小德兰爱心书屋  
 
小德兰爱心书屋
 
真福艾曼丽修女的生命与启示(婴孩耶稣德兰 胡文浩 译 王保禄 杨开勇 羔羊校阅)列表
·000.中译本序言
·000.真福艾曼丽修女的生命与启示
·002.真福艾曼丽修女的生命与启示
·004.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·005.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·006.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·007.真福艾曼丽修女的生命与启示
·008.真福艾曼丽修女的生命与启示
·009.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·010.真福艾曼丽修女的生命与启示
·011.真福艾曼丽修女的生命与启示
·012.真福艾曼丽修女的生命与启示
·013.真福艾曼丽修女的生命与启示
·014.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·015.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·016.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·017.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·018.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·019.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·020.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·021.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·022.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·023.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·024.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·025.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·026.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·027. 真福艾曼丽修女的生命与启示
·028.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·029.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·030.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·031.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·032.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·033.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·034.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·035.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·036.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·037.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·038.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·039.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·040.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·041.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·042.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·043.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·046.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·044.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·045.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·001.真福艾曼丽修女的生命与启示
·003.真福艾曼丽修女的生命与启示
·真福艾曼丽修女的生命与启示下卷
·真福艾曼丽修女的生命与启示下卷
·下卷第一章01 属灵上的操劳和为教
·下卷第一章02 知道他人的想法
·下卷第一章03 纠正和抗争朝圣者在
·下卷第二章01 艾曼丽修女在婚房里
·下卷第二章02 教会礼仪年的结束
·下卷第二章03 耶稣去世的真正周年
·下卷第三章01 因他人对至圣圣事的
·下卷第三章02 因他人对至圣圣事的
·下卷第三章03 因他人对至圣圣事的
·下卷第三章04 因他人对至圣圣事的
·下卷第四章01 炼狱中的灵魂—众天
·下卷第四章02 炼狱中的灵魂—众天
·下卷第四章03 炼狱中的灵魂—众天
·下卷第五章01 为教宗庇护七世、为
·下卷第五章02 为教宗庇护七世、为
·下卷第五章03 为教宗庇护七世、为
·下卷第五章04 为教宗庇护七世、为
·下卷第六章01 艾曼丽修女识别圣髑
·下卷第六章02 艾曼丽修女识别圣髑
·下卷第六章03 艾曼丽修女识别圣髑
·下卷第六章04 艾曼丽修女识别圣髑
·下卷第六章05 艾曼丽修女识别圣髑
·下卷第六章06 艾曼丽修女识别圣髑
·下卷第六章07 艾曼丽修女识别圣髑
·下卷第六章08 艾曼丽修女识别圣髑
·下卷第六章09 艾曼丽修女识别圣髑
·下卷第六章10 艾曼丽修女识别圣髑
·下卷第六章11 艾曼丽修女识别圣髑
·下卷第六章12 艾曼丽修女识别圣髑
·下卷第六章13 艾曼丽修女识别圣髑
·下卷第六章14 天堂乐园一瞥
·下卷第七章01 我们救主的生平—朝
·下卷第七章02 预示艾曼丽修女去世
·下卷第七章03 善良的老兰伯特神父
·下卷第七章04 预示艾曼丽修女去世
·下卷第七章05 预示艾曼丽修女去世
·下卷第八章01 为受诱惑的灵魂、苦
·下卷第八章02 为受诱惑的灵魂、苦
·下卷第八章03 为受诱惑的灵魂、苦
·下卷第八章04 为受诱惑的灵魂、苦
·下卷第八章05 为受诱惑的灵魂、苦
·下卷第八章06 为受诱惑的灵魂、苦
·下卷第九章01 艾曼丽修女最后的日
·下卷第九章02 艾曼丽修女最后的日
·中译本序言(下卷)我们完成了
「我的民因无知识而灭亡。你弃掉知识,我也必弃掉你,使你不再给我作祭司。」
下卷第五章04 为教宗庇护七世、为上莱茵教省、为罪人的悔改、为临终者的祈祷和受苦
下卷第五章04 为教宗庇护七世、为上莱茵教省、为罪人的悔改、为临终者的祈祷和受苦
浏览次数:1086 更新时间:2024-5-23
 
 

22. Journey to Palermo.

22. 巴勒莫之旅。

August, 1820. — " All yesterday afternoon I felt that I should have to set out somewhere. Some one called for prayers and help, and last night I had a vision. In the island south of Italy, during a period of frightful murders and robberies which happened there lately, I saw one of the ringleaders earnestly beseeching God and the Blessed Virgin to help him. He had resolved to change a life which, for too many years, had been a Godless one. He had a wife and children, but the former was among the most furious of the gang.

1820 年 8 月——昨天整个下午,我都觉得我应该到某个地方去。有人请求祈祷和帮助,昨晚我看到了一个异象。在意大利南部的一个岛上,最近在那里发生了一个可怕的谋杀和抢劫事件,我看到其中一个头目恳切地祈求天主和圣母帮助他。他决心改变多年来一直不信天主的生活。他有妻子和孩子,但这人是该团伙中最狂暴的一个。

During all his reckless life this man had worn a little picture of the Blessed Virgin painted on parchment or something similar, concealed in his coat between the button-holes. He never went without it, and he often thought of it. The picture was variegated blue and gold and quite neatly executed. — The man was a sort of subaltern over the armed insurgents. The latter wore no uniform. It seemed as if an attack was to be made before morning, for they were lying in the open air before a town.

在他放荡不羁的一生中,他一直把一幅圣母像藏在大衣的纽扣孔位之间,他从不离身,也经常想起这幅圣母像。这幅圣母像是用蓝色和金色绘制的,画在羊皮纸或类似东西上的,画工相当精细。——这个人是武装叛乱团队的副官。这个团伙没有制服。他们似乎要在天亮之前发动一次攻击,因为他们正埋伏在一座城镇前的空地里。

There was great misery throughout the whole country. Many good people had been murdered and many more are yet to perish in the same way, that they may not see the deluge of coming woes. The distress, rebellion, and disorder are truly frightful, and the people are very poor and superstitious.

整个国家都处于水深火热之中。许多好人被杀害,还有更多的人将以同样的方式死去,以免他们看到即将到来的灾难。苦难、叛乱和混乱真的很可怕,人们非常贫穷和迷信。

I saw that poor man in great agony of conscience unceasingly calling upon God and Mary : ‘Ah ! if what religion teaches be true, then let the Blessed Virgin intercede for me that I may not die in my sins and be damned forever ! Send me help, for I know not how to free myself!’— (I had also a vision of St. Rosalia after whose feast these horrors began). — Hardly had I seen and felt the poor fellow's distress and anguish, than I earnestly begged God to pity him, to save him ; and instantly, without being conscious of having made a journey, I stood before him in the midst of his sleeping comrades.

我看到那个可怜的人在良心的极度痛苦中不断地呼求天主和圣母玛利亚:啊!如果天主教所教导的都是真的,那么就让圣母为我代祷吧,让我不要死在罪恶中,永远被诅咒!救救我吧,因为我不知道自己如何从罪恶中摆脱出来!——(我还看到圣罗莎莉亚的异象,在她的瞻礼之后,这些恐怖开始了)。——我一看到这可怜人的痛苦,我就恳切地呼求天主怜悯他,拯救他;刹那间,我在他熟睡的伙伴中间站到了他面前,我丝毫没有意识到我已经走了一段路。

I cannot remember all I said to him, but only that he should rise and depart, for his place was not among them. I do not think he saw me; he had only an interior perception of my presence. He left the rebels, fled to the sea, and embarked in a little sail-boat which had two cars. I went with him. We sailed rapidly and securely by the still moonlight and, in an extraordinarily short time, reached the capital of the island in which are the two little nuns who have the stigmata (Cagliari, in Sardinia). There I left him in safety. He wanted to reform, and lead a pious life unknown to the world.

我不记得我对他说了什么,只记得告诉他应该起身离开,因为他不属于他们。我想他并没有看到我;他只是在内心感觉到了我的存在。他离开了叛军,逃到海边,登上一艘有两个船舱的小帆船。我和他一起上了船。在寂静的月光下,小帆船迅速而安全地航行,在极短的时间内到达了岛上的首府,那里有两位印圣伤的小修女(撒丁岛的卡利亚里)。我把他安全地留在那里。他想改过自新,过一种不为世人所知的虔诚生活。

— I visited the nun of Cagliari who lives with a pious lady. I found her still tolerably well, praying for the cessation of those fearful calamities. I went also to see Rosa Serra in the Capuchine Convent of Ozieri. She is very old, sick, and emaciated and there is no mention made of her extraordinary graces. The nuns are good and very poor, their country at peace. On my return, I stopped at Rome and found the Holy Father in deep affliction. He had been direct in prayer to admit no one to his presence for the time being. The black church is gaining ground. There are numbers of unfortunate people ready to join it on the first sign of an outbreak. I saw the secret society from which all these plots emanate, working very actively."

——我拜访了卡利亚里的修女,她和一位虔诚的女士住在一起。我发现她的身体还相当健康,正在为那些可怕的灾难停止而祈祷。我还去看了奥济耶里嘉布遣会修道院的罗莎.塞拉。她年事已高,疾病缠身,面容憔悴,却没有人提到她非凡的恩宠。修女们很善良,也很贫穷,她们的国家很平。在回程中,我在罗马停了下来,发现教宗深陷痛苦之中。他一直在祈祷,暂时不许任何人与他见面。黑教会的势力越来越大有许多不幸的人准备加入我看到所有这些阴谋都源于这个秘密团体(指共济会),他们非常活跃。

23. Rescue of a French Family in Palermo.

23. 在巴勒莫营救一个法国家庭。

“For several days I have had repeated visions of an affair which came to an end last night. A family was shown me in that unhappy place in which there has just been a massacre. It is a noble household, husband and wife, several grown children, and one especially attractive male servant (formerly a slave) with brown complexion and crispy hair. I was first shown how this family came to settle there. They are French.

这几天来,我反复在神视中看到一个事件这个神视直到昨晚结束。神视中显示了一个不幸的地方,那里刚刚发生了一场大屠杀,这是一个贵族家庭,夫妻二人和几个成年的孩子,还有一个特别引人注目的男仆(以前是奴隶),他有着棕色的皮肤和蓬松的头发。我首先被启示这个家庭是如何在那里定居的。他们是法国人。

I saw them before the Revolution living piously and happily in France. They were truly good and especially devout to the Mother of God, before whose picture they burned a lamp every Saturday and said prayers in common. The slave was not then a Christian, though a good-natured, extremely active and intelligent man. He was very slight, well-proportioned, and so nimble and handy that it was a pleasure to see him serving the family.

法国大革命前,我看到他们在法国过着虔诚而幸福的生活。他们真的很善良,尤其虔诚地孝爱圣母,每周六都在圣母的圣像前燃灯祈祷。那奴隶虽然心地善良、非常活泼和聪明,但那时他还不是基督徒。他个子不高,身材匀称,手脚麻利,看到他为这家人服务真是一件乐事。

I cannot endure slow, stiff, immovable people ! I often think that the souls of the active are more easily influenced by grace. I saw how fond the master and the whole family were of this slave and how all, by a special inspiration from God, longed for his conversion to Christianity. The gentleman and lady begged this favor of the Blessed Virgin. The slave fell sick.

我不能忍受慢吞吞的、僵硬的,顽固的人!我经常认为主动者的灵魂更容易受到恩宠的影响。我看到主人和全家人都非常喜欢这个奴隶,而且由于天主的特殊启示,所有人都渴望他皈依天主教。这位先生和夫人恳求圣母的恩惠。因奴隶生病了。

On the eve of the Assumption, his master took a picture of Mary to him, saying that, since he could do nothing else, he might make as lovely a garland for it as possible; that she whom it represented would sympathize with his sufferings and obtain mercy for him from God; and that he should make the garland with all the love of his heart.

在圣母升天瞻礼前夕,他的主人送给他一张圣母像,主人对他说:既然你因生病不能做别的事,也没有别的办法能使自已的病好转过来,你就尽力为这幅圣像做一个可爱的花环吧,使这张圣像所代表的圣母能同情你的痛苦,并帮助你从天主那里获得怜悯;你应该用你全部的爱来编织这个花环。

The servant joyfully undertook to fulfil his master's request, and skilfully twined an exquisite wreath around the picture. As he worked his heart was touched. The Mother of God appeared to him that night, cured him, told him that his garland was most pleasing to her, and that he must go to his master and ask for instructions and Baptism. The slave obeyed next morning; and his master, who had earnestly prayed for this result, was radiant with joy at the success of his pious scheme.

仆人高兴地答应了主人的要求,并巧妙地在圣像缠绕了一个精美的花环当他工作的时候,他的心被触动了。那天晚上,圣母玛利亚向他显现,治好了他的病,并告诉他,他做的花环令她非常喜悦,他必须去找他的主人寻求指导和领洗。第二天早上,奴隶照做了;而他的主人也为这个结果诚恳地祈祷着,现在他的虔诚祈祷得蒙应允,他高兴得喜出望外。

The slave became a Christian, and his devotion to the Mother of God was very great. He twined a garland for all her festivals and, if he had no flowers, he used colored paper ; he burned a light every Saturday before her picture, he was very pious. The Mother of God failed not to reward the piety of this family. They were in great danger during the Revolution. They embarked, and arrived safe in Sicily where the gentleman became very rich, the owner of magnificently furnished houses, lovely gardens and villas supported in grand style.

这个奴隶成为了天主教徒,他对圣母极其恭敬。他为圣母的每一个瞻礼都编一个花环,如果他没有鲜花,他就用彩纸;每周六都在圣母像前点亮一支蜡烛,他非常虔诚。圣母总是奖赏这个家庭的热心虔敬。他们在法国大革命期间处于极大的危险之中。他们登上了船,平安抵达了西西里岛。在那里,这位绅士变得非常富有,他拥有装饰华丽的房屋、美丽的花园和豪华的别墅。

But he was no longer as pious as he used to be. He was mixed up with all sorts of wicked undertakings, and his public office brought him into connection with the revolutionary faction. His position was such as to force him either to take part in the rebellion, or expose himself to the greatest risks; he could not draw back. Some of the old pious customs were still kept up in his family, and the light was burned on Saturdays in honor of the Mother of God.

但他不再像以前那样虔诚了。他参与了各种邪恶的勾当,他的公职使他与革命派有了联系。他的处境迫使他要么参加叛乱,要么冒最大的风险。他无法退出政局。一些古老虔诚的习俗在他的家里仍然保留着,每到周六仍会点燃蜡烛恭敬圣母。

The good servant was now much better than his masters, and he wove his garlands as before. More than once I had to  go to exhort the gentleman to amend his life and make his escape from the island. The first time (eve of the Assumption) I went by night to his bedside and reminded him and his wife of their pious, innocent days when, before this same feast, they had converted the sick slave through the garland in Mary's honor. This was now the anniversary of that happy day.

这位好仆人现在比他的主人们强多了,他像以前一样编织他的花环。我不止一次地劝诫这位先生改过自新,劝他和他的妻子从这个岛上逃走。第一次(圣母升天瞻礼前夕),我趁着夜色来到他的床边,提醒他和他的妻子,以前在这个瞻礼时他们虔诚、纯洁的日子,他们通过为圣母玛利亚编织花环,让生病的奴隶皈依了。今天正是那个快乐日子的周年纪念日。

I contrasted with it their present state. I exhorted the husband to make a garland of all his sins and evil inclinations as he had formerly done of flowers, burn it with sincere repentance before the Mother of God on her feast, and then leave the country as quickly as possible. I shook him by the arm ; he awoke and aroused his wife. Both were deeply affected and related to each other the same dream. The slave had already placed the light before the picture for the feast.

我把他们的现状与之前进行了对比。我劝那位丈夫把他所有的罪孽和邪恶的倾向做成一个花环,就像他以前用鲜花编成的花环一样,在圣母瞻礼这天,他要带着真诚的悔改,在圣母圣像前将花环烧掉,然后尽快离开这个国家。我摇了摇他的胳膊;他醒了,并唤醒了他的妻子。两人都深受感动,并彼此述说了相同的梦境。奴隶已经把点燃的蜡烛放在恭敬圣母瞻礼的圣母像前。

I had to return several times and urge the husband to depart, as it was a severe trial to them to leave their houses, their gardens, and all their wealth ; but the last night I went I found them all ready to go. They took with them gold, more than sufficient for their wants, left all the rest, and embarked in a large ship for India. The gentleman chose that country, as he had heard that religion was highly prosperous on one of the islands. And so the good slave got back to his own country again.

我必须多次返回,并催促那位丈夫离开,因为要他们离开自已的房屋、花园和所有财富,对他们来说是一种严峻的考验;但在我去的最后一个晚上,发现他们都准备好了。他们带走了金子,足以满足他们的需要,把其余的都留下,登上了一艘开往印度的大船。这位先生选择了这个国家,因为他听说其中一个岛屿上的天主教发展的非常繁荣。于是那位虔诚的好奴隶又回到了自己的国家。

I saw shocking misery in the island they left (Sicily), the inhabitants living in mutual distrust. I saw also the wife of the man who had fled into Sardinia. She was furious enough to kill him, for it was principally owing to her that he had joined the conspirators ; but he was now thoroughly converted. He visited all the shrines in spirit on his journey, and went to confession as soon as he arrived in Sardinia. It seems strange, but I have been told that he will visit our country and I shall, perhaps, see him!”

我在他们离开的岛屿(西西里岛)看到了触目惊心的悲惨苦难,居民们生活在相不信任之中。我还看到了那个逃到撒丁岛头目的妻子。妻子勃然大怒,要把丈夫杀了,因为丈夫之所以加入了阴谋组织的主要原因是受到妻子怂恿;但丈夫现在彻底悔改了。他在旅途中拜访了所有圣地,一到撒丁岛他就立即去办告解。这似乎很奇怪,但我被告知他将访问我们的国家,我也许能见到他!

September 2d — " I saw the Feast of St. Evodius, in Syracuse, and a pious man earnestly invoking the saint. He was in great anxiety respecting the troubled times and he wanted to leave the country ; but he had a large family and his wife refused her consent. I was commissioned to tell him to go. It was evening when I entered the courtyard of his house where he was walking troubled and anxious. He asked not who I was. We conversed together, and I told him he must go even without his wife ; if she would not accompany him, she would follow him before long, and so he went."

9 月 2 日——我在锡拉库孔(译注:位于西西里岛东南岸阿纳普河口附近。是古希腊殖民城邦。公元前8世纪由希腊城邦科林斯的殖民者所建。) 看到了圣艾奥迪乌斯瞻礼,一个虔诚的人恳切地祈求圣人。他对这个动荡的时代感到非常焦虑,他想离开这个国家;但他有一个大家庭,他的妻子拒绝离开。我奉命叫他离开。当我走进他家院子的时候,已经是傍晚了,他正在那里焦虑不安地踱步。他没有问我是谁。我们一起谈了谈,我告诉他,即使他妻子不同意陪他离开,他也必须离开,如果她暂时不愿意陪同他,过不了多久,她也会跟他一起去的,于是他就离开了。

October 13th — "Last night I met on the sea a vessel without oars or sails, tossed about by the tempest. It was full of refugees from Sicily. My guide gave me a blunt iron bar to push the ship forward ; but the bar kept slipping off ; and so I thought it ought to have been pointed. He told me, however, to go on pushing in spite of trouble and fatigue, that it must be done in that way. Pointed instruments are for worldly affairs, and only too many of them are now in use in Sicily. The ship reached land in safety."

10 月 13 日——昨天晚上,我在海上遇到了一艘没有桨和帆的船,被暴风雨颠簸摇曳。船上满载着来自西西里岛的难民。护守天神给了我一根钝铁棒来推动船前进;但铁棒总是滑落;所以我认为铁棒应该是尖的。然而,天神告诉我,尽管困难和疲劳,还是要继续前行,必须这样做。尖锐的工具是用来处理世俗事务的,现在西西里岛使用的尖头工具太多了。船只安全抵达陆地"。

October 14th — “I saw the family with the old Indian slave landing on the island for which they had set sail. They were well received.”

10 月 14 日——我看到这一家人带着印度老奴隶登上了他们起航去的那个岛。他们受到了很好的接待。

24. A Theft Prevented.

24. 防止盗窃。

" I was in a little town, a hundred leagues distant, and I saw in a church a picture of Mary surrounded by silver offerings which three men had planned to steal the following night. I recognized one of them. I had given him a shirt just before he left home. He used to be a good young man; it was hunger and misery that had driven him to sin. I pitied him, but for the others I had no such feeling — perhaps they were not Catholics, and I could not pray for them fervently.

我当时在一百里以外的一个小镇上,我在一座教堂里看到一幅圣母玛丽亚的画像,画像周围摆满了银质祭品,有三个人计划在第二天晚上把这些银质祭品偷走。我认出了其中一个。就在他离家前,我刚给了他一件衬衫。他曾经是一个好青年,驱使他犯罪的是饥饿和苦难。我同情他,但对于其他人我没有这种同情——也许他们不是天主教徒,我无法热切地为他们祈祷。

They argued thus : 'We are starving, the picture has need of nothing,’ and so they thought they were robbing no one. The poor parents of the one I knew had, on bidding him adieu, recommended him to Jesus, Mary, and Joseph, and I was now charged to dissuade him from the robbery. They had planned to enter the church that night through a window by a ladder. The one of whom I speak was to keep watch whilst the others despoiled the shrine ; the whole affair was repugnant to him, but hunger pressed. Fortunately, just at the moment for the evil deed, a poor woman came to pray before the church.

于是他们辩解道我们正在挨饿,这幅画却一无所缺,所以他们认为他们没有抢劫。我认识的那位年轻人的可怜的父母在向他告别时,把他托付给了耶稣、玛利亚和若瑟。现在我的任务是劝阻他不要去抢劫。他们原计划当晚通过梯子翻窗进入教堂。这个年轻人负责放哨,其他人则负责抢劫圣殿内的圣物;年轻人对整件事都很反感,但饥饿使他不得不这么做。幸运的是,就在他要做坏事的时候,一位可怜的女人来到教堂前祈祷。 

She was the mother of a large family. Her wretched husband had abandoned her, leaving her deeply in debt. Her little household effects were about being seized and, in her distress, she had recourse to the Mother of God. Her presence frightened the unfortunate men, who put off their design till next morning. I prayed for the poor woman" (and here Sister Emmerich earnestly begged the Pilgrim to unite with her in prayer for the miserable husband).

她是一个大家庭的母亲。她那恶劣的丈夫抛弃了她,让她负债累累。她家中仅有的一点儿财产即将被查封,在危难之中,她求助于圣母玛利亚。她的出现吓坏了那些不幸的人,他们把计划推迟到第二天早上。我为那位可怜的女人祈祷(说到这里,艾曼丽修女恳切地请求朝圣者与她一起为那个差劲的丈夫祈祷)。

 “At noon next day I saw the three comrades sauntering along and deliberating upon their projected theft, but the young man wanted to have nothing more to do with it. He said that he would rather pull up potatoes and roast them when hungry than rob the shrine. His two companions threatened to kill him if he did not join them, so he promised; but he left them, resolved to take no part in the affair. The church stands on the outskirts of the town.

第二天中午,我看见那三个同伙在路上闲逛,正盘算着他们的盗窃计划,可是那位年轻人却不想再干下去了。他说他宁愿在饿的时候拔起土豆烤来吃,也不愿去盗窃圣物。他的两个同伴威胁说,如果他不加入他们,就杀了他。但他离开了他们,决心不参与这件事。教堂坐落在小镇的郊区。

"Once, years ago, I had to frighten a young man and thus prevent his committing sin. Later on, he married the person and I often had occasion to advise him and his wife. There was not much blessing on their union, and the husband was tempted to rob. More than once I saw him by night lurking around ovens, a sack on his back, with the intention of stealing bread of which he really had no need.

多年前,有一次,我不得不吓唬一位年轻人,以防止他犯罪。后来,他结婚了,我经常有机会劝他和他的妻子。他们的结合并没有得到多少祝福,而且丈夫总受诱惑想去抢劫。我不止一次看到他在夜里背着一个麻袋,潜伏在烤炉周围鬼鬼祟祟,企图偷他根本不需要的面包。

I used to make a noise or frighten him off in some other way, and thus I had the happiness of several times preventing his thefts. One night, I saw him stealing into the house of one of my friends who had a batch of bread in his trough. I was as if spell-bound, I could not stop him. He had already filled his sack with dough when the owner, awakened by the barking of dogs, got up to strike a light. Now, if he did this the thief would be detected and his family forever disgraced, for in order to escape he would be obliged to pass the owner of the house.

我常常弄出一点声音或用别的办法把他吓跑,因此我几次顺利地阻止了他的盗窃行为。一天晚上,我看到他偷偷溜进了我的一位朋友的家里,那位朋友的食槽里放着一堆面包。我仿佛被困住了,我无法阻止他。他已经把袋子装满了面团,这时店主被狗叫声吵醒了,起身点灯。现在,如果他继续的话,主人就会发现这个小偷,他的家人将永远蒙受羞辱,因为要逃脱,他必须从主人身边经过。

Not being able to prevent the theft, I sought to screen the thief that he might reform ; consequently, I gathered up strength and slammed the door several times. The light went out, and the fellow escaped with his sack. Some weeks after the good man who had lost the dough, came to see me and related the whole affair. He knew not, he said, why he had not seized the thief, but he felt a sort of pity for him ; perhaps, it was just as well that he had not discovered him, he could now amend ; etc.

我没能阻止这起盗窃案,就试图掩护小偷,让他改过自新;于是,我使足力气,摔了几次门。灯灭了,那家伙提着麻袋逃走了。过了几个星期,失去面团的好人来看我,把整件事都告诉了我。他说,他不知道自已为什么没有抓住那个小偷,但他有点同情小偷。或许,他没有发现小偷倒好,小偷现在可以改过自新了;等等

He spoke very wisely. The thiefs wife also came to see me and, as she reminded me that I had before her marriage preserved her from sin, I took occasion to speak to her of the facility with which one falls from small faults into great ones. She wept bitterly, for she knew of her husband's doings. Both have made restitution and corrected. — I acted thus by the direction of God."

他说的很有道理。小偷的妻子也来我,她提醒我说,在她结婚之前,我曾保护她免于犯罪。于是我趁机向她讲述了一个人从小过失堕入大过失的过程。她痛哭流涕,因为她知道她丈夫的所作所为。她和她丈夫都作出了赔偿和改正。——天主指引我这样做。

January 22, 1820. — "I was suddenly called by an earnest prayer, and I saw on the shore across the sea an old man praying in great trouble. The country was covered with snow ; there were pines and similar trees with prickly leaves growing around. The man wore a large fur coat and a rough cap trimmed with fur. He lived in a large house which stood by itself in the midst of smaller ones.

1820 年 1 月 22 日——我突然被一个虔诚的祈祷所吸引,我看到在海对面的海岸上有一位老人在大患难中祈祷。乡间被雪覆盖了;周围生长着松树和类似的树,长着多刺的叶子。那个男人穿着一件毛皮大衣,头戴一顶饰有毛皮的粗糙的帽子。他住在一所大房子里,这所房子矗立在许多小房子中间。

I saw no church, but some buildings like schools. He seemed to be truly good. His son, who led a very disorderly life, had left the house in a violent passion, and gone to sea in a ship richly laden with silver and merchandise. The father had a presentiment of the great dangers she would encounter in a tempest and dreaded his son's being lost in his present state; therefore he began to pray, dispatched his servants in all directions with alms and requests for prayers, whilst he himself went to a wood where dwelt a holy solitary in whose intercession he placed great confidence.

我没有看到教堂,但看到一些像学校的建筑。他看起来真的很善良。他的儿子过着非常混乱的生活,在暴怒中离开了家,乘坐一艘满载银器和货物的船出海了。父亲预感到儿子在暴风雨中会遇到巨大的危险,害怕他的儿子在目前的状态下死亡会丧失灵魂;因此,他开始祈祷,派他的仆人向四面八方施舍和请求人们代祷,而他自己则去了一个森林,那里住着一位圣洁的隐修士,老人对他的代祷非常信任。

All this I saw across the sea ; and on the stormy waves I saw the ship in imminent peril, tossed hither and thither by the tempest. It was an enormous ship, almost as large as a church. I saw the crew climbing and scrambling and shouting; few of them had any religion, and the son I saw was not good. Things seemed desperate. I prayed to God with all my power and, in various directions, I saw others in prayer for the same intention, especially the old man in the forest. I prayed fervently; I presented my petition to God boldly and persistently.

这一切都是我在海那边看到的;在惊涛骇浪中,我看到那艘船正处在危险之中,被暴风雨抛来抛去。那是一艘巨大的船,几乎和一座教堂那么大。我看到船员们爬上爬下、争抢逃生、大喊大叫着;他们中几乎没有人有宗教信仰,我看到的那个人的儿子的情况也不怎么好。事情似乎到了绝望的地步。我竭尽全力向天主祈祷,从各个方向,我看到其他人也在为同样的意图祈祷,尤其是森林里的那位老人。我恳切地祈祷;我大胆而坚持不懈地向天主祈求。

I was, perhaps, too bold, for I received a rebuke; but I thought not of it. It seemed as if I were not to be heard ; but the distress before me was heartrending. I ceased not to pray, to implore, to cry, until I beheld the ship enter a harbor in safety. The father received an interior assurance that tranquillized him, and I felt that the son would reform, for all which I thanked God. I did know the whole history of the widowed father and his son, but I have forgotten it."

也许我太大胆了,因此我受到了责备但我没有想到这一点。我的祈祷似乎没有被俯听;但摆在我面前的痛苦令人心碎。我不停地祈祷、恳求、哭泣,直到我看到这艘船安全地驶入港口。父亲得到了内心的安慰,这使他平静下来。我觉得他的儿子会改过自新的,为此我感谢天主。我确实知道这位丧偶父亲和他儿子的全部事情,现在却忘记了。

July 16, 1820. — “I had to make a long journey with my guide to a city of the north where lived in a small isolated house a poor, miserable couple, seemingly farm-tenants. They were expecting to be driven from house and home and reduced to misery, though why I know not. They had confidence in me and, in their distress, they thought of me that I might intercede with God for them. Some of their children were quite young. In a distant country they had grown ones : a son, a fine young man, who travelled on business, and a daughter who seemed to be in my vicinity and pushing me on to her parents.

1820 年 7 月 16 日——必须和护守天神长途跋涉来到北方的一座城市,在那里住着一对贫穷、悲惨的夫妇,他们住在一幢偏僻的小房子里,看起来像是农场的佃户。他们被赶出家门,陷入了痛苦之中,虽然我不知道为什么,他们信赖我,在患难中想到了我,希望我能为他们向天主转求。家中的一些孩子还很小。在一个遥远的国家里,还有几个成年孩子一个儿子,一个优秀的年轻人,出差在外,还有一个女儿,她似乎就在我的身边,并把我介绍给她的父母。

The husband had not always been good, but he had reformed ; his wife seemed older than he. They drew me to them by prayer, I had to go to them, and my guide ordered me to follow him. I carried something with me, what, I no longer know; it may have been real or only symbolical. I came to a steep rampart on the way over which to all appearances I could not possibly climb. I thought of the words of Jesus that faith can move mountains and, full of this truth, I set about penetrating it, when the steep mountain was levelled under my feet.

丈夫并非一直都很好,但他已经改过自新了;他的妻子似乎比他年长。他们通过祈祷把我吸引到他们身边,我必须去他们那里,护守天神命令我跟着他。我随身带着一些东西,是什么,我已经不记得了;它可能是真实的,也可能只是象征性的。途中,我来到一个陡峭的壁垒前,从表面上看我是不可能爬过去的。我想起耶稣的话:“信心可以移山”,当我心中充满了这个真理,我越过陡峭的山峰时,壁垒在我脚下被夷为平地。

I passed through the country where I had once seen the father of a family saved through prayer from a tempest which threatened his life. I saw in a mountainous district St. Hedwiges on my right, and I met other saints, patrons of the countries wherein their relics repose. It was night when I entered the cottage of the people to whom I had been called. The husband was up, roused by some noise, I think ; the wife lay in bed weeping. I no longer remember what I did for them or what I took to them, but they were relieved and consoled; the danger was passed when I left them. I was taken back by a different road more toward the west. I performed many tasks on the way ; among them I prevented a robbery."

我路过一个国家,在那里,我看到一个家庭的父亲通过祈祷从一场威胁到他生命的暴风雨中获救。我在一个山区看到了圣海德维格斯在我的右边,我还遇到了其他圣人,这些圣人都是他们的圣髑所在国家的守护者。当我走进召唤我的那个佃户的小屋时,已经是晚上了。丈夫醒了,我想是被什么声音吵醒了;妻子躺在床上哭泣。我已不记得我为他们做了什么,或者我带给他们什么,但他们得到了安慰;当我离开他们时,危险已经过去了。护守天神从另一条更向西的道路带我返回。我在路上完成了许多任务;其中包括阻止了一起抢劫。

March 2, 1822. — A large sum of money had been stolen from a poor tax-collector, a Protestant, who had in consequence lost his situation; his family were in need of the necessaries of life. The Pilgrim recommended the case to Sister Emmerich, who very willingly undertook to pray for him. Having done so several times, she remarked: “It is singular one can effect so little for such people by prayer! I see such tepid Protestants in a very strange state groping about in the dark, in a fog, perfectly blind and stupid ! They are, as it were, in the midst of a whirlwind whose gusts strip them naked. I know not whether God will help in this case or not ! "

1822 年 3 月 2 日—— 一位贫穷的税吏被偷了一大笔钱,他是一名新教徒,因此失去了工作;他的家人急需生活必需品。朝圣者将此案子委托给艾曼丽修女,她非常乐意为他祈祷。祈祷了好几次后,她说:「真奇怪,通过祈祷对这样的人影响如此之小,我看到这些不温不火的新教徒处于一种非常奇怪的状态,他们在黑暗中,在雾中摸索,完全盲目和愚蠢!他们仿佛置身于旋风之中,阵阵狂风将他们刮得一丝不挂。我不知道天主是否会在这种情况下提供帮助!

October 16, 1820. — " In a large city with suburbs, smoke, and heaps of coal, where are many students, learned men, and Catholic churches, I saw in a public house a man who had nothing good in his intentions. He sat at table ; around him frisked a strange-looking black dog which seemed to be the devil. The man wanted to cheat the landlord and to get off without paying his bill, so he made his escape by a window whilst the latter was waiting for him at the door.

1820年10 月 16 日——在一个烟雾缭绕、煤炭成堆的大城市附近的郊区里,有许多学生、学者和天主教堂,我在一家旅店里看到一个心怀不轨的人。他坐在桌子旁,身边有一条长相怪异的黑狗,好像是魔鬼,在他周围跳来跳去。这个人想欺骗房东,不付账单就离开,于是趁房东在门口等他的时候,他从一扇窗户逃走了。

— I saw him afterward in a fir- forest attacking a harmless foot-traveller who, to save his life, delivered to him a little roll of money and fled. The robber had a knife concealed at his side, and he tried to run after the poor man to stab him in the back ; but my guide and I obstructed his path. On whatever side he ran, there we stood before him ; at the same time the money became so heavy that he could no longer carry it. He was terror-stricken, his limbs trembled, and he cried out: ' Friend ! Friend ! wait ! take back your money!’ and then he found himself free to advance.

——后来,我看见他在一片杉树林里袭击了一个无辜的徒步旅行者,旅行者为了救自己的命,给了他一小卷钱,然后逃走了。这名劫匪的身上藏着一把刀,他试图追赶那个可怜的人,从背后捅他一刀;但我和护守天神挡住了他的去路。无论他跑到哪一边,我们都站在他面前;与此同时,他手中的钱变得非常沉重,以至于他再也拿不动了。他惊恐万分,四肢颤抖,大声喊道:朋友!朋友!等等 !拿走你的钱!然后他才发现自己可以自由前行了。 

The traveller paused. The robber ran up, restored the money, told him all, even of his design to murder him, but that the sight of two white figures had terrified him, and he resolved never again to commit such a crime. He was a student and had several accomplices whom he warned to follow his example and amend their life. He continued his journey with the traveller, who promised to take an interest in him."

旅行者停了下来。强盗跑了上来,把钱还给了他,把一切都告诉了他,甚至还告诉旅行者,他打算谋杀他,但是因为看到两个白色的身影把他吓坏了,他决定再也不犯这样的罪行了。强盗是一名学生,有几个同伙,他警告他们要以他为榜样,改变自己的生活。强盗与旅行者一起继续他的旅程,那个旅行者对他的故事很感兴趣。

  

25. Assistance in the Kingdom of Siam.

25. 协助暹罗王国(即现在的泰国)。

November 12, 1820. — “I went to a vast wilderness and saw a man and woman savage and miserable, on their knees and crying to God. I approached them and they asked me what they should do, for that I was surely the person who, in answer to their prayers, had been shown them in a dream as the one who was to comfort them. I do not remember whether I had seen their distress in vision, or whether I learned it from themselves.

1820 年 11 月 12 日——我来到一片广袤的荒野,看到一对野蛮而痛苦的男女,跪在地上向天主哭诉。我走近他们,他们问我该怎么办,因为他们肯定我是那个在梦中回应他们祈祷、并安慰他们的人。我不记得我是在异象中看到了他们的苦难,还是从他们口中听到了他们的诉苦。

They were thus abandoned in this desert in punishment of a great crime for which they would have had to undergo mutilation, had not their guards in pity allowed them to escape. Their great misery took the place of penance, but they knew nothing of God. During their stay in the wilderness they had prayed earnestly for instruction. Their angels had told them in a dream that God would send them some one, and what they were commanded that should they do.

他们于是被遗弃在这片荒漠里,作为对一项重大罪行的惩罚。若不是看守的人怜悯他们,让他们逃,他们本该被肢解。他们的巨大痛苦代替了痛悔,但他们对天主一无所知。他们在旷野逗留期间,曾恳切地祈求教导。他们的天使在梦中告诉他们,天主会给他们派来一个人,并告诉他们应该怎么做。

They dwelt in a cave. A great hunt was annually held in these parts. To avoid discovery, the outcasts covered the entrance of the cave with brush-wood and before it laid a carcass whose stench drove the sportsmen from that quarter. In conformity with an ancient tradition such places are regarded as impure, and so the poor creatures remained undiscovered. Distress and want had rendered them almost savage. I gave them such instruction and consolation as God inspired.

他们住在一个山洞里。这一带每年都会举行一次大型的狩猎活动。为了不被发现,这些被放逐的人用灌木丛覆盖了洞穴的入口,并在洞口前放置了一具动物尸体,尸体散发出来的恶臭把打猎的人赶出了那个区域。按照古老的传统,这样的地方被视为不洁之地,因此这些可怜的人一直未被发现。苦难和匮乏使他们几乎变得近乎野蛮。我按照天主的旨意给了他们一些教导和安慰。

I told them especially that the criminal connection in which they lived was an abomination in the eyes of God, that they must henceforth abstain from such intercourse until they had been instructed in the Christian faith and lawfully united. The poor creatures could scarcely understand me ; compliance seemed to them very difficult. They had become like wild animals. I pointed out to them how they might reach a place in which I had seen Christianity making great progress and to which I had sent many persons from Sicily. There they could be instructed. I do not remember any more of this vision.

我特别告诉他们,他们的这种犯罪关系在天主眼中是可憎的,从今以后他们必须断绝这种交往,直到他们接受了天主教信仰的教导成为天主教徒、并领受了婚配圣事,这种关系才可以继续维持。这些可怜的人几乎听不懂我的话;对他们来说,遵守诫律非常困难。他们变得像野兽一样。我向他们指出,他们怎样才能到达一个地方,在那里,我看到天主教取得巨大的发展,我还从西西里派了许多人到那里去。他们在那里可以接受教导。关于这个异象,我再也记不起更多的了。

" I went also to that island in which the Christians are so well received by the heathen population, and there I saw many new buildings. The French gentleman from Palermo and his family were there ; he had built a house for himself and was preparing another for priests. Catholic missionaries are, unhappily, but few, whilst the heterodox are numerous.

我还去了那个岛屿,那里的异教徒非常欢迎基督徒,我在那里看到了许多新建筑。来自巴勒莫的法国绅士和他的家人也在那里;他为自己盖了一所房子,又为司铎预备了一所。不幸的是,天主教传教士为数不多,而异端传教士却很多。

 “On this journey I met in the open sea a ship in great distress; it was unable to advance, and was in danger of sinking. I saw crowds of evil spirits around it. A Sicilian family was on board, grandfather and grand-children. At the time of the pillage, they had appropriated immense treasures belonging to the Church for the erection of grand houses in the country to which they were going. This was the reason the vessel could not proceed on its course.

在这次旅行中,我在公海上遇到了一艘遇难的船;它无法前进,有沉没的危险。我看见成群的邪灵围着船。船上有一家人来自西西里,祖孙三代都在船上。掠夺期,他们侵吞了属于教会的巨额财富,用于在他们要去的地方建造豪华的房子。这就是这艘船只无法继续航行的原因。 

I was commissioned to tell them that they would surely be lost unless they restored their ill-gotten goods. This they hardly knew how to do without betraying their guilt. I advised them to deposit the treasure on the shore, addressed to the rightful owners, where it would be found and taken back by some other ship.- I knew that God would take care of it. When they had done so, they were able to continue their voyage."

我受委托告诉他们,除非他们归还不义之财,否则他们一定会失去灵魂。他们几乎不知道如何才能在不暴露罪行的情况下,归还不义之财。我建议他们把财宝放在岸上,写上收信人的地址,在那里财物会被其他船只发现并回。我知道天主会照顾好的。当他们这样做之后,这艘船就能够继续航行了。 

 

 

 

26. Labors for Convents.

26. 为修院劳。

August 13, 1820. — “I had to go to a distinguished ecclesiastic who allowed many very pressing affairs to lie neglected to the great detriment of all concerned. His whole interior was shown me — good judgment, humility, apparently a little exaggerated, but great negligence. I saw that once, in some business matter connected with a convent, he received letters from the Superioress which he threw among other papers and entirely forgot, thus giving rise to much confusion.

一八二〇年八月十三日——「我必须去拜访一位教会中的大人物,他把许多非常紧迫的事务抛在一旁不管,对所有涉事的人造成了极大的损害。他的全部内心都展露在我面前——良好的判断力,谦卑,显然有一点矫揉造作,但也有极大的轻慢疏忽。有一次我看到,在某些关系到一座女修院的事情上,他收到女院长的好些信函,但是将之扔在其它文件中间,忘得一乾二净,由此引发了相当程度的混乱。」

I saw, too, that he took not sufficiently to heart the present state of the Church. I could hardly believe that I was to admonish so distinguished a man as he, one so humble. I looked upon it all as a dream, I was perfectly incredulous. — Then St. Thomas suddenly appeared before me and spoke against incredulity. I had several visions of him.

我还看到,这位地位极高的人对教会目前的状况并不十分在意。我简直不敢相信我要训诫像他这样尊贵而又如此谦逊的人。我把这一切都看作是一场梦,我完全不相信这是真的。——这时,圣多马斯突然出现在我面前,驳斥我的怀疑。我好几次看到他。

I saw how he had doubted from the very first ; but his disbelief of Christ's miracles had led him to Jesus and had ended in the conviction that made of him a disciple. I saw many other incidents of his life. — Then I was taken to the priest for whom I had to pray. He lay in a large room, reading by the light of a taper. I saw that he was anxious ; his many oversights were like a weight on his heart. He arose, looked in his secretary for the long-neglected letter of the Superioress, and began to read it.

我看到圣多马斯是如何从一开始就怀疑耶稣所行的神迹;但他对耶稣所行神迹的不信却把他引向了耶稣,并最终使他深信不疑,成为了耶稣的门徒。我还看到了他生命中的许多其他事件。——然后,我被带到我必须为之祈祷的司铎那里。他躺在一个大房间里,借着火盆的光阅读。我看到他很焦虑;他的许多疏忽就像压在他心头的重担。他站了起来,从写字台那里找到了那封被忽视已久的女修道院院长的信,开始读起来。

" I had, also, work to do for some future nuns. I saw over thirty young girls conversing together in a convent. They bad not yet embraced the religious life. They seemed to belong to three different classes : some to two institutions still existing, devoted to the education of the young and the care of the sick, but which were to be reformed; the others were destined for a third not yet founded whose object would be manual labor and education. It pained me to see that these girls allowed so much disorder around them.

我还要为将来的修女们做一些工作。我看到三十多个年轻女孩在修道院里聊天。她们还没有接受修道生活。她们似乎属于三个不同的阶层:一些属于两个仍然存在的机构, 这两个机构致力于年轻人的教育和病人的护理, 但这两个机构将进行改革; 剩下的三分之一属于还没有成立的机构, 其目标是从事体力劳动和教育。看到这些女孩周围如此混乱,我感到很痛苦。

There was one among them destined to be a Superioress, and some who wanted merely to be lay-sisters, although they appeared to be of as good standing in society as the others. My guide said to me : ' See ! these girls are all hesitating, they will and they will not ! They say, "This is God’s will, that is God's will, where is God's willIf it is the will of God" &ec; but at the same time they are full of self-will ! They have out-doors some wild horses which thou art to tame,’ and he took me out.

她们中有一个人注定要成为女院长,还有一些只想做一名修女,尽管她们在社会上的地位似乎和其他人一样好。护守天神对我说:看!这些女孩都在犹豫,她们一会愿意修道,一会又不愿意!她们说,“这是天主的旨意,那是天主的旨意,天主的旨意在哪里?如果这是天主的旨意”等;但同时她们又充满了自我意志!她们在门外有几匹野马,你要去驯服它们,然后护守天神带我出去了。

I saw a herd of wild horses, symbolical of the passions of those aspirants to the religious life, as also of some others, secular persons, who were opposed to the establishment of the convent. They were all bound together by these passions and both parties concurred, though in different ways, in marring the success of the undertaking. The horses were almost equal in number to those inside. They went raging around the house, as if about to attack it. It reminded me of the summer-time when the cattle, tormented by flies, try to run into houses.

我看到一群野马,它们象征着那些对修道生活有渴望的人的热情,也象征着一些反对建立修道院的世俗人士的激情。他们都被这些激情紧紧地捆绑在一起,双方虽然各有不同的看法,但都同意破坏这一事业的成功。马匹的数量和里面女孩的数量差不多。它们在房子周围乱窜,好像要攻击房子。这让我想起了夏天的时候,牛群受到苍蝇的折磨,试图冲进房子里的情景。

It seemed strange that, weak as I was, I should be appointed to tame these animals ; besides I had never been accustomed to them, excepting when a little child I used to bring my father's horse to him at daybreak. My guide said to me : ' By spiritual means, thou must mount and tame them.’ But I thought : How could that ever be done!

奇怪的是,我虽然身体虚弱,却被指派去驯服这些动物。此外,我从来没有习惯过这些东西,除了小时候,我常常在黎明时分把我父亲的马牵到他那里去。护守天神对我说:你必须通过超自然的方式,骑上它们并驯服它们。但我想:这怎么可能!

He said : ' Thou canst do it and thou wilt do it, but only by prayer and patience, by bearing calmly and meekly what is still in store for thee ! Thou wilt have to begin again and again. Hast thou not so often declared thou wouldst begin anew a thousand times! Now, so begin that at every instant thou mayest be ready to endure new sufferings. Think always that as yet thou hast suffered nothing, accomplished nothing, and thus thou wilt tame all those horses ; for until thou hast mastered them, these young girls will remain imperfect. In this way also thou wilt influence all around thee. Thou art the spiritual Superioress of these young plants of the spiritual life. By spiritual means must thou cultivate them, purify them, urge them on in the spiritual life !’

护守天神说:你能做到,你也一定会做到,但只有通过祈祷和耐心,通过平静而温顺地承受你将面临的一切!你将不得不一次又一次地重新开始。你不是经常宣称要重新开始一千次吗?现在,开始吧,让你随时准备好忍受新的痛苦。你要一直想,到目前为止,你还没有遭受过什么,没有成就过什么,这样你就会驯服所有的马;因为在你掌管它们之前,这些年轻女孩们仍将是不完美的。你也将以这种方式影响周围的一切。你是这些属灵生命的幼苗们的精神导师。你必须用灵性的方法培养她们,净化她们,促使她们在灵性生活中前进!'

I replied that the task seemed absolutely impossible, as some of the animals were perfectly furious ; whereupon my guide said : 'The owners of those horses will become the very best, the strongest columns of the Nuptial House. They have superior talents ; they will be very influential when their horses are tamed.' Then I went out and began to chase the herd before me. They fled in all directions, and I saw all around me pictures of those who, wittingly or unwittingly, opposed the success of the house.

我回答说,这项任务似乎是绝对不可能完成的,因为有些动物非常暴。于是护守天神说:这些马的主人将成为最优秀、最强大的婚房中的支柱。她们有卓越的才能;等她们的马被驯服时,她们将非常有影响力。然后我就出去,开始追赶前面的群。它们四散奔逃,我看到我周围到处都是有意或无意地反对修院成功建立的人的图像。

Among them were the malevolent and the good, people with a good enough will, but with little judgment ; and, to my sorrow, I saw these latter doing even more harm to the undertaking than the former. There were some very respectable members of the clergy among the ill-affected.

在这些人当中,有恶毒的,也有善良的,善人有足够善愿,但却缺乏判断力;令我悲哀的是,我看到后者善良的比前者恶毒的对修道事业造成了更大的伤害。在这些危害修道事业的人中,有一些非常值得尊敬的神职人员。

 “Again I had to pray for the re-establishment of a convent of women pointed out to me by two deceased nuns. I saw the convent, and the meadow in which the linen was washed and bleached. There was more than enough linen for a wash, but all in the greatest disorder. At one end of the garden ran a cool, limpid, sparkling stream ; but the nuns made no use of it, they went rather to a muddy pool nearer the house.

我又一次不得不为两位已故修女指给我的女修道院的重建工作而祈祷。我看见了那女修道院,还有用来清洗和漂白祭布的草地。需要被洗涤的祭布很多,但都乱七八糟地堆着。花园的尽头流淌着一条清凉澄澈、波光粼粼的小溪;但修女们并没有利用溪水,而是去了房子附近的一个浑浊的水池洗祭布。

My companions remarked : ‘Notice, how difficult a task it would be to arrange all this disordered linen ! A much more difficult one will it be to restore regularity in the community. Try if thou canst do it!’ set to work at the linen and found it full of rents and old stains ; it will give me much trouble, and take along time."

我的同伴们说:看看,要把这些乱七八糟的祭布整理好,这是多么困难的工作啊!要恢复修会的正常秩序和规则,就更加困难了。如果你能做到的话,试试吧!我开始整理祭布,我发现祭布上面满是破洞和旧污渍;这会给我带来很多麻烦,而且要花很长时间清理。

 

27. Prayer for Greece.

27. 为希腊祈祷。

July 31, 1821 — " All last night I worked at a singular task, praying for innocent Christians who endure such misery in Turkey, and I had to repel the attacks of the Turks. I invoked St. Ignatius Loyola, who gave me his staff and taught me how to use it. I hovered above a city situated tolerably high on a bay toward the west. Numberless ships lay before the city, like a forest of masts, and many of the citizens took refuge in them.

1821 年 7 月 31 日——昨晚我完成了一项特别的工作,为在土耳其遭受苦难的无辜基督徒祈祷,我必须击退土耳其人的进攻。我求助于圣依纳爵.罗耀拉,他给了我他的权杖并教我如何使用它。我盘旋在一座城市的上空,这座城市位于西面的海湾上,地势较高。无数船只停泊在城市前,就像一片桅杆林,许多市民都躲在船舱里避难。

— I saw in vision the holy martyr, St. Ignatius of Antioch brought there in chains on his way to Rome and receiving the visits of other Bishops. — The city was surrounded by Turks trying to enter it, sometimes at one point, sometimes at another, by the gardens or by breaches in the wall. All was confusion. I hovered in the air as if I were flying and, when I rose a little, I did indeed fly.

——我在异象中看到了圣洁的殉道者安提约基雅的圣依纳爵,他在前往罗马的途中被戴上铁链带到了那里,并接受了其他主教的访问。——这座城市被试图侵入的土耳其人包围着,他们时而从一处,时而从另一处,从花园或城墙的缺口处试图进入这座城市。一切都很混乱。我在空中盘旋着,仿佛在飞翔,当我稍稍上升时,我确实飞起来了。

I gathered my robe around my feet and, holding Ignatius's staff in my hand, I flew to meet the assailants. I repulsed them at every encounter, the bullets whizzing around me. Troops of white-robed figures accompanied me, but they often remained behind and let me go on alone. I was at times very much afraid of getting entangled in the high trees which bore great, broad leaves and black fruit shaped like grapes.

我把长袍裹在脚上,手里拿着圣依纳爵的手杖,飞快地迎击袭击城市的人。我每次都能击退他们,子弹在我身边呼啸而过。成群结队的身穿白衣的人伴随着我,但他们常常留在我后面,让我独自前进。有时我很害怕被高大的树缠住,这些树上长着又大又宽的叶子,结着像葡萄一样的黑色果实。

I often thought : ‘It is well that my folks cannot see me now flying in this way ! They would certainly think me a witch.' Whilst I fought now here, now there, I saw multitudes hastily leaving the city, bag and baggage, and fleeing to the ships. These vessels were surrounded by galleries from which little bridges reached to the shore ; they were full of citizens. All night did I thus labor.

我常常想:幸好我的家人看不到我现在这样飞!否则他们肯定会认为我是个女巫。』我时而在这里战斗,时而在那里战斗时,我看到许多人匆匆忙忙地逃离了城市,带着行囊匆匆逃到了船上。这些船只四周被长廊环绕着,从这些长廊上有小桥可以通到岸边,船上坐满了市民。我就这样劳碌了整整一夜。

I saw the Greeks also, and they appeared even more savage and cruel than the Turks. In a vast field, far away to the north, I beheld numerous troops marching to the rescue of the city, and I felt that if they arrived things would go still worse. — Then I had a picture in which it was shown me how widely the Greeks are separated from the Church. — I saw it as a running river, and the sight pained me greatly. The Turks when thus invading a country, look not like regular soldiers; they wear no uniform, they go half-naked in all sorts of rags."

我还看到了希腊人,他们看起来比土耳其人更加野蛮和残忍。在遥远的北方,在一片广阔的原野上,我看到无数的军队正在向城市进军,我觉得如果他们来了,情况会变得更糟。——然后我看到一幅画面,它向我展示了希腊人与教会之间的隔阂有多大。——我看它就像一条奔腾的河流,这景象让我非常痛苦。土耳其人在入侵一个国家时,看起来不像正规军;他们不穿军装,半裸着上身,穿着各式各样的破衣烂衫。

 

 

28. Labors for the Parish of Gallneukirchen,

Upper Austria, Corrupted by Sectaries.

28.为上奥地利加纽基辛教区劳,此教区被宗派腐蚀。

November 23, 1822. — " St. Odilia accompanied me on my last night's journey to Ratisbon. On coming to a certain house, she said ; That's where Erhard lived ; he gave me sight of soul and body.' It seemed to me as if it had happened only yesterday. St. Walburga joined us. We entered the house, and I had to argue some points in it — I am worn out. Neither Walburga nor Odilia wanted me to dispute so long ; the latter especially was anxious to proceed, for she said : ' We must go ! There is a place in Austria from which they are about to carry off a bride. You must arouse her brothers, otherwise her posterity will be utterly ruined.’— And she gave me no rest until we had set out.

1822 年 11 月 23 日——圣奥田陪我走完了前往拉蒂斯邦的最后一夜旅程。当我来到一栋房子前时,她说;『那是爱华德住的地方;爱华德让我看到了他的灵魂和肉体。这事在我看来就仿佛发生在昨天。圣沃尔堡加入了我们。我们进了房子,我不得不在里面辩论几句--我已经筋疲力尽了。沃尔堡和奥田拉都不希望我争论这么久;尤其奥田拉急于赶路,因为她说:我们得走了!在奥地利有一个地方,他们要抢走一个新娘。你必须唤醒她的兄弟们,否则她的子孙后代将被彻底毁灭。——她没有让我休息,直到我们出发。

We journeyed southward to a mountainous district in Austria, in which we saw beautiful spotted cows in magnificent meadows shut in by high rocks and large bodies of standing water full of reeds. The inhabitants are a simple-minded race, some of them apparently silly. They act like children. About two leagues from a large river stands a castle surrounded by other buildings. Here dwelt the bride.

我们一路向南,来到奥地利的一个山区,在那里,我们看到美丽的花斑牛,它们生活在美丽的草原上,那里有高高的岩石和长满芦苇的水潭。当地居民是思想单纯的种族,其中一些人显然很笨拙。他们表现得像孩子。在离一条大河大约两里路的地方,矗立着一座被其他建筑包围的城堡。新娘就住在这里。 

She had consented to elope with a stranger who was on the watch at the gate with a carriage and servants; she had packed up secretly, and was all ready to start. Her own bride-groom was away ; he was too rigid, too severe for her. Urged by Odilia I went to arouse the brothers who were asleep in one of the neighboring houses, a difficult undertaking, for they were sound asleep. I shook them, I called them and, at last, I held to their nose a little herb I had gathered on the way. This awoke them.

她已经同意和一个在大门口站岗的陌生人私奔,而这个陌生人正带着马车和仆人在门口守候。她已经悄悄地收拾好行李,准备动身。她自己的新郎不在家;新郎对她来说太刻板、太严厉了。在奥田拉的催促下,我去唤醒邻近间里熟睡的兄弟俩,这是一项艰巨的任务,因为他们睡得正香。我摇晃着他们,呼唤他们,最后,我把路上采集的一点药草贴在他们的鼻子上。这才唤醒了他们。

I told them all and made them come with me. As the bride stepped out of the courtyard, we seized her gently and bore her back. The seducer waited and waited, and at last, rode back home in a fury. He rushed into a beautiful apartment which was adorned with artificial flowers and hung with mirrors, all borrowed for the occasion.

我把一切都告诉了他们,让他们跟我走。当新娘走出院子时,我们轻轻地抓住她,把她背了回去。引诱者等了又等,最后,气急败坏地骑马回家了。他冲进了一间漂亮的公寓,里面装饰着假花,挂着镜子,都是为这次聚会借来的。

I saw some men bringing in still more. The man was fairly beside himself with rage; he would willingly have shattered everything in the room. — This labor cost me much. I found the roads all obstructed by rocks, stones, fallen trees, beams" (symbols of difficulties to be overcome), "but I received the explanation of it.

我看到一些人又带来了更多的装饰品。那人气急败坏,恨不得把房间里的所有东西都打碎。——这项工作花了我很多体力。我发现道路全都被岩石、石块、倒下的树木和横梁所挡住了(象征着需要克服的困难),但我得到了解释。

The bride is a distant parish in which a certain preacher has led a large number into heresy, and they have formed a project to separate from the Church ; the sleeping brothers are two of their priests, good enough, but negligent ; the lawful bridegroom, living at some distance, is the parish priest, somewhat stern and careless also; the seducer symbolizes vain-boasting and frivolous joys. When this task was ended, Odilia went toward the east, Walburga to the west, for they still had others to perform."

新娘来自一个遥远的区,那里的一位传教士把许多人引入了异端邪说,他们已经计划脱离教会;沉睡的兄弟是他们的两个司铎,他们很好,但疏忽大意;居住在远处的合法新郎是教区司铎,他有些严厉和粗心大意;诱惑者象征着虚荣的自夸和轻浮的快乐。完成这项任务后,奥田拉向东走,沃尔堡向西走,因为她们还有其他任务要完成。

November 24 — "I have had more and very fatiguing work to do in that parish. My father's blessing was necessary, and to get it I was obliged to make a most painful journey beset with a thousand obstacles. But I found him, at last, in a lovely garden surrounded by beautiful dwellings. I spoke to him of my eldest brother's sternness toward the youngest one, and he replied that he knew from experience how grievous such a thing is. He gave me his benediction, and I ascended to a higher region and into a spiritual church.

11 月 24 日——我在那个教区有更多的工作要做,而且非常劳累。我必须得到父亲的祝福,为了得到他的祝福,我不得不踏上一段充满千难万险的痛苦的旅程。不过,我终于在一个美丽的花园里找到了他,花园周围被美丽的住宅环绕。我和他谈起我大哥对最小的兄弟严厉的态度,他回答说,他凭自己的经验知道这样的事情是多么令人难过。父亲给了我他的祝福,然后我就上升到了一个更高的境界,进入一个属灵的教堂。

There I found holy Bishops of the early ages who had evangelized the country in which lay the infected parish : Maximus, Rupert, Vital, Erhard, Walburga's brothers, and some pious parish-priests who had died there. From them I received a large blessed candle which, through many difficulties, I had to carry lighted into the parish. The way was long and each instant I thought my light would be extinguished ; but I succeeded at last.

在那里,我找到了早年曾向这个受异端影响的教所在的国家传福音的圣主教,他们是:马克西姆斯、鲁珀特、维塔尔、艾哈德、沃尔堡的兄弟,以及一些死在那里的虔诚的教区司铎。我从他们那里得到了一支祝圣过的大蜡烛,费了九牛二虎之力才把蜡烛点燃,带进了区。路途遥远,每一刻我都觉得我的烛光要熄灭了;但我最终成功了。

I placed the candle on a candlestick in the centre of the parish whence it diffused all around rays as bright as the sun. There was a dirty old oil-lamp hanging near the ground from the end of a long pole. It cast around only a dull, dingy glare ; it looked more like a hole in the ground than anything else. This I had to remove, though not without great trouble. I could not keep it at the end of the pole. The road was hilly and full of stones and rubbish.

我把蜡烛放在教区中心的烛台上,在那里,烛光像太阳一样照耀着四周。在靠近地面的一根长杆子的一端,挂着一盏肮脏的旧油灯。它只向四周投射出暗淡、昏暗的光,这光照在哪里,哪里看起来就像是地上的一个洞。我不得不把它取下来,虽然费了很大的劲。我不能把它留在杆子的末端。这条路山路,崎岖不平,到处都是石头和垃圾。

I hurt myself, bruised my knees, soiled my clothes with the grease, and became so tired and impatient that, at last, I ran to my mother. I found her lying in a beautiful bed in a fine house. She tried to console me; but, as I still wept, she told me to put the lamp down, that I could not manage it, for it had to be twisted and hung out of a beam in the hall. Then the thought came to me that it could not be twisted, for it was made of Iron; whereupon my mother commanded me to try, and I found that I could twist it just like lead.

我弄伤了自己,擦伤了膝盖,油污弄脏了我的衣服,我变得如此疲惫和不耐烦,最后我跑到妈妈身边。我发现她躺在一间美丽的房子里的一张好看的床上。她试图安慰我;可是当时我还在哭泣,她叫我把灯放下来,说我弄不好它,因为灯必须被扭弯挂在大厅的一根横梁上。这时,我突然想到,灯扭不动,因为它是铁做的;于是我母亲吩咐我试一试,我发现我能像拧铅一样把它扭弯了

I hung it out of the beams in the unfinished hall, and my mother took me into bed with her and bound up my feet. Then I saw all in the parish gathering around the light. The two pastors labored earnestly among the people in union with a third, a very zealous man from a distance. I saw also the rector of the parish about a quarter of a league away ; he was a little stiff.

我把油灯挂在未完工的大厅的横梁上,母亲把我抱到床上,把我受伤的膝盖包扎起来。然后,我看到教区里的所有人都聚集在灯光周围。两位神父在众人中间热心地工作,他们与远处第三位非常热心神父的联合。我还看到了大约四分之一英里外的教区长,他有一点严厉

I saw Rupert, one of the holy apostles of the country, giving instructions with his spiritual voice, and the light increasing wherever he went. The stranger priest was enraptured. He asked the rector if he did not think the sermon admirable. The latter answered that he did not hear a word of it. But his two assistants heard it and led him up nearer to the preacher, when he could hear a little. Things are better now in that parish."

我看到鲁珀特,这个国家的人之一,用他那充满灵性的声音发出指,所到之处,光芒四射。远处那第三位非常热心的神父听得如痴如醉。他问与他联合的神父是不是觉得鲁珀特的讲道很精彩。后者回答说,他一个字也没听进去。但他的两个助手听到了,并带他走近鲁珀特,当他能稍微听到一点的时候那个教区的情况就好多了

29. Voyage to an Island of Japan.

29. 航行到日本的一个岛屿。

December 24, 1822. — “Last night I made a long journey, partly by land, partly by water, to an island of Japan. For a long time I sailed with both Christians and Jews, to the latter of whom I spoke of Jesus. I saw that they were touched by my words. It was somewhat similar to a case which happened lately here in Diilmen. I had to speak in vision to some persons whom I convinced and who, after a few days, came to me asking if they ought not to do such and such a thing. They could get no peace — it was the effect of my remonstrances.

1822 年 12 月 24 日——昨晚我作了一次长途跋涉,一部分走陆地,一部分乘船,来到了日本的一个岛屿。有好些日子,我都与基督徒和犹太人一起航行,我对犹太人讲论耶稣。我看到他们被我的话打动了。这与最近发生在杜尔门的一件案例有些相似。我不得不在神视中对一些人说话,他们被我说服了,几天后,他们来问我,他们是否不应该做这样或那样的事。他们得不到安宁——这是我规劝的结果。

— The island on which I landed lay in the midst of others, large and small, and it is called P-a- h-g-a-i" (Sister Emmerich pronounced each letter separately). “The shores are steep and rocky. It is dark and bleak all around. Ships seldom touch here. The island may be ten leagues in circumference ; it contains a city, but there are no Christians on it.

——我登陆的那个岛坐落在大大小小的岛屿中间,它的名字叫 P-a-h-g-a-i”(艾曼丽修女分别念出每个字母)。海岸陡峭多岩石。周围一片黑暗和荒凉。船只很少在这里靠岸。这个岛周长也许有十法里,岛上有一座城,但那里没有基督徒。

I saw the inhabitants adoring something like a lion which they carry in procession. I went to an old sick woman belonging to a tribe, dark and ugly but well-disposed, who dwell in caves around a high mountain. They build sheds before these caves, lighter or heavier according to the season. It was daylight when I arrived The woman lay on a bed of very white moss, a sort of shaggy skin around her shoulders and a covering over her. On first seeing me she appeared startled, but soon gained confidence.

我看到居民们在崇拜一头像狮子一样的东西他们抬着它游行。我去看望了一位生病的老妇人,她是一个部落的成员,皮肤黝黑,相貌丑陋,但性情和善,她住在高山周围的洞穴里。他们在这些洞穴前搭建棚屋,根据季节的不同,棚屋有轻有重。当我到达时,天已经亮了。那个女人躺在一张长满白色苔藓的床上,她的肩上披着一条毛茸茸的皮,身上盖着一层被子。刚看到我时,她似乎吓了一跳,但很快就恢复了信赖

I told her all about the little Christ-Child and urged her to make a crib ; where-upon she recalled some confused traditions of her people's ancestors. She was perfectly resigned to die. When I asked if she did not want to be cured, she did not show any anxiety that way but thought it was time for her now to go home, as she expressed it.

我给她讲了关于圣婴耶稣的故事,并鼓励她制做一张婴儿摇篮;这时,她想起了她族人祖先的一些混乱传统。当我问她是否不想被治愈时,她并没有表现出任何焦虑,而是完全听天由命,认为她现在是时候回家”(去世)了,正如她所表达的那样。

I told her to invoke the Infant Jesus with all her heart that she might get well. She obeyed most earnestly, and promised to make as beautiful a crib as she could. She had always sighed for the true religion. ' All my life,’ she said, ' I have longed for white people who could instruct me, and often in the fields I had so strong a feeling that they were behind me that I looked back to see them.'

我告诉她要全心全意祈求圣婴耶稣,这样她就会好起来。她非常认真听从了我的吩咐,并答应尽她所能制作一个漂亮的婴儿摇篮。她一直渴慕真正的宗教信仰。她说,我一生都渴望能有白人来给我指点迷途,在田野里,我常常强烈的感觉到他们就在我身后,以至于我回头看他们。

She had a son and daughter whom she greatly lamented as they were in slavery, and she had no hope of ever seeing them again. Ah ! if they did but know the true religion ! If her son would only return and announce it to his people ! She had no other religion than that of making offerings of rice before a cross which she always carried with her, and which she stuck in the ground for that purpose. She also lay upon three iron crosses placed side by side in her bed of moss. Her people form a kind of procession around the fields and burn rice in honor of the Supreme Being, They gather the harvest three times a year.

她有一个儿子和女儿,她为他们被奴役而深感悲痛,她再也没有希望看到他们了。啊!如果他们知道真正的宗教信仰就好了!如果她的儿子能回来,向他的人民宣布这信仰就好了!她除了在十字架前供奉大米以外,没有别的宗教信仰。她随身携带着十字架,并把十字架插在地上。她还在苔藓床上并排放置了三个铁十字架。她的族人在田野周围排成一列,焚烧稻谷,以纪念至高无上的神。他们一年收割三次庄稼。

I told her how I used to play with my little companions when a child, how we used to make a crib in the fields, say our prayers before it, and choose one of our number to preside as priest and keep order. Her people weave most beautifully. They make lovely baskets and other things out of fine rushes, grasses, and willows, and she had woven a beautiful body for her cross. I taught her all that she should teach her people and all that they should do.

我告诉她,我还是个孩子的时候,是如何和我的小伙伴们一起玩耍的,我们是如何在田野里搭一个圣婴摇篮,并在圣婴摇篮前祈祷,然后从我们当中选出一个人来担任司铎并维持秩序。她的族人懂编织,他们用上等的芦苇、草和柳树编织出可爱的篮子和其他东西,编织的非常漂亮。她还为她的十字架编织了一个美丽的苦像。我教会她所有应该教她的人民以及他们应该做的事情。

I prayed with her and, though with difficulty, prevailed upon her to rise. She thought she could not, that she was still too ill, she must now go home. But when I repeated that the Infant Jesus can refuse nothing to earnest prayer, she prayed and arose. She wore a long cotton garment, a fur skin about her neck, and around her head a colored handkerchief which seemed to be padded with moss.

我和她一起祈祷,虽然很困难,但还是说服她站了起来。她以为她做不到,因为她的病得很重,她现在必须回家”(去世)了。 但是当我重复说,圣婴耶稣不会拒绝任何恳切的祈祷时,她祈祷并站了起来。她穿着一件长长的棉衣,脖子上围着一张毛皮,头上围着一条彩色的手绢,手绢上好像铺着苔藓。

After she arose, it appeared as if she no longer saw me. She called her people together, told them that she had been cured by a person who had come to her from a star (I forget from what star or heaven), who had related to her the history of a new-born Saviour whose feast occurred the next day, and who had instructed her how to pray to Him, the Infant Jesus.

她站起身后,好像再也看不见我了。她把她的族人召集在一起,告诉他们她的病已经被一个人治愈了,这个人来自一颗星(我忘了是哪颗星星或哪层天上来的),这个人给她讲述了一位新生救世主的历史,第二天就是救主耶稣的庆典,那人还教她如何向圣婴耶稣祈祷。

She also informed them of her promise to make a crib, for which she had received all necessary directions. The joy of these simple-hearted, innocent people was great on hearing the above ; they believed all that she said, for they both loved and esteemed her. — I learned also that at a former period a Christian traveller had visited the island, and found the pagans honoring for twenty days in the year a child in a crib. This was the sole remnant of Christianity once existing among the natives."

她还告诉他们,她承诺制作一个圣婴摇篮,为此她已得到所有必要的指导。这些心地单纯、天真无邪的人听到这些话,都感到非常高兴;他们相信她所说的一切,因为他们既爱她又尊重她。——我还了解到,从前有一位基督徒旅行家曾到过这个岛,发现异教徒在每年要向一个躺在婴儿摇篮里的孩子敬礼二十天。这是曾经存在于当地人中的唯一天主教遗民

December 25, 1822.— “I was again with the woman on the island, and I saw the simple, beautiful crib she had made. The child was a doll in swathing bands, the features drawn in lines without relief, the body beautifully woven. It lay in a basket of lovely flowers and moss in the centre of a garden and under a tent made of the best materials that could be produced. There was a figure dressed in finely plaited paper to represent the Blessed Virgin ; but I thought the child rather large compared with the mother.

1822 年 12 月 25 日——我又和岛上的那个女人在一起了,我看到了她制作的简单漂亮的婴儿床。婴儿床上的孩子是一个裹着绷带的洋娃娃,没有绘出五官轮廓,身体编织得很漂亮。它躺在花园中央的一个篮子里,篮子里装满了美丽的鲜花和苔藓,花篮下是用最好的材料做成的帐篷还有一个穿着精心编织的纸褶衣服的像,代表圣母玛利亚;但我觉得婴儿床上的洋娃娃比编织的圣母像大多了。

St. Joseph, the Three Kings, and the shepherds were all dressed in paper. All around were long, hollow reeds stuck in the ground, furnished with oil and a wick ; around the stem was a ring to force the oil up. The effect of these lights under the trees was very beautiful. These flambeaux were trimmed off with colored paper folded to represent roses, stars, garlands, etc.

圣若瑟、三王和牧羊人都穿着纸做的衣服。四周都是长长的空心芦苇,插在地上,上面有油和灯芯;芦苇杆周围有一个环,用于把油挤出来。这些灯在树下的效果非常漂亮。这些火炬是用彩纸剪出,折叠起来象征玫瑰、星星、花环等。

— The people own flocks of very agile animals which they keep penned up. They are not sheep or goats like ours ; they have long hair and run very swiftly. The whole scene was wonderfully beautiful ! Crowds of grown people and children came in procession with torches in their hands and bearing crowns and garlands ; they knelt around the crib and offered all sorts of things as alms for the poor. The woman instructed them, explained all that had happened to her, all that had been told her of the Birth of Christ, His Childhood, doctrine, Passion and Ascension.

——这些人拥有成群非常敏捷的动物,他们把这些动物圈养起来。它们不像我们的绵羊或山羊;它们有长长的毛,跑起来非常敏捷。整个场景美极了!成群的大人和孩子手拿火把,戴着花冠,列队而来。他们跪在圣婴摇篮周围,献上各种物品,作为对穷人的施舍。这位老妇人教导他们,向他们解释她所经历的一切,所有告诉她的关于基督诞生、童年、教义、苦难和升天的事迹。

Her hearers were full of joy and eager to know more. The woman was very old, but still uncommonly active and vigorous. I saw the Blessed Virgin and the Child Jesus assisting at this celebration, both clothed as they had been in the cave at Bethlehem. The infant wore a cap with a pointed fold on the forehead. The people did not see them.

她的听众充满喜悦,渴望知道更多。这位妇人年事已高,但仍然异常活跃和精力充沛。我看到圣母和圣婴耶稣也参加了这个庆典,俩人都穿着他们在白冷洞穴时的衣服。圣婴戴着一顶帽子,前额有尖褶的帽子人们没有看到圣母和圣婴。

 “I spoke again with the old woman and learned that two centuries before in an island not far off, the inhabitants used to erect a tomb on the anniversary of St. Thomas's death, and go on a pilgrimage to it for the space of twenty days. (This number is usual in their festivals.) They used to lay fine white bread on the tomb, which, the Apostle appearing, blessed. It was then divided as a sacred thing. But something happened later on which deprived the people of this grace, and the Apostle came no more.

我又和那位老妇人谈了谈,了解到两个世纪前,在不远处的一个岛上,居民过去常常在圣多默逝世周年纪念日竖起一座坟墓,然后去那里朝圣二十天。(这个数字在他们的节日中很常见。)他们过去常常在坟墓上放上精美的白面包,宗徒现身祝福了坟墓。然后坟墓作为圣物与普通的没祝圣的区分开来。但是后来发生了一些事情,使人们失去了这种恩宠,圣多默就不再来了。 

They think that he was offended. Such is the tradition, such the belief of these people, handed down from father to son. As I listened to the old woman's earnest desires that her only son, who was at sea, might introduce into his country some ideas of Christianity, it was given me to glance at him. He was more than a common sailor, something like a pilot on the ship which had a mixed crew. He had spoken in some place with so much earnestness of his people's longing after Christianity, that two men resolved to visit them.

岛上居民认为圣多默被冒犯了。这就是这些人祖祖辈辈传下来的传统和信仰。当我听到这位老妇人热切希望她在海上的独生子可以将一些基督教思想引入她的国家时,我不由得看了她的独生子一眼。他不只是一名普通的水手,有点像船上的领航员,船上有形形色色的船员。她的独生子曾在一个地方恳切地表达了他的人民对天主教信仰的渴望,以至于有两个人决定去探访岛上居民。

I do not think they are priests, but they will report the case at Rome; perhaps they will ask for a priest. There dwells in another wild part of the island a darker race who are slaves. The people to whom my woman belongs wear long garments and pointed caps, larger or smaller ; they are rich in rice and immense nut-trees. The monkeys climb the rocks like men, and leap around freely. The woman lives about two leagues from the sea."

我想这两个人不是神父,但他们会向罗马汇报这一情况;也许他们会派一名司铎去。在岛上的另一个荒蛮的地方居住着肤色更黑的种族,他们是奴隶。我帮助的老妇所属的人民都穿着长衣服,头上戴着或大或小的尖帽;他们盛产稻米和种植巨大的坚果树。猴子像人一样攀爬岩石,自由自在地跳跃。那个老妇住在离海大约两里格的地方。

 

30. Conversion of a Rabbi, at Maestricht.

30. 马斯特里赫特的一位辣彼的皈依。

 

                                                                                  2.jpg

 

February 26,   1821. — The Pilgrim began to read a letter to Sister Emmerich containing the   news of the conversion of a Rabbi of Maestricht. But she interrupted him : “I   know all about it. I have seen him several times. Once I saw him in a   mail-coach with some devout persons who spoke of the Mother of God and of the   miracles they had just witnessed before a miraculous picture, Our Lady of   Good Counsel, I think, which they had just visited.

1821 年 2 月 26 日——朝圣者开始读一封写给艾曼丽修女的信,信中提到了一位马斯特里赫特的辣彼皈依天主教的消息。但艾曼丽修女打断了他的话:我全都知道了。我见过辣彼好几次。有一次我看到他和几位虔诚的人坐在一辆运送邮件的车里,他们在谈论圣母玛利亚,谈论他们刚刚在一幅神奇的圣像前所目睹的圣迹,我想那是【善导之母】画像。

译注:马斯特里赫特:荷兰东南部城市,位于马斯河畔、靠近比利时边境

The Jew interposed : ‘Mother of God ! Mother of God ! God has no Mother!’— and he mocked their faith. The good people were saddened. They prayed and asked the prayers of others for the Jew's conversion through Mary. All my life I have felt great compassion for the Jews and, through God's mercy, many things have been shown me in vision for which I had to pray ; consequently, I saw this man also and prayed for him.

犹太辣彼插嘴说:天主之母!天主之母 !天主没有母亲!——他嘲笑他们的信仰。善良的人们都很难过。他们祈祷,并请求其他人为犹太人的皈依向圣母祈祷。我一生都对犹太人有极大的怜悯,通过天主的怜悯,许多事情都在异象中向我显明,我必须为他们祈祷;因此,我也看到了这个犹太辣彼,就为他祈祷。

After the incident related above he was shown me more frequently, and I perceived that he was unable to drive the thought of Mary from his mind. I used to see her approaching him and presenting the Infant Jesus to him with these words : ‘This is the Messiah!’— I know not whether he really saw her, or if his inmost thoughts were thus shown me, symbolized as I am accustomed to see consolations and temptations. He looked upon them as temptations and struggled against them. He used to find out where processions of the Blessed Sacrament were to be made for the sole purpose of attending them, thus to excite in himself disgust and to mock at them in his heart.

在发生了上面提到的那件事以后,这位犹太辣彼更频繁地出现在我面前,我察觉到他无法摆脱对圣母玛利亚的思念。我曾经看到圣母走近他,把圣婴耶稣介绍给他,说:这是默西亚!——我不知道他是否真的看到了圣母,或者他的内心想法向我这样显示的,就像我常常看到人们心里的安慰和诱惑一样。他视这些想法为诱惑,并与之抗争。他过去常常寻找在哪里举行圣体游行,参加这活动的唯一的目的是激发自己的厌恶感,并在心里嘲笑他们。

I saw him on such an occasion, I think it was Corpus Christi, fall involuntarily upon his knees. I know not whether it was through some inexplicable emotion, or whether he saw what I did ; viz., the Mother of God in the Sacred Host holding toward him the Infant Jesus. Straightway he became a Christian. I am sure were he questioned on the subject, he would say that the thought of Mary pursued him constantly. I have heard nothing of this conversion and, indeed, I thought it only a dream."

我看见他在这样一个场合,我想那是圣体圣血节,他不由自主地跪了下来。我不知道是出于某种无法解释的情绪,还是他看到了我所看到的事情,即:圣体中的天主之母抱着圣婴耶稣向他走来。他立即成为了一名基督徒。我敢肯定,如果他被问到这个问题,他会说,对圣母玛利亚的思念一直索绕在心头,挥之不去。我从来没有听说过这样的皈依,事实上,我还以为这只是一个梦。

 

31. An Infanticide Prevented.

31. 防止杀婴。

On the evening of February 27, 1821, as Sister Emmerich lay in prayer, she suddenly cried out : " O it is well that I came ! It is well that I came ! The child is saved! I prayed that she might bless it, for I knew she could not then throw it into the pool. A wretched girl was about to drown her child not far from here. I have prayed so much lately for innocent babes that they might not die without Baptism, for the martyrdom of the innocents again draws nigh, we have no time to lose ! 1040

1821 年 2 月 27 日晚上,当艾曼丽修女躺在床上祈祷时,她突然喊道:哦,幸亏我来了!幸亏我来了!孩子得救了!我祈祷她会保佑孩子,因为我知道她不能把孩子扔进池塘里。在离这里不远的地方,一个可怜的女孩正要淹死她的孩子。最近我一直在为无辜的婴儿祈祷,希望他们不要在没有领洗的情况下死去,因为无辜婴儿们的殉道又要来临了,我们没有时间可以浪费了!

I have just been able to save both child and mother. I may, perhaps, go again to see the child." — Such were the words just after the fact accomplished in vision, of which she gave a detailed account the next day. “I saw a miserable girl of Miinster give birth to a child behind a hedge, and then carry it in her apron to a stagnant pool with the intention of drowning it. A tall, black spirit stood by her from whom radiated a sort of sinister light.

我刚刚救了一个孩子和一个母亲。也许,我可以再去看看那个孩子。——这是她在第二天详细叙述了她在神视中完成的事情之后说的话。我看到一个可怜的明斯特女孩在树篱后面生下了一个孩子,然后用围裙把婴儿抱到一个死水潭里,打算把孩子淹死。她身边站着一个高大的黑色幽灵,散发出一种邪恶的光。

I think it was the evil spirit. As I approached the girl and prayed, it withdrew. Then she took the child in her arms, blessed it, kissed it, and had not the heart to drown it. She sat down weeping bitterly, for she knew not what to do. I consoled her, and suggested to her to go to her confessor. She did not see me, but her angel told her. She seemed to belong to the middle class."

我觉得那是邪灵。当我走近女孩并开始祈祷时,邪灵退去了。然后她把孩子抱在怀里,祝福他,亲吻他,不忍心把他淹死。她坐下来痛哭流涕,因为她不知道该怎么办。我安慰她,并建议她去找她的告解神父。她没有看到我,但她的天使告诉了她。她似乎属于中产阶级。

32. Sister Emmerich Assists a Dying Jansenist.

32. 艾曼丽修女帮助一位垂死的詹森主义者。

“Last night my mother appeared to me, telling me to go to a castle she pointed out in the distance where I was to assist a dying lady. These apparitions of my mother puzzle me. I cannot understand why she is so brief in her words, why she is so strange toward me ; perhaps, it is because she is a spirit and I am not. I set out with my guide over a difficult road, to the Netherlands, I think.

昨晚,我的母亲出现在我面前,告诉我去一座城堡,她指给我看,我要去那里帮助一位垂死的女士。我母亲的这次显现令我困惑不解。我不明白她为什么说话这么简短,为什么她对我这么陌生;或许,是因为她是灵体,而我不是。我和护守天神一起踏上了一条艰难的道路,我想是去荷兰。

When we came in sight of the castle we met two roads leading to it : one smooth and pleasant ; the other wild and marshy. My guide bade me choose between them. I was, at first, very undecided and ; being very much fatigued, I greatly inclined toward the good one ; but, finally, I took the other for the sake of the poor souls in purgatory. The castle was old, dilapidated, and surrounded by trenches ; but the land was fertile, and there was a fir-forest near.

当我们看到城堡时,我们遇到了两条通往城堡的道路:一条平坦宜人;另一条荒无人烟,泥泞不堪。护守天神让我在两条路之间做出选择。起初,我犹豫不决,由于太累了,我倾向于一条平坦的路;但最后,为了炼狱中可怜的灵魂,我选择了另一条。这座城堡古老而破败,四周都是战壕;但那里土地肥沃,附近有一片冷杉林。

I was at a loss how to enter. Again my mother appeared, and showed me an opening in the wall like a window through which I climbed. Inside I found a noble old lady in a most pitiable condition. She was at the point of death. She was a most disgusting object, covered with filth and sores. She lay off in a deserted part of the house, abandoned by every one excepting one old domestic who had been appointed to wait on her.

我不知该怎么进入。我妈妈又出现了,她指给我看墙上一个像窗户一样的开口,我就从那里爬了进去。我在里面发现了一位高贵的老夫人,她的状况非常可怜。她已经奄奄一息了。她满身污秽,疮痍满目,令人作呕。她躺在房子里一个空寂无人的地方,除了一位被指派来照顾她的老佣人外,其他人都抛弃了她。

By her, on oblong porcelain plates, lay several small slices of buttered bread. Not one in the house gave the poor lady a thought. The young people lived in another part of the castle; they were just then having a feast, celebrating a name's day I think. The poor old lady had no priest, for they were no longer Catholics. An ecclesiastic, who had once attended her, had become a Jansenist, and she had followed his example.---

在她旁边,长方形的瓷盘里放着几小片涂了黄油的面包。屋子里没有一个人想起这位可怜的老夫人。年轻人住在城堡的另一边;他们正在举行盛宴,我想是庆祝命名日。这位可怜的老妇人没有神父,因为他们不再是天主教徒了。一位曾经照顾过她的神职人员现在成了詹森教派的信徒,老妇人也学了他的样,成了该教派的信徒

Here I was shown something connected with the history of the Jansenists which, however, I do not remember very well. Their first separation from the Church was caused by an ill- regulated desire of greater piety, and they ended by becoming a sort of Calvanists. I saw, also, that that pious sect lately formed in Bavaria, will very likely fall into similar errors. — At my guide's command and to overcome myself, I had to kiss the poor old lady.

在这里,我看到了一些与詹森派历史有关的事情,不过我记不太清楚了。他们第一次脱离教会是由于一种渴望更大虔诚的不规范的愿望,他们最终成为了一种加尔文派。我还看到,最近在巴伐利亚成立的那个虔诚的教派,很可能也会陷入类似的错误。——在护守天神的命令下,我克服了本性的厌恶感,我必须亲吻这位可怜的老妇人。

As I entered, she seemed quite changed, sat up, thanked me joyously and heartily for coming, and expressed her desire for a Catholic priest. The nearest was three leagues away, but he was brought to her secretly by the old servant. She confessed, received the Sacraments, and died in peace shortly after her return to the Church,"

当我进去的时候,她似乎完全变了样,坐了起来,高兴而衷心地感谢我的到来,并表示她希望有一位天主教神父,最近的一位神父也在三里之外,但他是由老仆人偷偷带到她跟前的。她办了告解,领了圣体,并在重返教会后不久安详地去世了。

August 28, 1822. — As Sister Emmerich was conversing with Father Limberg, her confessor, she suddenly paused, and fell into ecstasy, her countenance becoming unusually grave. When she returned to consciousness, she exclaimed: “I was called by my angel to pray for a man belonging to the middle class, who was just then dying in a fit !" Such cases were of frequent occurrence.

1822 年 8 月 28 日——当艾曼丽修女与她的告解神父林堡神父交谈时,她突然停了下来,陷入了神魂超拔之中,她的脸色变得异常严肃。等她回过神来时,她惊呼道:我的天神叫我为一个中产阶级的男人祈祷,他刚刚死于心脏病!这样的事情经常发生。

33. Affecting Death of a Converted Sinner in Munster.

33. 明斯特一名皈依的罪人之死。

September 2, 1820. — "I saw a poor, God-fearing man dying in sentiments of deep contrition, the Blessed Virgin and the Infant Jesus at his bedside. Then I saw his whole history. He belonged to a distinguished French family. At his birth he had been dedicated to the Blessed Virgin by his parents who were, I think, afterward guillotined. He grew up, became a soldier, and deserted ; but, because of his secret veneration for the Blessed Virgin, he always escaped the greatest dangers.

1820 年 9 月 2 日。——我看到一位贫穷而敬畏天主的人在他深深的痛悔中死去,圣母和圣婴耶稣在他的床边。然后我看到了他的全部历史。他出生于法国名门望族。他的父母在他出生时就把他献给了圣母玛利亚,我想他的父母后来被送上了断头台。他长大后当了兵,后来当了逃兵;但是,由于他对圣母的秘密恭敬,他总是能躲过最大的危险。

At last, he joined a band of robbers, or rather assassins, among whom he lead a debauched life ; but as often as he passed an image of Mary, he was seized with shame and fear. For some crime or other, he was sentenced to imprisonment for life. His comrades found means to procure his escape, and he afterward led a wandering life until again committed to prison for robbery in a certain city.

最后,他加入了一伙强盗,或者更确切地说是一伙刺客,他在他们中间过着放荡的生活;但每当他经过圣母玛利亚的圣像时,他就感到羞愧和恐惧。因为这样那样的罪行,他被判处终身监禁。他的同伙帮他逃跑越狱,后来他过着流浪的生活,直到再次因抢劫而被关进某座城市的监狱。

On an invasion of the French, he recovered his freedom. He again enlisted in the army, once more deserted, took foreign service, received a wound in his arm, and then settled down peaceably on his pension. He married and devoted himself to the care of the sick and similar charitable offices. He was again tempted to commit a robbery at Ueberwasser ; but the Blessed Virgin appeared to him ; told him of his consecration to her at his birth, and exhorted him to amend his life.

在法国入侵后,他恢复了自由。他再次应征入伍,又一次开小差做了逃兵,到国外服兵役,胳臂受了伤,然后靠退休金安安稳稳地过日子。他结婚后投身于照顾病人和类似的慈善事业。他在乌伯瓦瑟再次受到抢劫的诱惑。但是圣母显现在他面前;告诉他在他出生时已被奉献给了她,并劝他改过自新。

He entered into himself, reflected upon God's patience toward him and began a new life, a life of rigorous penance, passing his nights in sharp disciplines and prayer. I saw him die last night in peace and joy, assisted by Jesus and Mary. He had often changed his name during his wild career. "

他进入自己的内心,反思天主对他的忍耐,开始了新的生活,一种严厉补赎的苦修生活,在严酷的修行和祈祷中度过每一个夜晚。昨晚,我看到他在耶稣和圣母的帮助下,平静而喜悦地离开了人世。在他狂野的生涯中,他经常改名换姓

November 28, 1822. — Sister Emmerich, though very ill, related the following : “I have had much to do in the Low-Countries. I was with a pastor who lay dying miserably. One could do nothing for him. He was a Free-mason, and a crowd of the brethren gathered around him like a strong chain, the padlock of which was another parish-priest who lived a scandalous life with a certain person. He, too, was a Free-mason and in such disrepute that the faithful would not receive the Sacraments from his hands.

1822 年 11 月 28 日——艾曼丽修女虽然病得很重,但她还是讲述了以下几点:我在低地国家有很多事情要做。我和一位悲惨的奄奄一息的神父在一起。谁也帮不了他,他是一个共济会的成员,一群教友像一条坚固的锁链一样聚集在他周围,锁链上的挂锁是另一个堂区神父,他和某个人过着一种可耻的生活。他也是一名共济会会员,声名狼藉,以至于信友都不愿从他手中接受圣体。

译注:“低地国家是荷兰、比利时以及卢森堡三个国家的统称。这三国之所以被称为低地国家,主要是因为三国所处地域的海拔较低.

He was now called upon to prepare his friend for death, the latter being fully aware of his evil life. — It was altogether a villainous affair. The chain was fast locked, but the two went through the ceremonies with as much pomp and gravity as if it were a saint assisting a saint. With difficulty I pushed my way to the dying man and, by prayer, obtained that he should live till the morrow and perhaps repent.

现在,他被要求为他的朋友,奄奄一息的神父准备善终,临终的神父完全知道他的神父朋友的邪恶生活。——这完全是一件邪恶的事情。锁链紧紧地锁住,但这两个人却像圣人帮助圣人一样隆重而严肃地完成了圣事。我艰难地走到那位垂死的神父面前,通过祈祷,希望他能活到明天,也许他还有悔改的时间

This nest of impiety must be cleared out. I had business also with the Bishop and his affair at Rome. I went, like-wise, to five beguines who are full of self-conceit, who live perfectly at their ease. I had to send to them a devout man to rouse them up and make them change their life. "

共济会这个邪恶的巢穴必须被清除 我还参与了主教他在罗马的事。同样地,我也去拜访了五个贝干诺派的人,他们都自命不凡,过着安逸的生活。我必须派一位虔诚的人去唤醒他们,让他们改变自已的生活。

注:贝干诺派 beguines 1:根据现存的资料,大会似乎在第三期会议中谴责了 贝格派 ( Beghards )及贝干诺派(Beguines)有关成全的谬论(DS 891-899):如人可以达到不能犯罪的境界,届时他将不用守斋、不用祈祷,而且他能让肉身自由..

November 29th — “The pastor is still alive and even getting better. He confesses all — many things will now come to light !" (Sister Emmerich was herself very ill at this time). “The other will also confess and amend his life, and the persons seduced by him, as well as their children, will receive a support. " For several nights Sister Emmerich's sufferings were very intense, on account of the miserable state of this unhappy priest.

11 月 29 日——神父还活着,甚至正在好转。他坦白了一切——许多事情现在都大白于天下了!(艾曼丽修女当时也病得很重)。另一位神父也会坦白并改正他的生活,被他引诱的人,以及他们的孩子,都会得到悔改的支持。因为这位不幸的神父的悲惨处境,一连好几个晚上让艾曼丽修女都非常痛苦。

34. A Church Profaned and a Sacrilege Committed.

34. 一个被亵渎的教会和一个大不敬的犯罪。

October, 1820. — “I was in an agony all last night at seeing a robbery committed in a church of this place, and I had no one to send to prevent it. It was between one and three o'clock. There were five or six men, three in the church, the others keeping watch outside. The watch-man passed twice, but the robbers hid.

1820 年 10 月——昨天晚上,我看到在这里的一个教堂里发生了一起抢劫案,我心里痛苦极了,可我派不出人去阻止。抢劫发生在凌晨一点到三点之间。有五六个人,三个在教堂里,其他二个在外面放哨。教堂守夜人经过两次,但强盗们都藏了起来。

I saw two go by here, and I think one remained concealed in the church to open it. For about two hours and a half, I saw them busy rummaging and breaking. In the street back of the choir was a woman on watch and another near the doctor's house; a boy, only eight years old, was stationed near the post-office. Once they had to interrupt their work, because people were passing through the cemetery.

我看到有两个人从这里经过,我想还有一个人藏在教堂里,是为给同伙开门。在大约两个半小时的时间里,我看到他们忙着翻箱倒柜。在唱经班后面的街道上,有一个女人在站岗,另一个人在医生家附近。邮局附近站着一个年仅八岁的男孩。有一次,盗贼不得不中断他们的工作,因为有人从墓地经过。

They had planned also to break open the Canon's house, and they watched their chance a long time. It is the same party that robbed the Dean. I think the mother of one of them lives here. As they poured out the Hosts on the altar-cloth, one of them said : ‘I will lay Our Lord on a bed !' They did something also behind the main altar — the sight was horrible !

他们还计划撬开司铎的房子,他们一直在寻找机会。这些强盗就是抢劫了总铎的那一伙人。我想其中一个孩子的母亲就住在这里。当他们将圣体倒在祭台布上时,其中一个人说:我要把我们的主放在床上!他们又在主祭坛后面做了一些事情——这场面太可怕了!

I saw a devil by each of the robbers helping him ; but the evil spirits could not approach the altar, they had to remain far off. I saw them running up to one another, and it looked to me as if a devil does not know of what his fellows are thinking. At times they flew to the miserable wretches whom they were instigating to crime, and whispered something into their ears.

我看到每个强盗身边都有一个魔鬼在帮助他;但是邪灵不能靠近祭台,牠们必须离得远远的。我看到牠们互相跑来跑去,在我看来,好像魔鬼不知道牠的同伴在想什么。有时,牠们飞到那些被他们唆使犯罪的可怜人身边,在他们耳边低声说着什么。

I saw angels hovering over the Body of the Lord and, when the robbers broke off the silver from the large crucifix, I saw Jesus in the form of a youth whom they struck and buffeted and trod under foot. It was horrible! — They did everything boldly, carelessly ; they have no religion. I cried out to Jesus to work a miracle, but received for answer that it was not the time. My heart was rent with anguish ! "

我看到天神在圣体上盘旋,当强盗从苦像上掰下银子时,我看到耶稣变成了一位青年的模样,他们殴打祂,把祂踩在脚下,这太恐怖了!——他们无所顾忌,胆大妄为;他们没有宗教信仰。我呼求耶稣行神迹,但得到的回答是现在还不是时候。我的心被痛苦撕裂了!"

December 30, 1821. — Lying in ecstasy this evening, Sister Emmerich began to recite gaily the following nursery rhyme :

 1821 年 12 月 30 日——今天晚上,艾曼丽修女沉浸在神魂超拔之中,欢快地背诵着下面这首童谣:

 

" Down yonder, by the Rhine,

Stands a barrel full of wine,

Without bung;, without tap —

Now, tell me what is that?"

 在那边,在莱茵河畔,

放着一桶酒,

没有塞子,没有旋阀

现在,告诉我那是什么?

The Pilgrim thought she had suddenly recalled some childish sport and, when she returned to consciousness, he questioned her as to the meaning of it. She seemed, at first, not to know to what he referred : but, after a little reflection, she remembered having been on the shores of the Rhine where smugglers had concealed a cask of liquor and then hid from the custom-house officers.

朝圣者以为她突然想起了一些童年趣事,当她恢复意识时,朝圣者问她这是什么意思。起初,她似乎不知道他指的是什么;但想了一会儿,她想起自已曾经在莱茵河岸边,在那里,走私贩子们藏匿了一桶酒,然后躲过了海关官员的检查。 

" I had to go there and pray that they might not be caught," she said. “I saw what trouble they would get into if they were taken. I stood by the cask near the Rhine, and I almost froze in the storm. It was a large cask, and I thought: ‘What a pity ! It will go to waste ! if the Father only had it in his ceiler!’ Then that childish riddle came to my mind, and I recited it shivering with cold."

她说:我不得不去那里,祈祷他们不要被抓住。我知道如果他们被带走,会有多大的麻烦。我站在莱茵河附近的木桶旁,在暴风雨中几乎冻僵了。这是一个大木桶,我心想:真可惜!它会被浪费掉的!要是神父的酒窖有这样一桶就好了!然后我想起那个孩子气的谜语,我背诵它时冷得发抖。


上一篇:下卷第五章03 为教宗庇护七世、为上莱茵教省、为罪人的悔改、为临终者的祈祷和受苦
下一篇:下卷第六章01 艾曼丽修女识别圣髑和圣物的恩赐
 

 


扫描二维码关注我们
设为首页 | 收藏本站 | 本站简介 | 站长申明 | 投稿信箱 | 德兰圣乐 | 有声书馆 | 每日祈祷
愿天主祝福你,保护你;愿天主的慈颜光照你,仁慈待你;愿天主转面垂顾你,赐你平安!小德兰
开站时间:2006-12-24
您永远是第(1)位蒙受祝福者
站长:小德兰 Email:dadelanxiaodelan@163.com