小德兰爱心书屋  
 
小德兰爱心书屋
 
真福艾曼丽修女的生命与启示(婴孩耶稣德兰 胡文浩 译 王保禄 杨开勇 羔羊校阅)列表
·000.中译本序言
·000.真福艾曼丽修女的生命与启示
·002.真福艾曼丽修女的生命与启示
·004.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·005.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·006.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·007.真福艾曼丽修女的生命与启示
·008.真福艾曼丽修女的生命与启示
·009.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·010.真福艾曼丽修女的生命与启示
·011.真福艾曼丽修女的生命与启示
·012.真福艾曼丽修女的生命与启示
·013.真福艾曼丽修女的生命与启示
·014.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·015.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·016.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·017.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·018.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·019.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·020.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·021.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·022.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·023.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·024.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·025.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·026.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·027. 真福艾曼丽修女的生命与启示
·028.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·029.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·030.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·031.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·032.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·033.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·034.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·035.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·036.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·037.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·038.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·039.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·040.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·041.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·042.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·043.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·046.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·044.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·045.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·001.真福艾曼丽修女的生命与启示
·003.真福艾曼丽修女的生命与启示
·真福艾曼丽修女的生命与启示下卷
·真福艾曼丽修女的生命与启示下卷
·下卷第一章01 属灵上的操劳和为教
·下卷第一章02 知道他人的想法
·下卷第一章03 纠正和抗争朝圣者在
·下卷第二章01 艾曼丽修女在婚房里
·下卷第二章02 教会礼仪年的结束
·下卷第二章03 耶稣去世的真正周年
·下卷第三章01 因他人对至圣圣事的
·下卷第三章02 因他人对至圣圣事的
·下卷第三章03 因他人对至圣圣事的
·下卷第三章04 因他人对至圣圣事的
·下卷第四章01 炼狱中的灵魂—众天
·下卷第四章02 炼狱中的灵魂—众天
·下卷第四章03 炼狱中的灵魂—众天
·下卷第五章01 为教宗庇护七世、为
·下卷第五章02 为教宗庇护七世、为
·下卷第五章03 为教宗庇护七世、为
·下卷第五章04 为教宗庇护七世、为
·下卷第六章01 艾曼丽修女识别圣髑
·下卷第六章02 艾曼丽修女识别圣髑
·下卷第六章03 艾曼丽修女识别圣髑
·下卷第六章04 艾曼丽修女识别圣髑
·下卷第六章05 艾曼丽修女识别圣髑
·下卷第六章06 艾曼丽修女识别圣髑
·下卷第六章07 艾曼丽修女识别圣髑
·下卷第六章08 艾曼丽修女识别圣髑
·下卷第六章09 艾曼丽修女识别圣髑
·下卷第六章10 艾曼丽修女识别圣髑
·下卷第六章11 艾曼丽修女识别圣髑
·下卷第六章12 艾曼丽修女识别圣髑
·下卷第六章13 艾曼丽修女识别圣髑
·下卷第六章14 天堂乐园一瞥
·下卷第七章01 我们救主的生平—朝
·下卷第七章02 预示艾曼丽修女去世
·下卷第七章03 善良的老兰伯特神父
·下卷第七章04 预示艾曼丽修女去世
·下卷第七章05 预示艾曼丽修女去世
·下卷第八章01 为受诱惑的灵魂、苦
·下卷第八章02 为受诱惑的灵魂、苦
·下卷第八章03 为受诱惑的灵魂、苦
·下卷第八章04 为受诱惑的灵魂、苦
·下卷第八章05 为受诱惑的灵魂、苦
·下卷第八章06 为受诱惑的灵魂、苦
·下卷第九章01 艾曼丽修女最后的日
·下卷第九章02 艾曼丽修女最后的日
·中译本序言(下卷)我们完成了
「我的民因无知识而灭亡。你弃掉知识,我也必弃掉你,使你不再给我作祭司。」
下卷第五章02 为教宗庇护七世、为上莱茵教省、为罪人的悔改、为临终者的祈祷和受苦
下卷第五章02 为教宗庇护七世、为上莱茵教省、为罪人的悔改、为临终者的祈祷和受苦
浏览次数:1160 更新时间:2024-5-19
 
 

October 16th Last night I made the Way of the Cross at Coesfeld with a crowd of souls who showed me the distress of the Church and the necessity of prayer. Then I had a vision of many gardens lying around me in a circle, and the Pope's situation with respect to his Bishops. He sat enthroned in one of these gardens. In the others were the rights and privileges of his Bishops and their sees symbolized by various plants, flowers, and fruits.

10 月 16 日——「昨晚,我在科斯菲尔德与一群灵魂一起拜了苦路, 他们向我展示了教会的苦难和祈祷的必要性。然后,我有个神视,看到许多花园在我周围绕成一圈,以及教宗与他的主教们的关系。他坐在其中一个花园的宝座上,其他的花园则是主教们的权利和特权,以各种不同的植物、花卉和水果象征他们的教区。

Their mutual connection, their communication and influence, I saw under the forms of threads, of rays extending from them to the see of Rome. In these earthly gardens, I saw the temporal, spiritual authority, and above them in the air I saw their future Bishops ; for instance, I saw above the garden of the stern Superior, a new Bishop with the cross, mitre, and other episcopal insignia, and standing around him Protestants who wished him to enter the garden below, but not on the conditions established by the Holy Father.

他们之间的相互联系、交流和影响,我看到的是线的形式,是从他们延伸到罗马教廷的射线。在这些尘世的花园中,我看到了属世的、属灵的权柄,在他们的上空,我看见了他们未来的主教;例如,我看见在“严厉主教”的花园上面,一位新任主教戴着十字架、主教冠和主教的徽章,而站在他周围的是新教徒,他们希望新主教进入下面的花园,但并不是按照圣座规定的条件。 

They tried to insinuate themselves by all sorts of covert means; they destroyed a part of the garden, or sowed bad seed in it. I saw them sometimes here, sometimes there, cultivating the land or letting it lie un tilled, tearing up and not clearing away, etc. ; all was full of pitfalls and rubbish.

他们试图用各种隐蔽的手段来渗透自已;他们毁坏了花园的一部分,或者在花园里播下坏种子。我看到他们时而在这里,时而在那里开垦土地,时而任其荒芜,时而丢弃,不清理,等等;到处都是陷阱和垃圾。

I saw them intercepting or turning away the roads that led to the Pope. When they did succeed in getting a Bishop according to their liking, I saw that he had been intruded contrary to the will of the Holy Father; consequently, he possessed no legitimate spiritual authority. — Many such scenes were shown me, and it is for me to pray and suffer ! It is very distressing ! — I see one who has few claims to holiness about to be installed in the see of a holy deceased Bishop."

我看到他们拦截或改变通往教宗的道路。当他们终于按照自己的意愿选出一位主教时,我发现他是违反圣座的意愿而非法祝圣的。因此,他没有合法的属灵权柄。——我看到了许多这样的场景,我只能祈祷和受苦!这是非常令人痛心的!——我看到一个几乎没有圣洁可言的人,即将被安置在一位圣洁的已故主教的教区里。」

Sister Emmerich's sufferings during these contemplations were simply frightful. She felt as if her breast were girded tightly with cords; she had frequent vomitings, and so lively an impression of a huge, thorny crown that she dared not rest her head on a pillow. The wounds of her forehead and side bled several times. Whilst in this state, she related the following fragments of a vision of the Sacred Passion : —

艾曼丽修女在这些默观中的痛苦简直是可怕的。她觉得自己的胸膛好像被绳子紧紧地束住了。她经常呕吐,而且她深感自已头上有一个巨大的、荆棘的冠冕,以至于她不敢把头靠在枕头上。她的额头和肋旁的伤口流了好几次血。在这种状态下,她讲述了以下关于神圣苦难的神视片段:

“The crown of Jesus was very large and heavy, and stood far out from His head. When the executioners dragged His woven tunic over His head, the crown came off with it. I have an indistinct remembrance of their platting a smaller one (I know from what thorns) and putting it on Him by the cross.— The three holes in the latter were too far apart and, when they had nailed down one hand, they had to stretch the other with cords to reach the second hole.

「耶稣的茨冠又大又重,茨冠比祂的头大出很多。当刑役将主耶稣身上的编织长袍从头上脱下时,茨冠也随之脱落。我隐约记得他们在十字架旁给主耶稣戴上了一个较小的冠冕(我知道是用什么荆棘制作的),然后在主被钉十字架时给祂带上。——十字架的三个孔相距太远,当他们把一只手钉住时,又得用绳子把另一只手拉紧,才能伸到第二个洞孔。

The feet also were found to be too high up ; they had to be stretched in like manner. One of the executioners knelt upon the Saviour's limbs, whilst the others drove the nails. The Sacred Body was dislocated in every joint. One could, as it were, see through it, and below the breast it was quite sunken and hollow. It was a horrible moment when they raised the cross and let it fall into the hole prepared for it. The shock was so violent that the Sacred Body quivered.

 耶稣的脚也被发现太高了,离钉孔太远;刑役必须以同样的方式拉伸主的腿。其中一个刽子手跪在救世主的四肢上,其他人钉钉子。圣身的每个关节都脱臼了。人们可以透过脱臼处看到里面,在胸口下面的腹部完全凹陷和空瘪。当刑役把十字架举起来,让十字架根部落进为它准备好的洞里时,那是一个可怕的时刻。震撼是如此的猛烈,以至于圣躯都在颤抖。

“I did not see Jesus go into purgatory ; but, when He was in limbo, the souls came from purgatory to Him and all were delivered by Him. I saw the angel gathering and restoring to His Sacred Body before the Resurrection the Blood and Flesh lost during the Passion, and then I saw Him issuing from the tomb in indescribable glory, His shining Wounds so many holy, ineffable ornaments to His Sacred Body. He did not appear to the disciples in this radiant glory, for their eyes could not have endured the sight.

「我没有看见耶稣进入炼狱;但是,当他在灵薄狱中的时候,灵魂从炼狱中来到了祂的身边,所有的炼灵都被主拯救了。我看到天神在主复活前,把受难中主失去的血和肉收集起来,复原到祂神圣的圣躯上,然后我看到主带着难以形容的荣耀从坟墓里出来,祂的圣伤给祂的圣身增添了许多神圣、难以言喻的装饰。祂并没有在这光辉的荣耀中向门徒显现,因为他们的眼睛无法忍受这一幕。

''The Blessed Virgin had some linen stained with the Blood of Jesus's circumcision and His other Wounds. She gave the Apostles when they dispersed crosses of about an arm's length, made of flexible reeds, which they carried under their mantles. They had also metal boxes for the Holy Eucharist and relics, which were, I think, pieces of the linen that Mary had. I think, too, that the Blessed Virgin wove them robes like that of her Son, for she made many such, sometimes on two needles, or again with a hooked needle. "

「圣母玛利亚有几件亚麻布上面染着小耶稣割礼的血和其他圣伤的血。圣母给了宗徒们一些,当时宗徒们用柔软的芦苇制成大约一臂长的十字架,分发传播,并藏在斗篷下携带。他们还有装圣体和圣髑的金属盒子,我想,盒子里也装了圣母给的亚麻布碎片。我还认为,圣母给宗徒们编织长袍,就像给她的圣子编织长袍一样,因为她织了很多这样的长袍,她编织时,有时用两根直针,有时用一根钩针。」

At the close of this painful task of prayer, Sister Emmerich had a very consoling vision of which she communicated the following: — " I lay on a plank in the midst of thorns which wounded me whenever I moved. In the hedge were numbers of red and white roses and other white flowers. Jesus appeared to me as my Bridegroom and showed me His familiar communications with His brides, Teresa, Catherine of Sienna and Clare of Montefalco whom I saw, one after another, in positions similar to my own : one seated in the midst of thorns, another rolling in them, and the third entirely surrounded by them.

在这个痛苦的祈祷任务结束时,艾曼丽修女看到了一个非常令人安慰的神视,她传达了以下信息我躺在一块木板上,周围都是荆棘,只要我动一下,荆棘就会刺痛我。树篱里开着许多红玫瑰、白玫瑰和其他白色的花。耶稣作为我的新郎出现在我面前,向我展示他和他的新娘们——大德兰、西耶纳的加大利纳、和蒙特法尔科的克莱尔——之间熟悉的对话,我看到她们一个接一个地出现在和我相似的位置上:一个坐在荆棘中间,一个在荆棘中翻滚,第三个完全被荆棘包围着。

I saw how familiarly and confidently they addressed Our Lord. Clare of Montefalco was dragging a cross upon which many of her fellow-religious laid heaps of trifles, little nothings, until it became so heavy that she sank under its weight. Then Jesus reminded her that He, too, had fallen under His cross. Clare exclaimed: " Ah ! then, stretch out to me Thy hand as Thy Heavenly Father did to Thee!’— Jesus showed me also how all who approached my bed pressed upon me, though without intending it, the pricking thorns. I saw too the infirmities, the sufferings, the sorrows, often very grievous, of all these brides.

我看到她们对我们的主说话时是多么亲密和信赖。蒙特法尔科的克莱尔拖着一个十字架,她的许多同会修女在十字架上放了成堆的琐事,直到十字架变得非常沉重,使她在十字架的重压下倒下去。然后耶稣提醒克莱尔,祂也曾跌倒在祂的十字架下。克莱尔喊道:『啊!那么,请向我伸出祢的手,就像祢的天父对祢所做的那样!』——耶稣也向我展示了所有靠近我床的人是如何在无意中用刺刺痛我。我也看到了所有这些新娘的虚弱、痛苦、悲伤,往往是非常严重的。

Then Jesus placed before me a shining table and covered it with a snowy cloth. Upon it was immolated by a priest of the Old Law a patient, spotless lamb. I received touching instructions on the purity of the table, the cover, and the lamb ; the blood of which did not stain the cover. Then a red cover was placed on the table and over it a white, transparent one, upon which stood bread and a chalice from which the Lord gave me to eat and drink. It was He Himself whom I received — after this He disappeared, leaving me consoled.

然后,耶稣在我面前放了一张闪亮的桌子,用一块雪白的桌布盖上。在这上面,一位古代律法的司祭献祭了一只默默忍的、纯洁的羔羊。我领受了关于桌子、桌布和羔羊洁净的感人的指示;羔羊的血没有弄脏桌布。然后在桌上铺了一块红色的桌布,红桌布上又罩了一个白色透明的桌布,上面放着饼和圣爵,圣爵里装着主要赐给我吃的和喝的。我领受的是主自己——在这之后主消失了,让我得到安慰。

— Then I saw in a series of pictures an abridgment of His whole Passion, how His friends misunderstood and abandoned Him, and how they would and how they really do treat Him at the present day. I saw Him more truly present in the Blessed Sacrament than He was present on earth during His mortal life, and I saw that His Passion still continues in the patient endurance and offering of their sufferings by His true followers. I saw, too, how many graces are trodden under foot in the mire. I came out of these visions calm and strengthened."

——然后我在一系列图像中看到了主整个受难的缩影,主的朋友们是如何误解和抛弃主的,他们将会如何对待主以及他们今天是如何对待主的。我看到主在圣体中的临在比祂在世上生活时更真实,而且我看到主的苦难仍然在真正追随者的耐心忍受中继续,并献上他们的这些痛苦。我也看到,有多少恩宠被踩在泥潭里。我从这些神视中走出来,平静而坚强。」

 

9. Dedication of the Church of St. Saviour at Rome.

9. 罗马救世主圣堂的奉献仪式。

" I was in Rome. I saw a very beautiful church, lately finished, delivered into the Pope's hands by the architect a man clad in ancient style and wearing round his neck a golden chain and collar. The Pope praised the work, but the architect replied boastingly that he could have built it much better had he wished. — Now, they took him at his word and refused him his pay, since he had not made the church as beautiful and magnificent as he could have done.

「我在罗马。我看到一座非常美丽的教堂,刚刚完工不久,由建筑师交到教宗手中,建筑师穿着古装,脖子上戴着金项链和金项圈。教宗称赞了这项工作,但建筑师却吹嘘说,如果他愿意的话,他完全可以把教堂建造得更好。——现在,人们相信了他的话,拒绝付他工钱,因为他没有把教堂建造得像他本可以做到的那样美丽和宏伟。

He had, as he himself acknowledged, neglected such and such a piece of sculpturing which would have greatly embellished it. The architect exclaimed : ' had I only been silent,’ and he laid his finger on his lips — ‘they would have accepted my work as perfect!’ — Then he was taken into custody and not released until he had improved his work and sculptured his own likeness on the wall, his finger on his lips.

正如建筑师自己承认的那样,他忽略了某一件可以极大地美化和修饰教堂的雕塑。建筑师喊道:『如果我一直保持沉默、不说出来,』他将手指放在他的嘴唇上——『他们会认为我的工作是完美的!』——然后建筑师被拘留了,直到他改进了他的作品,并在墙上雕刻了他自己把手指放在他的嘴唇上的雕像,才被释放。

He wrote to the Pope, saying that he would perfect his share in the material construction when the latter would have perfected his own part in its spiritual edification, denouncing at the same time numerous points of ecclesiastical discipline and fraternal charity which greatly disfigured the Church. ‘The exterior,’ said he, ' needs not to be more perfect than the interior.' On the receipt of this letter the Pope set him at liberty, in accordance with the precept : ‘Do not to others what you would not have others do to you.'

建筑师在写给教宗的信中说,当教宗完善了自己在物质建设中的贡献时,教宗也应完善自己在属灵教诲中的贡献,同时建筑师还谴责了教会纪律和仁爱慈善工作中的诸多问题,这些问题极大地损害了教会的形象。建筑师说:『外表不需要比内在更完美。』教宗收到这封信后,根据『己所不欲,勿施于人』的训诫,释放了他。

— Then the church was consecrated with magnificent ceremonies, and I saw an indescribably beautiful church full of saints and angels high up above it in the air. In it was reproduced, but with far more perfection and elegance, all that went on in the church below; for instance, its heavenly choirs responded to all that was chanted in the earthly procession. During this procession, I was suddenly called away to a person dying in a hospital.

——然后教堂举行了隆重的奉献仪式,我看到空中有一座美丽得无法形容的教堂,里面满是圣人和天神。下面教堂里的发生的一切,都在这上面教堂再现了,但更加优美和完美;例如,天堂歌咏团回应着地上游行中的所有吟唱。在这次游行中,我突然被叫去看一个在医院里奄奄一息的人。我突然被叫到一个垂死的人身边,他在一间医院里。  

I had to go over a road covered with snow, and I was afraid that by my footprints it would be discovered that I was barefoot ; but on my return I found all traces effaced. — I went again into the new church and stood high upon a wall where I could see the Blessed Sacrament borne processionally in a ciborium. Above it floated a banner of light, and over that again a resplendent Host surrounded by dazzling glory.

我不得不走过一条被积雪覆盖的道路,我担心雪中会留下我赤脚留下的脚印。但当我返回的时候,我发现所有的足迹都消失了。——我又走进那座新教堂,站在一堵高高的墙上,在那里我可以看到圣体在圣体柜里被抬着列队游行,进入一个小教堂里。在圣体柜上面漂浮着一面光鲜的旗帜,旗帜上又是一个灿烂的圣体,环绕着耀眼的光辉。

As It neared me, this supernatural Host flew toward me ; but I did not receive It, I only adored It. At the same moment, I saw the consecration of the church going on, and heard the responses sung by the celestial choirs above. — I went up to it and assisted at the celebration of the Feast of St. Martin. I saw many circumstances of his life as also of his death, and the wonderful propagation of his spiritual influence. This was represented by bands of light streaming from the church which he held in his hand. From their extremities sprang forth other churches which likewise propagated the faith and bore similar fruits.

当列队游行靠近我时,这超性的圣体飞向我,但我没有领受它,我只是朝拜了它。与此同时,我看到了教堂的奉献仪式正在进行,并听到了天堂圣咏团的答唱。——我走进教堂,参与了圣马丁瞻礼弥撒。我看到了圣人生前及死后的许多情况,以及他属灵影响的奇妙传播。这表现在圣人手中的教堂里流淌着光带。从这些光带的末端涌现出其他教堂,它们同样传播着信仰,结出了类似的果实。

 Then my guide took me up to the top of the spiritual church which appeared to increase in size until, finally, it became a tower full of luminous,  transparent sculpturing. From it he showed me the earth spread out like a map. I saw and recognized all the countries in which I have so often been. I saw the Ganges and spots where lay piles of sparkling precious stones, and I thought of those stolen from the tomb of the Three Kings.

「然后,护守天神带我登上了属灵教堂的顶部,教堂的规模似乎越来越大,最后变成了一座塔,塔上布满了发光、透明的雕塑。天神从那里指给我看地球像地图一样展开。我看到并认出了我经常去的所有国家。我看到了恒河,看到了堆满闪闪发光的宝石的地方,我想到了从三王墓中盗走的那些宝石。

Deep down in the sea, I saw treasures of precious things, merchandise, chests, and even whole ships. And I saw, also, the different parts of the world. My guide pointed out Europe and, showing me a little sandy patch in it, he uttered these remarkable words : ‘Behold hostile Prussia !’— then, pointing further north, he said : ‘See mischief-making Moscovy ! ' "

在海的深处,我看到了宝贵的东西,商品、箱子、甚至整艘船。我还看到了世界的各个角落。护守天神指着欧洲,让我看其中的一小块沙地,他说了这样一句值得注意的话:『瞧!敌对的普鲁士!』-——然后,又指着更北的地方说:『看,爱捣乱的莫斯科』」

 

10. Sufferings for the Church (May-June, 1821). St. Cunegundes.

10.为教会的受苦(5月至6月,1821年)。圣库内贡德斯。

Sister Emmerich's assistance was about this time requested for an Ursuline nun, suffering from acute rheumatism. “I was by her," she said. “I saw her illness, and I suggested to her not to ask for a cure, but for what would be most pleasing to God. She will be relieved, but she will not entirely recover. “ Sister Emmerich's prayer for this invalid was, as usual, a real physical participation in her sufferings as may be inferred from the Pilgrim's notes of May 29th : —

大约在这个时候,有人请求艾曼丽帮助一位患有急性风湿病的乌尔苏拉修女。「我在乌尔苏拉修女身边,」艾曼丽修女说,「我看到她的病,我建议她不要寻求治疗,而是寻求最能讨天主喜悦的事。她会得到缓解,但她不会完全康复。」从 5 月 29 日朝圣者的笔记中可以看出,艾曼丽修女像往常一样,为这个病人祈祷,实际上是亲身参与了病人的痛苦:——

 Sister Emmerich's malady is greatly aggravated. During the night, she vomited a whitish liquid and endured sharp pains in her head and members, accompanied by retention, burning thirst, and inability to drink. She looks like one in death agony, She can with extreme difficulty and only at long intervals pronounce a few words ; but her soul is in peace. She is constantly in vision, laboring in a poor, neglected church. About noon she appeared to be dying. She lay stiff and cold, unable to ask assistance.

「艾曼丽修女的病情严重恶化了。夜间,她吐出一种白色液体,头部和身体剧烈疼痛,伴有水肿、干渴、而又无法饮水。她看起来像一个在痛苦中垂死的人,她非常困难,每隔很长一段时间才能说几句话;但她的心灵是平静的。她经常在神视中,在一个贫穷、无人照管的教堂里劳作。大约中午时分,她显得奄奄一息,她躺在那里,四肢僵硬,浑身冰冷,无法请求帮助。

Fortunately, her sister happened to approach her bed and, seeing her condition, raised her up, otherwise she would have strangled from the vomiting which came on suddenly. After this she again lay for awhile like one dead when she sat up suddenly without effort or support, joined her hands, and so remained for about six minutes in an attitude of earnest prayer. ‘Ah ! I  have rested and thanked God for my difficult task !' She exclaimed, O that broom I used was a very heavy one! Her words came slowly, but her breathing was easier, though at intervals her pains were still very intense.

幸运的是,她妹妹碰巧走近她的床边,看到她的状况,把她扶了起来,否则她会因为突然呕吐而窒息。此后,她又像死人一样躺了一会儿。突然,她毫不费力地坐起身来,双手合十,这样虔诚地祈祷了大约六分钟。『啊!我已经休息了,感谢天主让我完成了这么艰巨的任务!』她惊呼道:『哦,我用的那把扫帚好重啊!』她说得很慢,但她的呼吸更轻松了,虽然她的疼痛仍然很剧烈。

They lasted for about five minutes at a time, her feet trembling so violently as to shake the chair on which they rested. They are like so many sharp bones wrapped in bandages ; a mere touch on them produces a quivering that communicates itself to the lower limbs. Her labor was not yet finished, as she said. When her confessor exhorted her to patience, she replied: 'Patience hovers yonder in a globe !' and fell again into her former suffering state. "

这种痛苦一次持续了大约五分钟,她的脚颤抖得如此剧烈,甚至把人们坐的椅子都晃了起来。她的脚就像用绷带包着的许多锋利的骨头;仅仅触摸肢体,就会产生一种震颤,并传递到下肢。正如她所说,她的工作还没有结束。当她的告解神父劝她忍耐的时候,她回答说:『耐心盘旋在地球那边!』于是,又陷入了之前的痛苦状态。」

May 30th — “Her vomitings have ceased j but there has come upon her so acute an ear-ache that she hides her head under the pillows to avoid hearing the least sound."

530——「她的呕吐已经停止了,但是她的耳朵疼得很厉害,她把头藏在枕头下,以免听到一丁点声音。」

May 31st — “The headache and ear-ache lasted all night. They have become almost unendurable, nearly depriving her of consciousness. Her condition is pitiable. "

531——「头痛和耳痛持续了一整夜。它们已经变得几乎无法忍受,几乎剥夺了她的意识。她的处境很可怜。」

June 1st — The Pilgrim found her this morning serene and singularly joyous, the pain in her head abated, though she could scarcely hear. “I have had,” she said, “indescribable visions on the state of the Church both in general and particular. I saw the Church Militant under the symbol of a city like the Heavenly Jerusalem, though it was still on earth. In it were streets, palaces, and gardens through which I wandered and saw processions composed entirely of Bishops. I recognized the interior state of each.

6 月 1 日——今天早晨,朝圣者发现她平静而异常快乐,虽然她几乎听不见,但头部的疼痛减轻了。她说,「我对教会的总体和具体的状况,有说不出的异象。我在一个像天上的耶路撒冷这样的城市的象征下看到了征战教会,尽管它仍在地球上。其中有街道、宫殿和花园,我在其中漫步,看到完全由主教组成的游行队伍。我认出了每个人的内在状态。

I saw their thoughts issuing from their mouths under the form of pictures. Their religious transgressions were represented by external deformity : for instance, there were some whose head seemed to be only a misty cloud; others had a head, but a heart, a body of dark vapor ; others were lame or paralytic ; others sleeping or reeling. Once I saw a mitre floating in the air and a hand out of a dark cloud trying repeatedly, but vainly, to seize it.

我看到他们的思想以图画的形式从他们的口中发出。他们在信仰上的过失表现在外表的畸形上:比如,有些人的头似乎只是一团虚无缥缈的云;其他人只有一个头,他们的身体和心脏是一团黑色的蒸气;有些人是瘸腿的,有些人是瘫痪的;有些人在睡觉或打瞌睡。有一次,我看到一个主教冠漂浮在空中,一只手从乌云中伸出来,反复尝试抓住主教冠,但没有成功。

Under the mitre I beheld many persons not unknown to me, bearing on their shoulders amid tears and lamentations, crosses of all kinds — among them walked myself. I think I saw almost all the Bishops in the world, but only a very few were perfectly sound. I saw the Holy Father very prayerful and God-fearing, his figure perfect, though worn out by old age and manifold sufferings, his head sunk on his breast as if in sleep. He often fainted away and seemed to be dying.

在主教冠下我看到了许多我并不陌生的人,他们在泪水和悲叹中肩负着各种各样的十字架——我自已也在他们中行走。我想我几乎看到了世界上所有的主教,但只有极少数是完美的。我看到教宗非常虔诚和敬畏天主,他的身材完美,虽然因年事已高,遭受了种种痛苦而疲惫不堪,他的头垂在胸前,好像睡着了。他经常昏倒,似乎快要死了。

I often saw him supported by apparitions during his prayer, and then his head was upright. When it sank upon his breast, then were the minds of many turned quickly here and there ; that is, viewing things in a worldly light. When the hand out of the cloud tried to seize the mitre, I saw the Church of our country in a miserable state to which the learned young school-master had especially contributed. Protestantism was in the ascendancy and religion was falling to utter decay.

 

我经常看到教宗在祈祷时有天神显现,支持他,然后他的头就直立起来。当头垂到他胸前时,许多的思想就迅速地四处转动;也就是说,以世俗的眼光看待事物。当那只从云中伸出的手试图抓住主教冠时,我看到了我们国家的教会正处于一种悲惨的境地,那位博学多才的年轻校长正是我们国家这种悲惨境地的罪魁祸首。在我们国家新教大行其道,而天主教却日渐衰败。

 

I saw the majority of the clergy, dazzled by the false show of the young fellow, furthering the work of destruction, and one in particular taking part in it through vanity and ignorance. He will see his error only when it will be too late to retrieve it. The misery under him will be great. Many simple-minded, enlightened men, and especially the school-master, are praying for the removal of this pastor.

我看到大多数神职人员被这个年轻人的虚假表演迷惑了年轻人继续从事破坏的工作,特别是其中有一个神职人员,由于虚荣和无知而参与其中。这个神职人员认识到自已的错误时,为时已晚,已无法挽回。在他的迷惑下,他造成的苦难将是巨大的。许多心地单纯、开明的人,尤其是那些校长,都在祈祷这位假牧人的离任。

I saw, at the most, only four ecclesiastics in the whole country steadfast and faithful. These visions were so frightful that I came near crying out. I see in the future religion falling so low that it will be practised only here and there in farm-houses and in families protected by God during the horrors of war.

我看到,在整个国家里,最多只有四位神职人员是坚定而忠诚的。这些景象太可怕了,我几乎要哭出声来。我看到,未来的信仰会如此堕落,以至于在战争的恐怖中,只在散落各处的农舍和受天主保护的家庭里,才能实践信仰。

" I had another singular vision. St. Cunegundes brought me a crown and a little piece of pure gold in which I could see myself. She said: ‘I have made thee this crown, but the right side " (where Sister Emmerich's great pain was) "is not quite finished. Thou must complete it with this gold. I made thee this crown because thou didst place a precious stone in my crown even before thou wert born' — and then she pointed to a stone or pearl in one side of her crown so dazzlingly bright that one could scarcely look at it — and this I had put there !

「我看到了另一个奇异的异象。圣库内贡德斯给我带来了一顶王冠和一小块纯金,我可以在里面看到自己。圣人说:『我给你做了这顶王冠,但右侧(艾曼丽修女痛苦极大的地方——右侧肋旁)还没有完成。你必须用这金子来完成它。我为你做这冠冕,是因为在你还没有出生之前,你就在我的王冠上放了一颗宝石』——然后圣人指着她的王冠一侧的一颗宝石或珍珠,它的光芒耀眼得几乎让人无法直视——这是我放在那里的!

I thought that really laughable, and so I said right out : ‘How can this be? It would indeed be strange had I done that before my birth ! To which the saint replied that all my labors and sufferings, as well as those of all mankind, were already portioned out and divided among my ancestors ; and she showed me pictures of Jesus working in the person of David, our own fall in Adam, of the good we do already existing in our ancestors, though obscurely, etc.

我觉得这真的很可笑,所以我直接说:『这怎么可能?如果我在出生之前就这样做了,那就太奇怪了!』对此,圣人回答说,我所有的劳作和受苦,以及全人类的所有劳苦和苦难,都已经分配给了我的祖先;圣库内贡德斯向我展示了耶稣在达味身上工作的图像,我们在亚当身上堕落的图像。我们在祖先身上已经存在的善,虽然不明显,等等。

She showed me my origin on my mother's side (she was named Hillers) up through several generations to her own ancestors where a thread appeared connecting them. She explained to me how I had put the jewel in the crown. I understood it all in vision, but now I cannot explain it. It was as if the property of patient suffering which sprang from the thread of life connected with my existence, had been communicated to her ; and thus I, or something of mine in her had gained a victory which was represented by the jewel in her crown.

圣库内贡德斯向我展示了我母亲那边的起源(她名叫希肋思),经过几代人的传承,一直到圣库内贡德斯自己的祖先,在那里似乎有一条线索将他们联系在一起。她向我解释了我是如何把这颗宝石镶嵌在皇冠上的。我在神视里明白了这一切,但现在我无法解释它。就好像从与我的存在相关的生命之线中产生的忍耐和受苦的属性已经传递给了圣库内贡德斯;就这样,我或我在她身上的某些东西获得了胜利,而她皇冠上的宝石就代表着胜利。

— In the beginning of the vision I saw her in a heavenly sphere or garden in company with kings and princes. I saw the Emperor Henry, her holy spouse, in a sphere. He appeared fresh and younger than she, as if she had existed there a longer time in the persons of her ancestors. But this I cannot explain, indeed I did not understand it at the time, and so I let it alone. — There was, above all, in this vision something unspeakably disengaged from the conditions of time; for, although wondering to find that I had even before my birth labored at a pearl in Cunegundes's crown, yet it seemed very natural.

——在异象的开始,我看到圣库内贡德斯在天界或花园里,与国王和王子在一起。我在一个球体中,看到了她神圣的丈夫亨利皇帝。亨利皇帝显得比她更年轻,更有活力,仿佛她的祖先在那里存在的时间更长久。但这一点我无法解释,实际上当时我也不明白,所以我就随它去了。——首先,在这个异象中,有一种难以言喻的东西脱离了时间的条件;因为,我惊奇地发现,在我出生之前,我就已经在库内贡德斯王冠上为一颗珍珠辛苦劳作,但这似乎是很自然的。

I felt that I had lived in her time — yes, that I was even anterior to her, and I felt myself present to myself even in my earliest origin. — St. Cunegundes showed me on her left her extraction according to the flesh and on the right her descendants according to the spirit, for she had had no children. Her spiritual posterity was very rich, very fruitful.

我觉得我生活在圣库内贡德斯的时代——是的,我甚至比她更早,我觉得我自己甚至在我最初的起源中就已经存在了。——圣库内贡德斯给我看了她左边的血统和右边的后裔,因为她没有孩子。她的属灵后代是非常丰富的,硕果累累的。

I saw her ancestors as well as my own far, far back to people who were not Christians. -Among them I saw some who had received a merciful judgment. This astonished me, since it is written : ‘Whoever believes not and is not baptized shall not enter into the kingdom of heaven.' But St. Cunegundes explained it thus : ' They loved God as far as they knew Him and their neighbor as themselves.

我看到她的祖先,也看到了我自己的祖先,很远很远地追溯到那些不是基督徒的人。——在他们当中,我看到一些人得到了仁慈的审判。这让我很吃惊,因为经上记着:『不信且不受洗的,断不得进天国。』但圣库内贡德斯是这样解释的:『如果他们爱近人就像爱自已一样,那么他们认识天主就会爱天主。』

They knew nothing of Christianity, they were as if in a dark pit into which light never penetrated. But they were such as would have been perfect Christians had they known Christ, consequently, they found mercy in His sight.' — I had a vision of my being before my birth or that of my forefathers, not like one genealogical tree, but like numerous branches spread over all the earth and in all sorts of places.

他们对基督教一无所知,他们仿佛置身于一个黑暗的深坑中,光线永远照不进来。但如果他们认识基督,他们就会成为完美的基督徒,因此,他们在天主的眼前得到了怜悯。——我看到了自己出生前的样子,也看到了自己祖先的样子,不是像一棵家谱树,而是像无数的树枝,遍布整个地球,分布在各个地方。

I saw rays extending from one to another which, after uniting in multiplied beams, branched out again in different directions. I saw many pious members among my ancestors, some high, some low. I saw a whole branch of them on an island ; they were wealthy and owned large ships, but I know not where it was. I saw very many things in this vision. I received many clear lights upon the importance of transmitting to the world a pure posterity and of maintaining pure, or of purifying in ourselves that which our ancestors have handed down to us. I unstood it to refer both to spiritual and to natural posterity.

我看到光线从一束延伸到另一束,在汇聚成数倍的光束之后,又向不同的方向延伸。我看到我的祖先中有许多虔诚的信徒,他们有的地位高,有的地位低。我在一个岛上看到了他们的整个分支;他们很富有,拥有大船,但我不知道在哪里。在这个异象中,我看到了很多东西。我得到了许多清晰的启示,告诉我向世界传递纯洁的后代和保持纯洁的重要性,或者说净化我们祖先传给我们的东西的重要性。我明白这既指属灵后代,也指自然后代。

I saw, too, my father's parents. His mother was named Rensing. She was the daughter of a rich farmer. She was avaricious and, during the Seven Years' War," she buried her money near our house. I knew almost the exact spot. It will be found long after my death when the house will have passed into other hands. I knew this long ago, even when a child.

「我也看到了我父亲的父母。父亲的母亲名叫任辛。她是一位富农的女儿。她很贪婪,在“七年战争”期间,她把她的钱埋在我们家附近。我几乎知道具体地点,在我死后很久,当房子落入他人之手时,人们就会发现埋的钱。我很早以前就知道了,甚至在我还是个孩子的时候。

译注: 七年战争是法国和英国之间从1754 年持续到1763年的一场冲突。它被称为七年战争,因为大部分战斗发生在1756年到1765 年之间的七年期间。

June 2d — The Pilgrim found Sister Emmerich very much agitated. With agonizing tears she recounted the following : "I have had a frightful night ! A cat came to my bed and sprang at my hand. I caught it by the hind legs, held it out of the bed, and tried to kill it ; but it escaped from me and fled. I was wide awake, I saw everything. I saw the child lying asleep there disturbed, and I was afraid she would see what was going on.

6月2日——朝圣者发现艾曼丽修女非常激动。她痛苦地流着泪,讲述了以下事情:「我度过了一个可怕的夜晚!一只猫来到我的床前,向我的手扑来。我抓住它的后腿,把它拎到床外,试图杀死它;但它从我身边逃走了。我当时很清醒,什么都看见了。我看到躺在床上熟睡的孩子(侄女)受到了惊扰,我担心她会看到发生了什么。

The whole night until three o'clock did the enemy under a horrible, black figure, maltreat me. He struck me, dragged me out of bed, hurled me forward with the pillows, and squeezed me terribly. He kicked me before him, threw the pillows on me, and tossed me up in the air to my indescribable anguish.

整整一夜,直到三点钟,敌人在一个可怕的黑影下虐待我。牠打我,把我从床上拽下来,用枕头把我朝前猛推,使劲地捏我。牠踢我,把枕头扔在我身上,把我压得喘不过气来,然后把我抛到空中,让我感到难以形容的痛苦。

I saw clearly it was no dream, and I did all I could think of to drive him away. I took my holy relics and the cross, but in vain. I implored God and His saints to say whether I were in sin or not, whether I had any ill-gotten goods ; but I received no answer. I adjured the enemy in the name of all that is sacred, to say what power he had over me ; but he answered not and went on tormenting me, grasping me by the neck and back with his icy cold hands, or claws.

我看得很清楚,这不是梦,我想尽一切办法把敌人赶走。我拿来我的圣髑和十字架,但都是徒劳。我恳求天主和祂的圣人告诉我,我是否有罪,是否有不义之财;但我没有收到任何答复。我以天主的诸圣天神,天主的诸圣人圣女之名命令敌人说出牠对我有什么权力;但敌人不回答,继续折磨我,用牠冰冷的手或爪子抓住我的脖子和后背。

At last I crept to the wardrobe at the foot of my bed, took from it my confessor's stole which is kept there, and threw it about my neck. Then the devil touched me no more, and he even answered my questions. He always speaks with astonishing assurance and artfulness. I am sometimes tempted to think he is right in what he says, so confident does he appear. He reproached me with the failure of many of his designs saying that I did him great wrong. He said this with an injured air as if his rights were the best in the world.

最后,我蹑手蹑脚地走到床脚的衣橱前,从里面拿出藏在那里的告解神父的圣带,把它挂在我的脖子上。然后,魔鬼就不再碰我,他甚至回答了我的问题。魔鬼说话总是带着惊人的自信和狡猾。我有时觉得牠说的话是对的,牠看起来那么自信。牠把牠的许多计划的失败都归咎于我,说我大大冤枉了牠。牠带着受伤的神情说这话,仿佛牠是世界上最有权利说这话的。

When I asked God if I possessed anything badly acquired, the enemy answered: 'Thou hast something of mine,’ but I replied : ' From thee have I sin accursed along with thyself from the beginning ! Jesus Christ has satisfied for us ! Take sin for thy own portion, keep it, go off with it into the abyss of hell !’ No words can say all that I endured !" and here she wept, trembling in every limb.

当我问天主我是否拥有什么不义之财时,敌人回答说:『你有我的东西,』但我回答说:『我从一开始就因你而犯罪,和你一起受诅咒!但耶稣基督已经为我们补偿了!把你自己的那份罪留着吧,带着它到地狱的深渊去吧!』我所忍受的一切是无法用言语来表达的!」说到这里,她哭了起来,四肢颤抖。

June 3d-- "The violent pains in her head have decreased, though she still suffers in one ear, which has become so deaf that she raises her voice in speaking. ‘St. Cunegundes,’ she says, ‘was with me a long time last night. During the last few days I have learned an infinity of things from her, chiefly concerning our origin and our participation in another life. I have seen innumerable histories and details of our ancestors.

6 月 3 日——「艾曼丽修女头部的剧烈疼痛减轻了,尽管她的一只耳朵仍然疼痛难忍,聋得历害,以至于她在说话时都要提高嗓门。她说,『圣库内贡德斯昨晚和我在一起很长时间。这几天我从她那里学到了无数的东西,主要是关于我们的起源和我们在另一个生命中的参与。我看到了我们祖先的无数历史和生活细节。

To- day she told me that, like myself, she had been freed from her youth from all temptations of the flesh and had early vowed herself to God. She did not dare to tell her mother; but she informed her husband, who made with her the vow of chastity. And yet, she was afterward subjected to frightful calumnies and sharp trials. I did not see last night the cause of her subjection to the fiery ordeal, but I had already seen it.

今天圣库内贡德斯对我说,她和我一样,她从年轻时就从一切肉体的诱惑中解脱出来,并早早地向天主宣誓守贞。她不敢告诉她的妈妈;但她告诉了她的丈夫亨利,亨利与她一起立誓守贞。然而,她后来遭受了可怕的诽谤和严酷的考验。昨天晚上我没有看见她受火刑的原因,但我已经明白了。

— She was too good to one of her servants who also had endured much from false accusations. — I saw her death and that of her husband. The latter was interred in a church he had built and dedicated to St. Peter (at Bamberg). I do not know whether it was in this church or in another that Cunegundes in magnificent imperial robes assisted at a service for her husband.

——圣库内贡德斯对她的一个仆人太好了,这个仆人也忍受了许多诬告。我亲眼目睹了圣库内贡德斯和她丈夫的去世。她丈夫亨利被安葬在一个他生前建造并献给圣伯多禄的圣堂里(在班贝格)。我不知道是在这个教堂还是在另一个教堂里,身着华丽皇家长袍的库内贡德斯参与了她丈夫的殡葬弥撒及告别仪式。

After it was over, in the presence of five Bishops, she laid aside her crown and royal attire for the humble habit of a religious, like that of Sister Walburga, and covered her head with a veil. The people who had witnessed her pompous entrance, were moved to tears on seeing her leave the church in her lowly garb.

告别仪式结束后,在五位主教的见证下,圣库内贡德斯脱下皇冠和皇家服饰,换上像沃尔布加修女那样的卑微会服,并用面纱蒙住了头。那些亲眼目睹她盛装进门的人们,如今看到她穿着简陋的衣服离开教堂,都感动得流下了眼泪。

A few days before her death, her angel told her that her husband would come for her at the last moment. I beheld him doing so with crowds of souls, the poor whom they had fed and others to whom they had one good. I understood that they were their spiritual children. Her husband presented them to her as the fruit of their union. ‘"

在圣库内贡德斯去世前几天,她的护守天神告诉她,她的丈夫会在最后一刻来接她。我看见亨利王和一大群灵魂一起来了,有他们赡养的穷人,和他们对其行善的人。我明白这些人是他们属灵的孩子。她丈夫将这些人作为他们结合的果实送给她。』

June 4th — “The invalid still suffers from ear-ache and partial deafness. The pain is very acute, and she understands how truly it is the symbol of the finely-wrought jewel that completed St. Cunegundes's crown."

6 月 4 日——「病人仍然遭受耳痛和部分耳聋的折磨。疼痛是非常剧烈的,她明白这是完成圣库内贡德斯王冠上那棵精美珠宝的象征。」

June 5th — “The ear-ache continues, though at intervals it is relieved by the confessor's imposition of hands. At such moments, he feels sharp pains in his hand as if they had been pricked by thorns. Sister Emmerich knows well why this suffering was imposed upon her, and also that it was symbolized by the crown that St. Cunegundes gave her to finish. And yet, what is very remarkable, she constantly speaks of inflammation and of deafness. She even begs the physician for remedies which he prescribes, but which after all she does not use."

6 月 5 日——「耳痛仍在继续,尽管有时会因告解神父的覆手而缓解。在这种时候,告解神父会感觉自己的手像被扎一样刺痛。艾曼丽修女很清楚自己为什么会遭受这种痛苦,也知道这是圣库内贡德斯给她的王冠象征着这种痛苦。然而,非常引人注意的是,她经常谈到炎症和耳聋。她甚至要求医生开出治疗的药方,但她终究没有使用。」

June 6th — “Sister Emmerich declares that this ear-ache will continue till Pentecost. — ‘God wants this labor,’ she says. ‘He will make use of it, there lies the secret. St. Cunegundes is connected with me by a secret tie existing between those that from infancy have been freed from the concupiscence of the flesh. It is impossible to explain this to the impure world. It is a secret of an unknown nature. I am, moreover, related to the saint through our ancestors. ‘ "

6 月 6 日——「艾曼丽修女宣布这种耳痛将持续到圣神降临节。——她说,『天主会要这种劳动,祂会利用的,秘诀就在这里。圣库内贡德斯与我之间存在着一种秘密纽带,这些纽带存在于那些从婴儿时期就摆脱了肉身欲望的人之间。这是不可能向不洁的世界解释的。这是一个不为人知的本性的秘密。此外,通过我们的祖先,我与圣人库内贡德斯有关系。』」

June 8th — “Her deafness and pain still continue, and last night the tempter again appeared to her under the form of an angel. He told her that, as Dean Overberg came not to her, it would be well for her to turn to him for he could help her. But she, raising her heart to God, recognized Satan and boldly put him to flight."

6月8日——「她的耳聋和疼痛仍在继续,昨晚,诱惑者再次以天神的形象出现在她面前告诉她,由于奥弗伯格院长不会来了,她最好求助于诱惑者,因为诱惑者可以帮助她。但她向天主举心祈祷,认出了诱惑者是撒殚,并勇敢地把撒殚赶跑了。」

June 9th — “As Sister Emmerich had predicted, the ear-ache left her to-day, though slight deafness still remains. She says she has finished and offered to God the crown given her by St. Cunegundes to complete. The saint, moreover, showed her for whom the task was performed. — ' I have seen an influential Protestant who has some idea of returning to the Church. He would, indeed, be very useful to it, for even now he does much for the Catholics, though secretly. He is known to the Pope, My suffering will purchase his crown if he conquers human respect and follows the dictates of conscience. — By my labor united to the merits of Christ, the crown has been finished for him."

6 月 9 日——「正如艾曼丽修女所预言的那样,今天她的耳朵已经不痛了,但仍然有轻微的耳聋。她说她已经完成了圣库内贡德斯给她的王冠,并将其献给了天主。此外,圣人还向她展示了这项补赎是为谁完成的。——『我见过一位颇有影响力的新教徒,他想回归公教。事实上,他的回归非常有用,因为即使是现在,他也为公教徒做了很多事,尽管是秘密地做的。教宗知道他,如果他能战胜人的尊敬并遵循良心的指示,我的痛苦将换来他的冠冕。——通过我的努力和基督的功绩,这位新教徒的冠冕已经完成了。』」

 

11. Pentecost. — The Mountain of the Prophets.

11. 圣神降临节。 ——先知之山。

 

“I have seen as usual the Feast of Pentecost, and many pictures of the communication of the Holy Spirit throughout the whole world, also the twelve new Apostles and their connection with the Church. I saw from several parishes which received the Holy Ghost, a spiritual church formed, symbolical of the infusion of new life into the Church Militant, and I also saw numerous individuals receiving the Holy Spirit.

「我像往常一样看到了圣神降临节,看到了圣神在全世界传播的许多图像,也看到了十二位新宗徒和他们与教会的联系。我从几个领受了圣神的教区看到,一个属灵教会的形成,象征着为征战教会注入了新的生命,我还看到了许多人领受了圣神。

 Last night I made a long journey, chiefly to the Mountain of the Prophets and Paradise in its vicinity. All was as usual on the mountain, the man under the tent writing and arranging books and rolls of parchment, erasing many things, and burning others. I saw him giving leaves to doves which flew away with them. I had also a vision of the Holy Ghost, a winged figure in a triangle surrounded by bands of light of seven different colors which spread over the spiritual Church floating below and over all in communication with her.

「昨晚,我做了一次长途旅行,主要是去先知山和附近的乐园。山上一切都像往常一样,帐篷里的人在写字、整理书籍和羊皮纸卷,擦除了书上的很多东西,并烧掉了其中一些书。我看到他把树叶给鸽子,鸽子衔着树叶飞走了。在一个三角形中,有一个带翼的身影,被七种不同颜色的光带环绕着,这些光带漂浮在属灵教会的上方,并覆盖着所有与属灵教会有关联的人。

In this vision I felt that the effusion of the Holy Ghost exercises an influence over all nature. I stood above the earth near the Mountain of the Prophets and saw the waters that fall from it spread out like a transparent, many-colored veil above the earth, and I saw all sorts of things shining through it. One color sprang from another and produced a different effect.

在这异象中,我感到圣神的涌流对万物都有影响。我站在先知山的附近,看到从山上流下来的水像透明的彩色水幕一样在大地之上铺展开来,我看到各种各样的事物都透过这水幕闪耀。一种颜色由另一种颜色演变而来,产生了不同的效果。

When the veil is rent, the rain descends. These effusions take place at certain seasons commemorative of the saints and their victories. The feast of a saint is his true harvest-day. On it he dispenses his gifts as a tree does its fruits. What souls do not receive in this out-pouring of spiritual gifts falls upon the earth as rain and dew ; in this way, does a superabundance of rain become a chastisement from God.

当水幕被揭开时,雨水就会降临。这些降雨发生在特定的季节,是为了纪念圣人和他们的胜利。圣人的瞻礼是圣人真正的收获日。在圣人瞻礼这一天,圣人会像树木结出果实一样,分施他的果实。灵魂在这种属灵恩宠的浇灌中没能收到的,就会像雨水一样落在地上;这样一来,过量的雨水就成了天主的惩罚。

I often see wicked people in fertile places nourished by the fruits of the earth, and good men in sterile regions receiving into their own souls the gifts of the Holy Spirit. Were man and the earth in perfect harmony, there would be Paradise here below. Prayer governs the weather, and the days marked in the old weather-tables are the days on which such distributions are made.

我经常看到,在肥沃的地方,恶人得到大地果实的滋养;在贫瘠的地方,善人得到圣神的恩赐。如果人类与地球和谐相处,那么地球就会成为天堂。祈祷支配着天气,而古老的天气表上的日子就是这种由祈祷之后标注的日子。

When it says : ' If it rain on the third day of Pentecost, the harvest will not be gathered dry,' may mean, if the spiritual gifts poured out on mankind at Pentecost are received by them only in small measure, they will be changed into rain which will fall upon them as a chastisement. I see the life of nature intimately connected with that of the soul.

当气象表说:『圣神降临节第三天若下雨,庄稼就收不完了,稻子就会烂在田里,』这可能意味着,如果在圣神降临节,浇灌在人类身上的属灵恩赐只被人类一点点地接受,它们就会变成过量的雨水,作为一种惩罚落在他们耕耘的土地上。我看到自然界的生命与灵魂的生命紧密相连。

 Wind is something wonderful. I often see a storm bearing sickness from a far-off land ; it looks like a globe full of evil spirits. Violent winds affect me painfully. I have always had a horror of them. And from my very childhood, shooting stars have been hateful to me ; for wherever they fall, the air is full of bad spirits. When as a child I watched the rising and setting of the sun, I used to hail it as a creature endued with life. I thought: ' He weeps over the numerous sins he is forced to witness !’ Moonlight would be agreeable to me on account of the peaceful silence, were it not that I know the sins it covers and its powerful influence over man's sensual nature ; for the moon is more deeply enervating than the sun."

「风是一种奇妙的东西。我经常看见风暴从遥远的地方带来疾病;它看起来像一个充满邪灵的球体。狂风使我痛苦不堪。我一直对它们感到恐惧。我从小就讨厌流星,因为流星落在哪里,哪里的空气中就充满了邪灵。当我还是个孩子时,看着太阳的升起和落下,我常常称赞它是一个充满生机的受造物。我心想:『太阳为自己被迫目睹的无数罪恶而哭泣!』如果我不知道月光所掩盖的罪恶和它对人类感官本性的强大影响的话,月光的宁静安详本会让我感到惬意的,因为月亮比太阳更能令人沉醉。」

 

12. Judith in Africa.

12. 友弟德在非洲

 

“I was with Judith in the Mountains of the Moon, and I saw many changes there. The ravine and bridge leading to her castle have disappeared as if an earth-slip had filled up the former. A level road now leads to the house. Judith looked much older. She seems to be much nearer to Christianity, if not really a Christian in heart. I do not think she has yet been baptized ; but, were a priest at hand, it might be done immediately.

「我和友弟德一起在“月亮山”上,我看到了那里的许多变化。通往友弟德城堡的沟壑和桥梁已经消失了,就好像一个泥石流填满了沟壑。一条平坦的道路通向她的房子。友弟德看起来苍老了许多。她似乎更接近天主教,即使内心还不是真正的天主教徒。我想她还没有接受过圣洗;不过,如果有神父在,她可能会立即接受圣洗圣事。 

In the room in which I once saw her taking coffee with several others stood something like a little altar ; above it was the picture of an infant in a manger, below which was a cavity in the altar, cut out like a basin, in which lay a small spoon and a white bone or stone knife. Lamps burned around and near by were desks with rolls of writings. Judith knelt there in prayer with many younger than herself and an old man, her assistant.

有一次,我看到她和其他几个人一起喝咖啡,在她喝咖啡的房间里,矗立着一个像小祭坛一样的东西;祭坛上面是马槽里婴儿的画像,在马槽下面是祭坛上的一个凿成盆状的洞,里面放着一把小勺和一把白骨刀或石刀。四周和近处点着灯,旁边的书桌上放着一卷卷的书。友弟德和许多比她年轻的人以及她的助手---一位老人,一起跪在那里祈祷。

All seemed to be suddenly convinced that the Messiah was already come ; but I saw as yet no cross. In the upper room in which were the old busts, the aged Jews were still assembled. — The treasure in the cellar was greatly diminished, for Judith gave much to the poor.

所有人似乎都突然相信默西亚已经降临;但我还没有看到十字架。在摆放着古老半身雕像的楼上房间里,上了年纪的犹太人仍然聚集在那里。——地窖里的财宝大大减少了,因为友弟德把许多东西分给了穷人。

Her abode is very wonderful ! Her house to the west faces a deep valley beyond which rises a mountain that shines and Sparkles in the sun like stars; on the opposite side,, far away in the distance, are seen strange high towers and long buildings on the mountains. They cannot be descried from the castle, but I saw them. I saw also the people on the Ganges. Their church is in beautiful order, and they have among them an old priest, a missionary, I think."

她的住所非常奇妙!她家西面是一个深谷,谷外耸立着一座山,在阳光下闪闪发光,宛如繁星点点;对面远处的山上有奇特的高塔和长长的建筑。从城堡上无法看到它们,但我看到了。我还看到了恒河上的人们。他们的教堂秩序井然,他们中有一位老神父,我想是一位传教士。」

 

13. Sufferings for Five Bishoprics of the Upper-Rhine.

13. 为莱茵河上游五个主教教区的受苦。

March, 1820.— " I passed through Frankfort (1) and saw in a large house not far from a great church, a society assembled for deliberation on evil projects; among them were ecclesiastics, and devils were crouching under the chairs…… I went again to the large house at whose entrance lay sleeping, under the form of a black dog with red eyes, Satan himself. I roused him with my foot, saying : ‘Up, Satan ! why sleepest thou here?’ — ' I can sleep quietly here,’ he replied, ‘for the people inside are attending to my work.' "

1820 年 3 月——「我经过法兰克福 (1),看见在离一座大教堂不远的一幢大房子里,有一个社团聚集在一起商议邪恶的计划;其中有神职人员,魔鬼正蹲在椅子下面……我又来到那座大房子,在门口撒殚化作一只红眼睛的黑狗躺在那里睡觉。我用脚把牠惊醒,说:『起来,撒殚!你为什么睡在这里?』——『我可以在这里安静地睡觉,』牠回答说,『因为里面的人都在做我的工作。』  

 (1) Precisely at this moment the ecclesiastic and the lay delegates of the petty German States were convened for the second time to deliberate on the means to be adopted for the gradual extinction of Catholicity in the five dioceses.

(原注1) 正是在这个时候,德意志小州的教会代表以及平信徒代表第二次召开会议,商讨在五个教区逐步消灭天主教的方法。

Sister Emmerich saw also in a symbolical picture, the results following from this new way of establishing Churches: — "I found myself," she says, "lying in the only sound spot of a ship that was all punctured. The crew kicked and ill-treated me in many ways whilst I prayed earnestly for them that they might not fall into the deep from the sides of the vessel on which they were sitting.

艾曼丽修女也在一幅象征性的画面中看到这种建立教会的新方式所产生的结果:——「我发现自己躺在一艘船唯一完好的地方,而这艘船已经全被刺穿了。船员们对我拳打脚踢,百般虐待,而我却恳切地为他们祈祷,希望他们不要从他们所坐的船舷上掉入深海。

I saw the ship going to pieces, and I was sick unto death. At last they put me ashore where my friends were in waiting to convey me to some other place. I kept on praying that the unhappy people might also disembark ; but, scarcely had I reached the shore, before the ship capsized and to my great grief, all were lost. — There was an abundance of fruit where I was."

我眼看着船就要沉没了,我病得快要死了。最后,他们把我送到岸上,我的朋友们正等着把我送去别的地方。我不停地祈祷,希望那些不幸的人们也能上岸;但是,我刚到岸边,船就翻了,令我万分悲痛的是,所有人都遇难了。——我在的地方有很多水果。」

On Wednesday after Passion-Sunday, March 22, 1820, the Frankfort Convention held its first formal sitting to deliberate upon the means to be adopted to seize Jesus by stealth and deliver Him to death. Its members said : " Let it not be in daylight, lest the Pope perceive it and make opposition !" Whilst this was going on, Sister Emmerich's attention was attracted to them and she entered the lists against them. “I am bearing" she said, “an enormous weight on my right shoulder, for I am atoning by my many afflictions for the sins of others. I am almost sinking and my visions on the state of mankind, particularly of the clergy, are so sad that I cannot help taking still heavier burdens upon myself (1).

1820年 3 月 22 日,苦难主日后的圣周三,法兰克福大会举行了第一次正式会议,商讨采取何种手段秘密地抓住耶稣并将他处死。那些议员说:「不要在白天,以免教宗察觉并反对!」当这一切发生时,艾曼丽修女吸引了他们的注意力,他们把艾曼丽修女纳入了反对者的名单。艾曼丽修女说,「我的右肩承受着巨大的重担,因为我正在用我的许多苦难为他人的罪孽补赎。我几乎要倒下去了,我对人类状况,尤其是神职人员状况的看法是如此悲哀,以致于我不能不把更重的担子压在自己身上。(1)。

I prayed God to touch the hard hearts of His enemies that, during these Paschal Feasts, they may return to better dispositions. I begged to suffer for the most hardened or for those for whom He knows it to be most necessary. Then I felt myself suddenly raised and suspended in the air in a shining vessel. There passed through me a shower of keen, indefinable pains, which have not yet ceased, and the oppression in my left side increased.

我祈求天主软化祂的敌人刚硬的心,在这些逾越节期间,使他们可以恢复更好的意向。我恳求为最顽固的人或那些天主知道的最需要的人受苦。然后,我感到自己突然升起,悬浮在空中一个闪亮的容器中。痛苦的泪雨、以及至今还没有停止的难以言喻的疼痛掠过我的全身,左肋部位的的压迫感越来越强。

When I looked below me, I saw distinctly through a dark veil the manifold errors, wanderings, and sins of mankind, their stupidity and wickedness in acting against truth and reason. — I saw pictures of all kinds. Again I saw the miserable old ship full of popular, self sufficient men, sail by me on the stormy waves, and I waited to see it go down at any moment.

当我往下看时,透过一层黑暗的面纱,我清楚地看到了人类的种种错误、迷茫和罪恶,以及他们在违背真理和理性的行为中的愚蠢和邪恶。——我看到了各种各样的图像。我再次看到那艘破旧不堪的船,船上满载受人欢迎、自我满足的人们,在狂风暴雨中从我身边驶过,我等着它随时沉没。

I recognized some priests among the crew, and with all my heart I offered my sufferings to bring them to repentance. Below I saw crowds of gray figures moving sadly to and fro in certain places, in old cemeteries long since forgotten. Again I saw souls wandering alone in solitary places either where they themselves had perished, or where they had taken the life of others — I do not now remember which, but I think their detention there had something to do with the expiation of the crime.

我认出船上有一些司铎,我全心全意地献上我的痛苦,希望他们悔改。在下面,我看见一群群灰色的身影在某些地方悲伤地来回走动,在早已被人遗忘的古老墓地里;我又一次看到灵魂们孤独地在偏僻的地方游荡,那地方要么是他们自己死去的地方,要么是他们夺走他人生命的地方——我现在不记得是哪一个了,但我认为他们被关在那里是为了赎罪。

I begged for fresh sufferings that thus I might obtain relief and pardon for them. — When I cast my eyes upward I saw, in contrast to the abominations below, a heavenly sight so beautiful as almost to dazzle me : the saints, the angels, and the throne of the Most Holy Trinity. I beheld Our Saviour offering all His sufferings in detail to His Heavenly Father for us, Mary renewing the offering of her sorrows through Jesus, and all the saints offering their merits and prayers in like manner. It was a vision in which variety and unity, action and repose, supreme magnificence, love, and peace were inexpressibly blended.

我祈求新的痛苦,这样我也许可以为他们获得安慰和宽恕。——当我举目仰望时,我看到了与下方的可憎形成鲜明对比的天国景象,美得几乎让我目眩:圣人、天神和至圣圣三的宝座。我看到我们的救主为我们向天父献上了他全部的苦难,圣玛利亚藉着耶稣重新献上她的痛苦,所有的圣人都以同样的方式献上他们的功劳和祈祷。在这个异象中,变化与统一、行动与静止、无上的伟大、爱与和平难以言喻地完美融合在一起。

 (1) Once she said : " I see so many ecclesiastics under the ban of excommunication ! But they seem quite at their ease, almost unconscious of their state ; and yet, all who join associations, take part in enterprises, or adhere to opinions condemned by the Church, are really excommunicated by that fact itself. I see such men hemmed in, as it were, by a wall of fog. By this we may clearly see what account God makes of the decrees, orders, and prohibitions of the Head of the Church and how rigorously He exacts their observance, whilst men coolly mock and scoff at them.

 (原注1)有一次,艾曼丽修女说:「我看到许多神职人员被逐出教会!但他们似乎不在乎,几乎没有意识到自己已经被逐出的事实;然而,凡是加入密秘协会的人(译注:暗指共济会等),参加商业活动,或坚持教会所谴责的观点而不悔改的人,都因这一事实本身而真正被逐出教会。我看到这些人,好像被一堵雾墙包围着。由此,我们就可以清楚地知道,天主是如何要求教会神职人员严格遵守教会的法典、诫律和禁令的,而人们却对天主的诫律、法典和禁令,报以冷酷情的嘲笑和讥讽。

译注: 圣教法典1382条 自动生效(即自科绝罚)

公开受绝罚者已无权管理主的教会、牧放主的羊群,其圣事不仅非法无效,更重要的是非法的弥撒圣祭亵渎了圣体圣事。《以是1382条全文》


《天主教法典》第六卷教会刑法第二编刑罚分论第一章自科绝罚讲义:公开拜偶像,属于背教,无论是教友还是教宗,如果没有公开的忏悔,补赎,已是背教人背教人、异教人或裂教人处自科绝罚(1364条1项)

 

新法典第1331条说,受绝罚的人:

1)不能在弥撒圣祭或其它礼仪中担任任何职务。
2)不能举行任何圣事或圣仪、或领受圣事。
3)不能担任任何教会的任务或职务或行使治理权。这是一种属神的罚,因为是由属神的权威所施予,它的后果主要也是属神的。

 

As I continued to gaze upon it, I perceived all at once that I was lying in one side of a pair of scales, for I saw the needle and beam above me. In the other scale, hanging in darkness, lay God's most hardened enemies, around them many others seated on the rim, as they had been on the sides of the ship. As at the sight I redoubled my patience and my prayers, as my pains also increased, the scale rose a very little ; but it was too heavy and most of the men fell off. All, however, for whom I had given my sufferings as a counter-balance were saved.

当我继续仰望天堂时,我突然意识到,我正躺在一天平的一边,因为我看到了天平上面的指针和横梁。天平的另一端,悬挂在黑暗中,躺着的是天主最顽固的敌人,在他们周围还有许多其他人坐在天平的边缘,就像他们坐在船舷上一样。看到这一幕,我加倍地忍耐和祈祷,同时我的痛苦也在增加,天平那端上升了一点点;但它太重了,大部分人都掉下去了。然而,所有我为之付出痛苦作为平衡的人都得救了。

Above me I saw heaven and the efficacious merits of Jesus, and I rejoiced that with God's grace I had been able to gain something by my pains. — These men are hard as rocks; they fall from sin to sin, each more grievous than the last." The cunning with which these plotters sought to hide their intrigues was shown to Sister Emmerich under the form of the tempter :

 

在我上方,我看到了天堂,看到了耶稣救赎的功效,我很高兴,因着天主的恩宠,我能够通过我的痛苦而有所收获。——这些人的心刚硬如石;他们犯了一个又一个罪,每一个罪都比上一个罪更令人痛心。」这些密谋者试图隐藏他们阴谋的手段,狡猾地以诱惑者的形式展示给艾曼丽修女:

 

"After my examen," she says, "I was saluting the Wounds of Jesus, when I suddenly fell into the greatest mental agony. An ecclesiastic appeared before me saying that he had just returned from Rome with all sorts of sacred objects for me ; but I felt intense repugnance both for him and his gifts. He showed me all sorts of little crosses and stars, but not one of them was perfect; all were crooked and deformed. He told me in many words that he had spoken of me to the Holy Father, that I had not a suitable confessor, etc.

「我省察完之后,」艾曼丽修女说,「我正在向耶稣的圣伤致敬,突然间我陷入了极度的精神痛苦之中。一位神职人员出现在我面前,说他刚从罗马回来,为我带来了各种各样的圣物;但我对他和他的礼物感到非常的厌恶。他向我展示了五花八门的小十字架和小星星,但没有一个是完美的;全都是歪歪扭扭的、畸形的。他对我说了许多话,说他曾对圣座提起过我,说我没有合适的神师,等等。

His words were so plausible that, although I still felt aversion for him, I thought : ‘Perhaps I judge him too severely !’ —I again examined his singular-looking sacred objects, remarking, with the hope that he would not be offended, that I too had recently received holy things from Rome and Jerusalem, though not indeed artistically made; but that his articles seemed to have been picked up from some abominable old pit or tomb — where-upon, he asked how I could have so bad an opinion of an innocent man.

他的话听起来很有道理,尽管我对他仍然感到厌恶,但我想:『也许我对这个人的评价太严厉了!』——我再次把他那奇形怪状的十字架圣物看了一遍,说,希望他不会生气,我最近也收到了来自罗马和耶路撒冷的圣物,虽然不是真正的艺术创作; 但他的物品似乎是从某个可恶的旧坑或坟墓中捡来的——于是,他问我怎么会对一个无辜的人有如此糟糕的看法。

I wanted no further parley with him, and so I said : ‘I have God and the relics of the saints ; I have no need of thee!’ and I turned away from him, when he instantly disappeared. I was bathed in perspiration, I trembled in every limb, and I begged God not to subject me again to such agony. — Some days later Satan again approached me, under the form of a priest. He cunningly tried to excite all sorts of scruples in my mind, saying principally that I meddled too much in outside affairs, etc. ; but I soon discovered him when he said that he met me everywhere, that I gave him no peace."

我不想再和他谈了,所以我说:『我有天主和圣人的圣髑;我不需要你的,』我转身离开他,他就立即消失了。我浑身是汗,四肢都在颤抖,我求天主不要再让我遭受这样的痛苦。——几天后,撒殚又以神父的模样接近我。牠狡猾地试图在我心里激起种种顾忌,主要是说我过多地管闲事等等;但我很快就发现了撒殚,撒殚说牠到处都能见到我,我让牠无法安宁。」

The evil plottings, which kept the episcopal sees so long vacant, were shown Sister Emmerich in a touching vision of which, however, her terrible sufferings permitted her to communicate only a part. “In a journey to the Nuptial House, I came to a cabin by a field where awaited a bridegroom the coming of his bride. The field belonged to the apostates. Near by stood a large house in which I found a very good bride. She accompanied me, apparently right well pleased. Her brother, also, came with us, but there was something singular about him (1) and he turned back when we had gone only half-way.

邪恶的阴谋,使主教的职位空置了很长时间,艾曼丽修女看到了一个感人的景象,然而,她那可怕的痛苦使她只能讲述其中的一部分。「在去婚房的路上,我来到了田野旁边的一间小屋,那里等待着新郎新娘的到来。这块田地属于叛教者。附近有一座大房子,我在里面找到了一位非常好的新娘。她陪着我,显然很高兴。新娘的哥哥也来和我们在一起,但他有些奇怪(1),当我们只走了一半路,他就转身回去了。

(1) The secular power.

(原1)世俗权力

I took the bride to the bridegroom in the cabin. He received her lovingly and joyfully, presenting her tempting refreshments apparently of a spiritual nature. The bride gave him her hand and appeared truly good, but she still put off the marriage and made some excuse to withdraw. The bridegroom, greatly distressed, looked after her tenderly, resolving to wait for her, to take no other in her place. I felt so sorry for him. I gave him some money I happened to have about me, which he accepted.

我把新娘带到小木屋,新郎在那里充满爱意和喜悦地接待了她,并为她送上了诱人的点心,显然是属灵点心。新娘向他伸出手来,看起来确实很真诚,但新娘还是推迟了婚事,并找了一些借口离开了。新郎非常苦恼,温柔地照顾着她,决心等着她,不让别人娶她。我为新郎感到非常难过。我给了新郎一些我碰巧身上带着的钱,他收下了。

— I felt that he was the Heavenly Bridegroom ; that the bride was His flock; and that the money I gave Him was the prayer and labor which I offered as security for her. Ah ! if the bride had seen the Bridegroom ! Had she seen how He gazed and sighed after her, how He waited for her, she could not have left Him with such indifference! What has He not done for her! How easy has He not made things for her ! And yet she abandons Him !"

——我觉得这位新郎就是天上的新郎;新娘就是祂的羊群;我给祂的钱,就是我为新娘提供的祈祷和劳碌。啊!如果新娘见过新郎!如果新娘看到了新郎在她身后注视着她,叹息着,等待着她,她就不会这样冷漠地离开祂了!祂为新娘还有什么没做的!祂为她创造的一切是多么显而易见的!可是新娘还是抛弃了新郎!」

The foregoing vision was repeated under various forms every time Sister Emmerich was commanded to pray for the appointment of Bishops to the vacant sees. In November, beginning with the Feast of St. Martin, she performed an eight days' labor for this end during which the spiritual nuptials were constantly before her. “I saw," she said, “a most beautiful and holy bride. I with four others was her bride-maid. The bridegroom was a dark, gloomy man.

每次艾曼丽修女奉命为空缺主教的教区尽早拥有自已的主教祈祷时,上述的异象就会以不同的形式重复出现。到了十一月,从圣马丁瞻礼开始,她为这个目的进行了八天的劳作,在这八天里,属灵婚礼不断出现在她面前。「我看见了,」她说,「一个极美丽、极圣洁的新娘。我和另外四个人是她的伴娘。但新郎是一位阴沉忧郁的男人。

He had five groomsmen, and they drank all day long. In the evening, however, there appeared another bridegroom who put the dark one out-of-doors, saying: 'This bride is far too noble and holy for thee!’ I spent these days in continual contemplation. I saw the bridal house as a church, and the bride so beautiful and holy that one could not approach her without fear and respect."

新郎有五个伴郎,他们整天都在喝酒。可是,到了晚上,另一位新郎出现了,他把那个黑新郎赶出了门外,说:『这个新娘对你来说太高贵、太圣洁了!』这几天我一直在默观。我看到洞房就像一座教堂,新娘是如此美丽和神圣,让人无法不心存敬畏和尊敬地接近她。」

 

A False Aspirant to the Hand of the Bride is put out

of the Vineyard of the Church.

追求新娘的假求婚者被赶出教会的葡萄园 

One day Sister Emmerich was in a pitiable state. Her right arm and shoulder were paralyzed ; profuse perspiration flowed so copiously from her head and breast as to soak the bed on which she lay ; and she was tormented by incessant attacks of whooping-cough which, she said, was to last for six hours. At intervals she swooned away from the violence of her sufferings. She afterward related the following :

有一天,艾曼丽修女陷入了可怜的境地。她的右臂和肩膀瘫痪了;大量的汗水从她的头部和胸口流出,把她躺着的床都浸湿了;她被百日咳不断发作折磨着,她说,这种病要持续六个小时。每隔一段时间,她就会因剧烈的痛苦昏迷过去。她随后讲述了以下内容:

 I found lately at the Nuptial House hedges of walnut-trees outside the choir of the church where there used to be beautiful vines, and just behind the main altar was a high nut-hedge full of ripe nuts. I saw a distinguished ecclesiastic wearing a cross, (something like a Vicar-General) who went to the hedge with

「最近,我在婚房里发现,教堂歌咏团外面有许多核桃树的篱笆,那里原来是美丽的葡萄藤蔓,就在主祭台后面有一个高高的坚果树篱,上面长满了成熟的坚果。我看见一位戴着十字架的高贵的神职人员(有点像副主教),手里拿着一个胡桃夹子走到树篱边。

I saw it distinctly. He cracked and ate numbers of nuts, after which he hid the shells and went into the church. I felt the great impropriety of his entering the church after eating the nuts, for the act of cracking nuts is a symbol of treachery and discord. He was from the unhappy house connected by an outer staircase with the Nuptial House. In it were assembled all who entered not by the true gate ; but he was driven from the church.

我看得很清楚。他敲碎并吃了许多坚果,然后把壳藏起来,走进教堂。我觉得他在吃完坚果后进入教堂是非常不妥的,因为敲碎坚果的行为是背叛和不和的象征。他来自那所不幸的房子,通过外楼梯与婚房相连。凡不从真正的门进入的,都聚集在其中,但他被赶出了教堂。

He was the cause of my profuse perspiration, the sharp pain in my shoulder, and the paralysis of my right side. Seeing him after he had been chased away standing before a wall unable to advance or to go back, I grasped him by the shoulders and drew him with incredible difficulty to the top of the wall. I was told just to let him drop down on the other side.

他是我大汗淋漓、肩膀剧痛和右半身瘫痪的原因。看到他被赶走后站在一堵墙前,即不能前进也无法回头,我一把抓住他的肩膀,用难以置信的力气把他艰难地拉到了墙顶。我被告知把他从墙的另一边放下去。

But I saw that he would be dashed to pieces, and so with great fatigue I carried him down and dragged him into a region quite new to me. Here I met first a great river, then a lake on whose banks stands a city (Constance). Around lay towns and villages. As I carried my heavy load across the lake, invisible hands placed under my feet two narrow planks, one after the other, which as I stepped on them rose and sank alternately. It was a difficult passage, but I accomplished it. Before me arose high mountains.

但是我看到他会被摔成碎片,所以我带着巨大的疲惫把他背下来,背到一个对我来说很陌生的地方。在这里,我首先遇到了一条大河,然后是一个湖,湖边矗立着一座城市(康斯坦斯)。在城镇和村庄周围,当我背着沉重的负担过湖的时候,一双看不见的手把两块窄窄的木板放在我的脚下,一块接着一块,我一踩上去,木板就交替地浮上沉下。这是一段艰难的路,但我完成了。在我面前耸立着高山。

— I have more than once seen this ecclesiastic (Wessenberg) in the Nuptial House. He is a worldly man to whom the Protestants are as well inclined as he is to them. He will help them as far as he can. He intruded himself into his high position by all sorts of artful means, signified by the nut-cracker ; he is strongly opposed to the Pope and he has many adherents.

——我不止一次在婚房里看到这位神职(韦森伯格)。他是一位世俗人,新教徒对他很有好感,就像他喜欢他们一样。他会尽可能地帮助他们。他通过各种狡猾的手段挤入了高位,这就是胡桃夹子的象征;他强烈反对教宗,他有很多追随者。

I prayed very much for the Church and the Holy Father, and then I was commissioned to perform this task. It would be well if this man could without scandal come to some terms with his partisans. The Protestants would thereby receive a severe blow, for they are continually exciting and defending him. They are getting the upper hand ; but they will lose much, if this unworthy priest does not succeed."

我极力为教会和教宗祈祷,然后我被委托执行这项任务。如果这个人(韦森伯格)与他的拥护者达成某种协议而没有丑闻这将是好的。因为新教徒不断地激励和维护他,他们将因此受到严重的打击新教徒正在取得优势;但是,如果这个不称职的司铎无法与他的拥护者达成协议新教徒将失去很多。」

The invalid was at this time continually engaged in repelling the attacks of the enemies of the Church ; consequently, her state was most distressing. The Pilgrim writes : “She is sick, very sick, but quite supernaturally so ! Her state is one of constant change : sometimes drenched with icy death-sweats ; again radiant as if in full health ; and shortly after falling from one swoon to another.

病人此时不断地参与击退教会敌人的攻击;因此,她的状态是最痛苦的。朝圣者写道:「她病了,病得很重,但非常超性!她的状态是一个不断变化的状态:有时浑身都被冰冷的汗水浸透;又像完全健康一样容光焕发;而不久后,又从一个昏厥到另一个昏迷不醒。

But she rejoices in having already accomplished a great part of the task undertaken. When her sufferings become quite intolerable, she is so consoled and rejoiced by some beautiful vision that she often laughs with joy ; for example, when sinking under her pains, St. Benedict appeared and said pleasantly to her : ' Ah ! thou art always stumbling although so old! — ‘  and St. Joseph took her to a beautiful meadow full of flowers, telling her to walk on them without bruising them.

但她很高兴已经完成了所承担的大部分任务。当她的痛苦变得难以忍受时,她会因一些美丽的神视而感到欣慰和喜悦,以至于她常常开心地大笑;例如,当她痛苦地陷入困境时,圣本笃显现,并愉快地对她说:『啊!你老了,总是跌跌撞撞的!』——然后圣若瑟把她带到一片开满鲜花的美丽草地上,告诉她在花上行走时不要碰伤花。

This feat, possible only to the Child Jesus, she could not accomplish, whereupon St. Joseph said : ‘Now thou seest thou dost not belong here !’— There was shown her a rich treasure of pearls ; viz., lost graces, which she by her sufferings was to gather up and pay off the debt of those who had squandered them. Her weakening, death-like sweats she offers for the poor souls whom she beholds hourly becoming brighter, and who thank her for the relief her charity affords them.

这一壮举(指行走时不碰伤花),只有圣婴耶稣才能做到,她做不到,于是圣若瑟说:『现在你知道你不属于这里!』——她看到了一批珍贵的珍珠宝藏;即,失去的恩宠,她要用她的苦难把这些珍珠收集起来,偿还那些挥霍恩宠的人所欠的债。她为那些可怜的灵魂奉献了她虚弱的、死亡般的汗水,她看到这些灵魂每小时都越来越亮,而可怜的灵魂们也感谢她的爱心为他们提供的宽慰。

— Again she saw the fatal intrigues of the false suitor in the Nuptial House. ' I met few ecclesiastics there according to my liking,’ she said. ‘I had to cook for them, that is, prepare spiritual nourishment for them. Many sat at table, and I saw him whom I had to drag so far enter and boldly seat himself with his five followers. I had prepared three dishes ; but when I set them on the table, the insolent fellow cried out scorn fully : " The Pope has given us a fine cook, indeed ! now we'll get nothing but gray pease!” ' "

——她又一次看到了那个虚假求婚者在婚房里的致命阴谋。

我在那里很少遇到我喜欢的神职人员。我不得不为他们做饭,也就是为他们准备属灵的食物。许多人坐在桌旁,我看到那个被我背着走了那么远的神职,走了进来,带着他的五个随从大摇大摆地坐下。我准备了三道菜;但是当我把它们摆上餐桌上时,那个傲慢的神职完全嗤之以鼻:『教宗确实给了我们一个很好的厨师!现在我们只能吃灰豌豆了!』」

In Easter week, 1820, Sister Emmerich had another vision in which was shown her the immense evil this man and his supporters would do the Church, as also the fatal consequences of the Frankfort convention :— " I saw," she said, " a field (1) full of people and hard by a circular building with a gray cupola like a new church. In it were some learned men, and such crowds were flocking into it that I wondered how it could contain them all ; it looked like the influx of a whole nation !

在 1820 年复活节第一周,艾曼丽修女看到了另一个异象,在异象中,她看见了这个神职和他的支持者将对教会造成极大的破坏,以及法兰克福会议的致命后果:「我看见,」她说,「一片田野上(1)挤满了人,紧挨着一座圆形建筑,那灰色的圆顶,像一座新教堂。里面住着一些博学的人,人群蜂拥而至,我真不知道怎么能容纳得下这么多人;好像整个国家的人都涌来了!

译注: 法兰克福会议是在德意志1848年革命期间成立的国民议会,用以计划以民主之方式统一德国。议会在法兰克福召开,有831名众议员出席。法兰克福议会在圣保禄教堂召开。会上挂满了革命党人在该年3月9日采用的德国国旗,正是今德国之国旗。

Then the air all around grew darker and darker. A black vapor filled the church and poured out of its windows spreading over meadows, fields, and parishes, till the whole country, far and wide, was changed to a bleak, wild moor. Then I saw numbers of well-meaning persons pressing toward one side of the field where light and verdure were still to be found.

接着,周围的空气变得越来越暗。一股黑气弥漫在教堂里,从新教堂的窗户涌出,蔓延到草地、田野和教区,直到整个国家,从远处到近处,都变成了一片荒凉的荒野。然后,我看到许多好心人向田野的一边挤去,那里仍有光亮和青翠。

 (1) The green field, or meadow, signifies the festivals of the Church, the ecclesiastical year, the communion of the faithful from which the friends and abettors of the " new lights" wished not to separate, despite their incredulity, their revolt against legitimate authority. Like the Jansenists, they directed their destructive darts against the Church from her very bosom ; therefore it was that, though in the meadow, they stood apart. They erected a church in the Church, spreading therein the night of unbelief, the horrors of spiritual death.

(1) 绿色的田野或草地,象征着教会的节日、教会的礼仪年、信徒的共融,“新光明会”的朋友和教唆者不希望与信友分开,尽管他们怀疑,他们反抗正统的权威。像詹森主义者一样,他们将毁灭性的飞镖对准教会的心脏;因此,尽管在草地上,他们还是分开站着。他们在教会中建了一座教堂,在教堂里散布不信的黑夜和灵性死亡的恐怖。

译注:光明会(拉丁语Illuminati)是177651启蒙运动时成立于巴伐利亚的一个秘密组织。该组织经常参与控制全世界的事务,透过掌握货币发行权、策划历史事件,并安插政府和企业中的代理人,以获得政治权力和影响力,最终建立一个新世界秩序

— I can-not describe the dark, the frightful, the deadly influence of this scene : fields withered, trees blasted, gardens blighted, darkness spreading everywhere as far as the eye could see, and encircling the country as if with a black chain, I know not what became of the people in the church. They seemed to be consumed with it (1) as it grew blacker and blacker like a mountain of coal, and peeled off frightfully.

——我无法描述这一幕的黑暗、可怕、致命的影响:田野枯萎,树木枯萎,花园枯萎,黑暗蔓延到一望无际,仿佛用一条黑链环绕着整个国家,我不知道新教堂里的人怎么样了。他们似乎被黑暗吞噬了(1),因为新教堂越来越黑,像一座煤山,而且剥落得很历害。

—I went afterward with three angels into a green enclosure about as large as the cemetery outside Diilmen, and it appeared to me that I was laid on a high bench. I know not whether I was dead or alive, but I was habited in a long white robe. The greatest of the three angels said to me : ‘Thank God ! it will now be fresh and light here !’and then there fell between the black church and me a glittering shower of pearls and precious stones like a rain from heaven. One of my three companions ordered me to gather them up (2) and then left me.

随后,我和三位天神一起进入了一个绿色的围场,这围场大约和杜尔门外面的墓地一样大,我觉得我好像搁放在一张高凳上。我不知道自已是死是活,但我穿着一件白色长袍。三位天神中最大的一位对我说:『感谢天主!现在这里将是清新和光明!』接着,在黑色教堂和我之间,落下了一场闪闪发光的珍珠和宝石雨,就像从天而降的雨。我的三个同伴中的一个吩咐我把宝石收集起来(2)然后离开了我。

(1) Depriving them of the life of grace by the destruction of faith and the Christian life springing from it.

(2) The merits of her prayers and sufferings which arrest the, progress of decay.

 

(1) 因失去信德而剥夺了信友们的恩宠生命,而基督徒生命是由恩宠产生的。

(2) 她的祈祷和苦难的功劳阻止了腐朽的进程。

 

I know not whether all went or not. I only remember that, in my anxiety about the black church, I had not the courage to gather up the precious stones. When the angel returned, he asked me if I had gathered them, and on my answering no, he bade me to do so at once. I dragged around, and picked up three little stones like crystals with ground edges that lay all in a row, one blue, another light red, and the third white, glittering, and transparent.

我不知道是否一切都过去了。我只记得,在我对黑教堂的焦虑中,我没有勇气去收集宝石。当天神回来时,他问我是否已收集了宝石,我回答没有,他吩咐我立即收集。我拖着疲惫的身子,捡起三颗表面光滑像水晶一样的小宝石,我把它们排成一排,一颗是蓝色的,一颗是浅红色的,一颗是白色的,晶莹剔透。

I took them to my little companions who ran to and fro, rubbing them against one another until the loveliest colors and rays of light flashed around, renewing the vegetation and bringing forth light and life. Then on the other side, I saw the dark church crumbling to pieces. Suddenly a great multitude streamed out of it into the bright green fields, and wended their way to a luminous city. Behind the black church all remained dark as night. "

我把这三颗宝石拿给小伙伴们看,三颗宝石蹦蹦跳跳,彼此相拥,直到最可爱的颜色和光线在周围闪烁,更新了植被,带来了光明和生机。然后,在另一边,我看到黑暗的教堂摇摇欲坠,轰然倒塌。突然间,一大群人从里面涌出,涌向翠绿的田野,向一座明亮的城市进发。在黑色教堂的后面,仍然漆黑一片。」

The following vision, though chiefly upon the ravages made in the Church by the infidelity of Sister Emmerich's own day, comprehends many other things and embraces seven periods of time. This was indicated to her ; but her sufferings prevented her, unfortunately, from specifying these periods or saying which among the events would be realized in her own lifetime, or which would take place only after her demise.

以下的异象,虽然主要是关于艾曼丽修女那个时代的背信对教会造成的破坏,但也包含了许多其他的事情,并涵盖了七个时期。这是天神向她显示的;但不幸的是,她的痛苦使她无法具体说明这些时期,也无法说明哪些事件将在她有生之年实现,哪些事件将在她死后发生。

"I saw the earth's surface covered with darkness and obscurity, all creation, trees and shrubs, plants and flowers, withering and dying. The waters seemed to have flowed back to their sources, brooks, fountains, rivers, and seas to have returned to the waters above the firmament around Paradise. I wandered over the desolate earth.

「我看到地球表面被黑暗和晦涩所覆盖,所有的受造物,树木和灌木,植物和花朵,都在枯萎和死亡。水似乎已经流回了它们的源头,小溪,喷泉,河流和海洋都已经返回到了“乐园”周围的天界。我在荒凉的大地上徘徊。

I saw the rivers like fine threads ; the seas like black abysses with here and there a tiny stream ; and, wallowing in the slime, lay huge animals struggling with death. I went so far that I could distinctly see the shore on which St. Clement was drowned. Mankind was in a sad state of confusion and, as the earth became more arid and desolate, the deeds of dark-ness increased.

我看到河流像细细的丝线;大海像黑色的深渊,到处都有小溪;巨大的动物在泥浆里打滚,在死亡线上挣扎。我走得很远,可以清楚地看到圣克莱门特被淹没的海岸。人类处于一种悲惨的混乱状态,随着大地变得更加干旱和荒凉,黑暗的行为也越来越多。

I saw in detail many abominations. I recognized Rome, and I beheld the oppression of the Church, as also her internal and external decadence. Then I saw immense troops marching from various quarters to a certain place near which was a great black spot like an enormous abyss into which numbers of the troops seemed to fall, unnoticed by their companions.

我看见了许多可憎的事。我认出了罗马,我看到了对教会的压迫,以及教会内在和外在的堕落。然后,我看到大批军队从四面八方向一个地方进军,附近有一个巨大的黑点,就像一个巨大的深渊,许多军队似乎掉进了深渊,而他们的同伴却没有注意到。

Again I saw in the midst of these disasters the twelve new Apostles laboring in different countries, unknown to one another, each receiving streams of living water from on high. They all did the same work. They knew not whence they received their tasks ; but as soon as one was finished, another was ready for then. They were twelve in number, not one over forty years ; three were priests, and others aspired to that dignity.

在这些灾祸中,我又看见十二位新宗徒,在不同的国家里工作,他们彼此不认识。每个人都从高处接受圣神活水的浇灌。他们都做着同样的工作。他们不知道自己从哪里接到这些任务的;但是一个任务刚完成,另一个任务就准备好了。他们一共十二人,一个超过四十岁;其中三个是司铎,其他人则渴望成为司铎。

I have often met one of them ; he is either known to me or he is near me. They were not dressed alike, but each according to the custom of his country and the fashion of his time. They received from God all the graces squandered by others; they did good everywhere; they were all Catholics. — Among the dark destroyers, I  saw false prophets and people who labored against the writings of the twelve new Apostles. I often beheld the latter disappear in the tumult to reappear again, however, more courageous, more dauntless than ever.

我经常遇到他们中的一个;他要么是我认识的,要么就在我附近。他们的穿着并不一样,但每个人都按自已国家的习俗和当时的风尚。他们从天主那里得到了别人浪费的所有恩宠;他们到处行善;他们都是天主教徒。——在黑暗的破坏者中,我看到了假先知和反对十二位新宗徒著作的人。我经常看到十二新宗徒在喧嚣中消失,然后又出现,然而,他们比以往任何时候都更勇敢,更无畏。

I saw also about a hundred women prophesying as if in rapture. By them were men who mesmerized them. They filled me with loathing and horror and, as I thought I beheld among them the clairvoyant of Minister, I reflected that, at all events, the Father would not be with her(1). — Whilst the ranks of the combatants around the dark abyss became thinner and thinner until a whole city (2) had disappeared, the twelve Apostles constantly gained new followers, and from the other city (Rome, the true city of God) there issued, as it were, a luminous wedge which pierced the dark disc.

我还看到约有一百个女人说预言,好像在神魂超拔。在她们身边的是给她们施催眠术的人。她们让我充满了厌恶和恐怖,当我以为我在她们中间看到了明斯特的通灵者时,我想,无论如何,天主不会和她在一起(1)。——虽然黑暗深渊周围的战斗人员越来越少,直到整个城市(2)消失为止,但十二宗徒不断获得新的追随者,从另一个城市(罗马,真正的天主之城)那里发出了一道光亮的楔子,刺穿了黑暗的圆盘。

Above the little church stood a majestic lady in a flowing sky-blue mantle, a crown of stars on her head. From her streamed out light into the deep darkness. Wherever it penetrated, all things revived and flourished. In a large city I saw a church once the smallest become the greatest (3). The new Apostles entered into the light, and I thought I saw myself with others whom I recognized, in the first rank”(that is with others who like herself had contributed to the renewal of life).

在小教堂的上方,站着一位身披飘逸的天蓝色外氅,头戴星冠的威严夫人。从她身上散发出的光芒照亮了深邃的黑暗。光芒所到之处,万物复苏,欣欣向荣。在一个大城市里,我看到一个教堂曾经是最小的却变成了最大的(3)。新的宗徒们进入了光明之中,我仿佛看到了自己和我认识的其他人同处于第一行列」(即与其他像艾曼丽修女一样为生命的复兴做出贡献的人)。

(1) See Vol. 1. 

(2) The false church with its followers. 

(3) The little church of Notre-Dame des Victoires, Paris, in which the Arch-confraternity of the Most Holy and Immaculate Heart of Mary took its rise.

 

(1)见第一卷

(2)假教会及其追随者。

(3)巴黎圣母院小教堂,圣母无玷圣心大公会在此兴起。

 

“Now all is again flourishing. I saw a new, very resolute Pope, and the black abyss gradually closing until the opening was so small that a water-pail could cover it. Lastly I saw again three troops or parishes uniting in the light under holy, enlightened men, and entering into the Church. The waters again gushed forth ; all was renewed, all wad living and flourishing, churches and convents were rebuilt.

「现在一切又恢复了繁荣。我看到一位新的、非常坚定的教宗,黑色的深渊逐渐合拢,直到开口小到水桶都能盖住。最后,我再次看到三个军队或三个教区在圣洁明达的人的带领下在光明中联合起来,进入了教会。活水又涌出,一切都焕然一新,一切都生机勃勃,教堂和修道院都重建了。

— Whilst that frightful drought prevailed, I was taken over a verdant meadow full of those lovely white flowers I once had to gather, and I came to a thorn-hedge on which I scratched myself badly in the dark ; but it also was full of buds and I pressed through joyously."

——正当那可怕的干旱盛行之时,我被带到了一片青翠的草地上,草地上开满了我曾经必须采集的那些可爱的白花,我来到了一片荆棘篱笆前,在黑暗中,我被荆棘划伤了,但荆棘也长满了花蕾,我高兴地挤了过去。」

April 12, 1820.- — “I have had another vision on the great tribulation everywhere reigning. It seemed as if something were exacted of the clergy, something that could not be granted. I saw many aged priests, some of them Franciscans, and one, in particular, a very old man, weeping bitterly and mingling their tears with those of others younger than themselves.

1820年4月12日——我又看到了一个异象,是关于各地正在发生的大灾难。似乎是对神职人员的苛求,是不能答应的我看到许多上了年纪的老神父,有些是方济各会的,特别有一位年事已高的老神父,和其他比自己年轻的人一起流泪,但他哭的最伤心。

I saw others, tepid souls, willingly acceding to conditions hurtful to religion. The old faithful in their distress submitted, to the interdict and closed their churches. Numbers of their parishioners joined them ; and so, two parties were formed, a good and a bad one.' “

我看到其他人,不温不火的灵魂,心甘情愿地接受对信仰有害的条件。陷入困境的老信友屈服于禁令并关闭了他们的教堂。许多堂区教友加入了他们的行列,于是,形成了一正一邪两个派别。」

As the supporters of the “new lights," the Illuminati, especially hated the devotion of the Rosary, the value of this popular form of prayer was shown Sister Emmerich in a very significant vision “I saw Mary's Rosary with all its mysteries. A pious hermit had thus honored the Mother of God, weaving in his childlike faith a garland of leaves and flowers for her; and, as he understood their signification, his garlands were always profoundly symbolical.

作为“新光”的支持者,“光明会”尤其憎恨对玫瑰经的热心,艾曼丽修女在一次非常重要的异象中看到了这种流行于普世圣教会内的大众化祈祷方式:「我看到了圣母玛利亚的玫瑰经及其所有的奥秘。一位虔诚的隐士就用玫瑰经向圣母献上孺子般的祈祷与赞颂,为圣母编织了一个由树叶和花朵组成的花环;而且,因为他明白玫瑰经的意义,他的花环总是具有深刻的象征意义。

He begged the Blessed Virgin to obtain for him some favor from her Son, whereupon she gave him the Rosary." Then Sister Emmerich described this Rosary ; but after the vision was over ; neither she nor the Pilgrim could clearly repeat what had been seen and heard. It seems that the Rosary was surrounded by three rows of different colored notched leaves, on which were represented in transparent figures all the mysteries of the Church from both the Old and the New Testament.

虔诚的隐士恳求圣母为他从圣子那里求得一些恩惠,于是圣母就把玫瑰念珠赐给了他。」随后,艾曼丽修女描述了这串念珠;但是异象结束后,她和朝圣者都不能清楚地复述所看到的和听到的,这玫瑰念珠似乎由三排不同颜色的锯齿状的叶子包围着,而叶子上面透明的图像,代表着新旧约圣经中教会的所有奥秘。

In the centre of the Rosary stood Mary with the Child surrounded by angels and virgins, hand in hand, their colors and attributes expressive of the various mysteries. Sister Emmerich described each bead, beginning with the coral cross on which is said the Creed. The cross grew out of a fruit like the apple of the forbidden tree ; it was carved, it had certain determinate colors, and it was full of little nails.

圣母抱着圣婴站在玫瑰经的中央,周围是手拉着手的天神和贞女,她们的颜色和属性表达了不同的奥秘。艾曼丽修女描述了每一颗念珠,首先是从红珊瑚的十字架开始念信经。十字架是从一个像禁果树上的苹果一样的果实中长出来的;十字架是雕刻的,有特定的颜色,上面布满了小钉子。

(译注:以前的十字架都是红珊瑚十字架)

On it was the figure of a youth, in his hand a vine which sprang from the cross, and sitting on the vine were other figures eating the grapes. The beads were joined by colored, spiral rays, like roots, each possessing some natural and mystical signification. Every Our Father was enclosed in a wreath of leaves from whose centre sprang a flower in which was portrayed one of Mary's joys or sorrows. 

十字架上是一位青年人的形像,他手里拿着一根从十字架上长出来的葡萄藤,葡萄藤上坐着其他吃葡萄的人。这些珠子由彩色的螺旋状射线连接起来,就像树根一样,每颗珠子都具有某种自然和神秘的意义。每一遍《天主经》都被围在一个由葡萄叶组成的花环中,花环的中心长出一朵花,花中描绘了圣母的欢喜或痛苦。

The Hail Maries were stars of precious stones on which were cut scenes from the lives of the patriarchs and Mary's ancestors relating to the Incarnation and Redemption. Thus does the Rosary comprehend heaven and earth, God and nature and history and the restoration of all things through the Redeemer born of Mary.

《圣母经》是由宝石镶嵌而成的星星,上面雕刻着圣祖和圣母玛利亚祖先生活中与道成肉身和救赎有关的场景。因此,玫瑰经包含了天堂和人间、天主、自然和历史,以及通过圣玛利亚所生的救赎主对万物的修复。

Every figure and color in its essential signification was employed for the perfecting of this divine master-piece. This Rosary, though inexpressibly profound in signification was described by the invalid with deep feeling and childlike simplicity.

为了使这一神圣的杰作更加完美,每一个图形和颜色的基本含义都得到了运用。这串玫瑰经虽然寓意深远,却被五伤艾曼丽用深厚的感情和孩童般的质朴描述了出来。

With trembling joy she went from leaf to leaf, from figure to figure, describing all with the eager and joyous readiness of a lively child.  This is the Rosary " she said, "that the Mother of God gave to man as the devotion dearest to her ; but few have said it in this way ! Mary also showed it to St. Dominic ; but, in course of time, it became from neglect and disuse so soiled and sullied with dust that she covered it with her veil as with a cloud, through which, however, it still glimmers. Only by special grace, by great piety and simplicity can it now be understood. It is veiled and far away — only practice and meditation can bring it near!”

艾曼丽修女带着颤抖的喜悦,从一片树叶讲到另一片树叶,从一个人物讲到另一个人物,像一个活泼的孩子一样热切而快乐地描述着一切。 她说:「这就是玫瑰经」,「这是圣母玛利亚赐予人类的最虔诚的奉献;然而很少有人这样对圣母诵唸玫瑰经!圣母玛利亚也曾向圣多明我展示过玫瑰经;但随着时间的推移,玫瑰经因疏忽和废弃而被玷污,蒙上了一层灰尘,圣母玛利亚用面纱遮住了玫瑰经,就像遮住了一片云彩,但玫瑰经依然闪烁着光芒。只有藉着特殊的恩宠,拥有虔诚和纯朴之心的人,才能理解玫瑰经的奥秘。玫瑰经是隐蔽的,而又离我们遥远——只有通过实践和默想才能让它与自已靠近!」

附: 圣库贡德斯St. Cunegundes,皇后(立陶宛的主保)瞻礼 - 3 3

2.jpg

圣库贡德斯的父亲是第一任卢森堡伯爵。在接受了虔诚的教育后,她嫁给了巴伐利亚公爵圣亨利,后者在奥托三世皇帝去世后被选为罗马人的国王。 1014 年,她与丈夫一起前往罗马并成为皇后,并与他一起从教宗本笃八世手中接过皇冠。虽然已婚,但她生活在节制之中,因为在丈夫的同意下,她在婚前发誓要保持童贞。诽谤者指责她的行为是可耻的,但她的清白得到了天意的明确证明,因为她在没有受伤的情况下走过燃烧的铁块,让帝皇大为高兴。她的丈夫亨利二世于 1024 年去世,留下他的遗孀相对贫穷,因为她几乎将所有财富都捐给了慈善事业。 她在 1025 年她丈夫去世的周年纪念日,召集了大批主教蒙席参加她的卡芬根教堂的落成典礼。 在弥撒中,她在祭坛上献上了真十字架的圣髑,然后脱下她的皇袍,穿上了一件贫贱的会服。 她的头发被剪掉,主教给了她面纱和一枚戒指,作为她对天上净配忠诚的保证。

3.jpg

在修会中奉献给天主之后,她似乎完全忘记了自己曾经是一位女皇,并在修道院里承担最卑微的工作,因为她相信自己在天主面前就是这样。 她祈祷并阅读大量书籍,亲手劳作,并以探访和安慰病人为乐。 就这样,她度过了人生的最后十五年。她于 1040 年去世,她的遗体被运到班贝格,安放在她丈夫圣亨利的遗体附近。





上一篇:下卷第五章01 为教宗庇护七世、为上莱茵教省的罪人的悔改、为临终者的祈祷和受苦
下一篇:下卷第五章03 为教宗庇护七世、为上莱茵教省、为罪人的悔改、为临终者的祈祷和受苦
 

 


扫描二维码关注我们
设为首页 | 收藏本站 | 本站简介 | 站长申明 | 投稿信箱 | 德兰圣乐 | 有声书馆 | 每日祈祷
愿天主祝福你,保护你;愿天主的慈颜光照你,仁慈待你;愿天主转面垂顾你,赐你平安!小德兰
开站时间:2006-12-24
您永远是第(1)位蒙受祝福者
站长:小德兰 Email:dadelanxiaodelan@163.com