道那是魔鬼。——那个女人再次尝试用各种奉承和娱乐来引诱她,但我听到亚加大在向那女人讲述她新郎的教诲。当那邪恶的女人怂恿她放荡时,亚加大回答说:你的血肉之躯,就像蛇一样,是天主的受造物;但借着这身体说话的是魔鬼!

I saw Quintianus's communications with this woman, and I knew very well two of his other friends there. — Then I saw Agatha thrown into prison, interrogated, beaten, and finally, her breasts cut off. One man held her whilst a second took off the breasts with an instrument shaped like a poppy-pod. It opened in three parts like a mouth, and bit off the breast in one piece.

我看到昆蒂安努斯与这个女人的来往,我也很熟悉他在那儿的另外两个朋友。——然后我看到亚加大被关进监狱,被审问,被殴打,最后,她的乳房被切掉了。一个男人抱着她,另一个男人用罂粟荚形状的刑具把她的乳房切下来。刑具像嘴一样裂成三瓣,将乳房整个咬下来。

The executioners had the revolting cruelty to hold them up mockingly before the maiden, and then throw them on the ground at her feet. During the torture, Agatha said to Quintianus : ‘Dost thou not shudder to tear from a woman that from which thy own mother once fed thee?’ She stood firm, self-possessed, and once she exclaimed : My soul has breasts more noble than those thou canst take from me !'

刽子手们残忍得令人作呕,在少女面前嘲弄地把乳房举起来,然后把它们扔在她脚边的地上。在折磨过程中,亚加大对昆蒂安努斯说:你难道不害怕从一个女人身上撕下你自己的母亲曾经喂养过你的东西吗?她坚定地站着,镇定自若,有一次她惊呼道:我的灵魂比你从我身上夺走的乳房更高贵!

Agatha was scarcely more than a child, and her bosom was far from being developed. The wound was perfectly round ; it was not lacerated, the blood gushed out in little streams. I often saw that same instrument used in torturing the martyrs. They used to tear off whole pieces of flesh from their person with it. How wonderful were the help and strength the martyrs received from Jesus Christ !

亚加大还只是个孩子,她的胸部还远远没有发育好。伤口完全是圆的;伤口周围没有被撕裂,鲜血汇成了涓涓细流。我经常看到同样的刑具被用来折磨殉道者。迫害者过去常常用这刑具从致命圣人身上撕下整块肉。殉道者从耶稣基督那里得到的帮助和力量是多么奇妙啊!

I often see Him by them strengthening them for the combat : they faint not where another would die. — Then I saw Agatha in prison where an aged man appeared to her, offering to heal her wounds. She thanked him, but replied that she had never had recourse to medicine ; that she had her Lord Jesus Christ who could heal her if He so willed. ' I am a Christian and a gray-haired old man,’ said he, ‘be not ashamed of me!’

我经常看到主通过这些刑具来坚固致命圣人的力量,使他们争战:使他们不会在另一个致命者死去的地方昏倒。——然后我看到亚加大在监狱里,一个上了年纪的男人出现在她面前,愿意为她治疗伤口。她感谢他,但回答说,她从来没有求助于药物;她有她的主耶稣基督,如果主愿意,可以治愈她。我是一名基督徒,一个头发花白的老人,老人说,不要因我为你疗伤而害羞!

She replied : ' My wounds have nothing about them revolting to modesty ! But Jesus will heal me, if He sees fit. He created the whole world, and He can also restore my breasts !' Then the old man laughed and said : ‘I am His servant Peter ! Behold ! Thy breasts are healed!’and he disappeared.

她回答:『我的伤口并没有让人厌恶和羞耻的地方 ! 但如果主耶稣认为合适,会治愈我。祂创造了整个世界,祂也能恢复我的乳房!老人笑着说:我是祂的仆人伯多禄!看哪!你的乳房痊愈了!然后他就消失了。

—— I saw that an angel fastened to the roof of her prison something like a ticket on which was writing, but I do not now remember what it was. Agatha's breasts were perfectly restored. It was not merely a healing of the skin, it was a new, a perfect bosom. Around each breast I saw circles of light, the inner one composed of rainbow-colored rays.

——我看到一位天神在她监狱的屋顶上,固定一张像写着字的标签一样的东西,但我现在不记得那是什么了。亚加大的乳房得到了完美的修复。这不仅仅是皮肤的愈合,它是一个新的、完美的胸部。我看到每个乳房周围都有光环,里面的光环是由彩虹色的光线组成的。

Again was Agatha led forth to martyrdom. In a vault were rows of furnaces like deep chests, stuck full of sharp points and potsherds; under them burned fires. There was room to pass between the chests, and many poor victims were roasted at the same time. As Agatha was thrown into one of these furnaces, the earth quaked, and a falling wall crushed the two friends of Quintianus.

亚加大又一次被带去殉道的地方。一个地库里有一排排像深箱子一样的熔炉,里面塞满了尖头和陶器碎片;这些东西下面燃烧着火焰。箱炉之间有足够的空间,许多可怜的受害者同时被烤着。当亚加大被扔进其中一个熔炉时,大地震动了,一堵倒塌的墙压死了昆蒂安努斯的两个朋友。

The latter had fled during a revolt of the people. Agatha was led back again to her prison where she died, I saw Quintianus, when on his way to seize Agatha's property, drowning miserably in a river. — I afterward saw a mountain vomiting forth fire, and people fleeing before the fiery wave. It rolled as far as Agatha's tomb, where it was extinguished."

昆蒂安努斯在人们骚乱时逃跑了。亚加大又被带回到她的监狱,她死在了监狱里,我看到昆蒂安努斯在去霸占亚加大财产的路上,悲惨地淹死在河里。——后来我看见火山喷发,人们在岩浆前奔逃。岩浆一直流到亚加大的坟墓,停在那里熄灭了。

  

St. Dorothea.

圣多萝西娅

5.jpg

“Again I recognized this saint's relic and I saw a large city in a hill country. Playing in the garden of a house built in the Roman style, were three little girls between five and eight years old. They took hold of hands, danced in a ring, stood still, sang, and gathered flowers. After awhile the two eldest ran away from the youngest, tearing up their flowers as they went, and leaving the little one deeply hurt at their treatment of her.

我又认出了这位圣人的圣髑,我看到了一座山丘上的大城市。在一座罗马风格的房子的花园里,有三个五到八岁的小女孩在玩耍。她们手拉着手,围成一圈跳舞,站着不动,唱歌,采花。过了一会儿,二个大女孩从小女孩身边跑开了,边走边撕碎她们的花朵,小女孩也因为她们对待她的方式而受到了很深地伤害。

I saw her standing there all alone with a sharp pain in her heart, a pain which I also felt. Her face grew pale, her clothing became white as snow, and she fell to the ground as if dead. Then I heard an interior voice saying : ' That is Dorothea !' and I saw the apparition of a resplendent Boy approaching her with a bouquet of flowers in his hand.

我看到这最小的女孩独自一人站在那里,心里一阵剧痛,这种痛我也感觉到了。她的脸变得苍白,她的衣衫变得像雪一样白,她倒在地上,如同死了一般。这时,我听到一个内心的声音说:那是多萝西娅!我看见一个光彩照人的男孩向她走来,手里拿着一束花。

He raised her, led her to another part of the garden, gave her the bouquet, and disappeared. The little thing was delighted ; she ran to the other two, showed them her flowers, and told them who had given them to her. Her companions were amazed ; they pressed the child to their heart, appeared sorry for the pain they had caused her, and peace was restored.

 男孩把她扶起来,领她到花园的另一个地方,把花束递给她,然后消失了。这小女孩很高兴;她跑向另外两个孩子跟前,把她的花拿给她们看,并告诉她们是谁送给她的。她的同伴们都很惊讶;她们把小女孩紧紧地搂在怀里,似乎对她们给她造成的痛苦感到抱歉,于是一切又恢复了平静。

 

At this sight I felt an eager desire for some such flowers to strengthen me. All at once, Dorothea stood before me as a young maiden, and made me a beautiful discourse in preparation for Communion. ' Why sighest thou after flowers?’  she asked, 'thou who so often receivest the Flower of all flowers !' — Then she explained the vision I had just had of the children, the desertion and return of the two elder ones, and I had another vision referring to her martyrdom.

看到这一幕,我急切地想要一些这样的花来增强我的力量。突然间,多萝西娅像个少女一样的站在我面前,为我准备领圣体做了一次美丽的演讲。你为什么要为花而叹息?她问道,你经常接受百花之——然后她解释了我刚刚看到的关于那些孩子的异象,两个大孩子的遗弃和回归,而我又看到了另一个异象,关于她殉难的异象。

I saw her imprisoned with her elder sisters, a contest going on among them. The two elder wished not to die for Jesus, and so they were set free. Dorothea was sent by the judge to the two apostates in the hope that she would follow their example and advice. But the contrary was the case ; she brought her sisters back to the faith. Then Dorothea was fastened to a stake, torn with hooks, burned with torches and, finally, beheaded.

我看到她和她的姐姐们被关在一起,她们之间正在进行一场争执。两位姐姐不想为耶稣而死,所以她们被释放了。法官派多萝西娅去见这两个叛教姐姐,希望她能以她们为榜样,听取她们的建议。但情况恰恰相反;她把她的姐姐们带回了信仰。然后多萝西娅被绑在木桩上,钩子撕裂,火把焚烧,最后被斩首了。

Whilst she was being tortured, I saw a youth, who had mocked at her on her way to martyrdom and to whom she had addressed a few words, suddenly converted. A resplendent boy appeared to him with roses and fruits. He entered into himself, confessed the faith, and suffered martyrdom by decapitation. With Dorothea suffered many others ; some by fire, some by being fastened to animals and quartered."

在她被折磨的时候,我看到一个在她殉道的路上嘲笑过她的年轻人,她曾对他说了几句话,那青年突然皈依了。一个灿烂的男孩带着玫瑰和水果出现在青年面前。青年进入了自己的内心,宣认了他的信仰,然后被斩首殉道。与多萝西娅一起受苦的还有许多人;有的被火烧死,有的被捆绑,被野兽分尸。

 

 


上一篇:下卷第六章04 艾曼丽修女识别圣髑和圣物的恩赐
下一篇:下卷第六章06 艾曼丽修女识别圣髑和圣物的恩赐
 

 


扫描二维码关注我们
设为首页 | 收藏本站 | 本站简介 | 站长申明 | 投稿信箱 | 德兰圣乐 | 有声书馆 | 每日祈祷
愿天主祝福你,保护你;愿天主的慈颜光照你,仁慈待你;愿天主转面垂顾你,赐你平安!小德兰
开站时间:2006-12-24
您永远是第(1)位蒙受祝福者
站长:小德兰 Email:dadelanxiaodelan@163.com