小德兰爱心书屋  
 
小德兰爱心书屋
 
天主的奥秘之城(胡文浩 紫微雷塔小德兰译 杨开勇校阅)列表
·目录
·001天主的奥秘之城第一册第1卷第1
·002天主的奥秘之城第一册第1卷第1
·003天主的奥秘之城第一册第1卷第1
·004天主的奥秘之城第一册第1卷第1
·005天主的奥秘之城第一册第1卷第1
·006天主的奥秘之城第一册第1卷第1
·007天主的奥秘之城第一册第1卷第2
·008天主的奥秘之城第一册第1卷第3
·作者:艾吉达的耶稣玛利亚
·009天主的奥秘之城第一册第1卷第4
·010天主的奥秘之城第一册第1卷第5
·011天主的奥秘之城第一册第1卷第6
·012天主的奥秘之城第一册第1卷第7
·013天主的奥秘之城第一册第1卷第8
·014天主的奥秘之城第一册第1卷第9
·015天主的奥秘之城第一册第1卷第1
·016天主的奥秘之城第一册第1卷第1
·017天主的奥秘之城第一册第1卷第1
·018天主的奥秘之城第一册第1卷第1
·019天主的奥秘之城第一册第1卷第1
·020天主的奥秘之城第一册第1卷第1
·021天主的奥秘之城第一册第1卷第1
·022天主的奥秘之城第一册第1卷第1
·023天主的奥秘之城第一册第1卷第1
·024天主的奥秘之城第一册第1卷第1
·025天主的奥秘之城第一册第1卷第2
·026天主的奥秘之城第一册第1卷第2
·027天主的奥秘之城第一册第1卷第2
·028天主的奥秘之城第一册第1卷第2
·029天主的奥秘之城第一册第1卷第2
·030天主的奥秘之城第一册第1卷第2
·031天主的奥秘之城第一册第2卷第1
·032天主的奥秘之城第一册第2卷第2
·033天主的奥秘之城第一册第2卷第3
·034天主的奥秘之城第一册第2卷第4
·035天主的奥秘之城第一册第2卷第5
·036天主的奥秘之城第一册第2卷第6
·037天主的奥秘之城第一册第2卷第7
·038天主的奥秘之城第一册第2卷第8
·039天主的奥秘之城第一册第2卷第9
·040天主的奥秘之城第一册第2卷第1
·041天主的奥秘之城第一册第2卷第1
·042天主的奥秘之城第一册第2卷第1
·042天主的奥秘之城第一册第2卷第1
·043天主的奥秘之城第一册第2卷第1
·044天主的奥秘之城第一册第2卷第1
·045天主的奥秘之城第一册第2卷第1
·046天主的奥秘之城第一册第2卷第1
·047天主的奥秘之城第一册第2卷第1
·048天主的奥秘之城第一册第2卷第1
·049天主的奥秘之城第一册第2卷第2
·050天主的奥秘之城第一册第2卷第2
·051天主的奥秘之城第一册第2卷第2
·052天主的奥秘之城第一册第2卷第2
·053天主的奥秘之城第一册第2卷第2
·天主的奥秘之城第一册 完(附 中译
·054天主的奥秘之城第一册第2卷第2
·天主的奥秘之城第二册 许可 引言
·001天主的奥秘之城第二册第1卷第1
·002天主的奥秘之城第二册第1卷第2
·003天主的奥秘之城第二册第1卷第3
·004天主的奥秘之城第二册第1卷第4
·005天主的奥秘之城第二册第1卷第5
·006天主的奥秘之城第二册第1卷第6
·007天主的奥秘之城第二册第1卷第7
·008天主的奥秘之城第二册第1卷第8
·009天主的奥秘之城第二册第1卷第9
·009天主的奥秘之城第二册第1卷第1
·011天主的奥秘之城第二册第1卷第1
「我的民因无知识而灭亡。你弃掉知识,我也必弃掉你,使你不再给我作祭司。」
053天主的奥秘之城第一册第2卷第24章 解释《箴言篇》第三十一章的其余部分
053天主的奥秘之城第一册第2卷第24章 解释《箴言篇》第三十一章的其余部分
浏览次数:1155 更新时间:2022-7-17
 
 


CHAPTER XXIV.

THE SAME SUBJECT CONTINUED: THE REST OE THE THIRTY-FIRST CHAPTER OF THE proverbs IS explained.

第二十四章

同样的题目继续:解释《箴言篇》第三十一章的其余部分

 

 

785. No quality of a valiant woman could be wanting in our Queen, for She was the fountain of virtue and of grace.

785. 在我们的元后身上不会缺少任何一个贤淑女人的品质,因为她是美德和恩宠的源泉。

Our text continues in the sixteenth verse: “She hath considered a field and bought it: with the fruits of her hand She hath planted a vineyard.”

我们的经文在第十六节继续:她看中一块田地,就将它买了来,以双手所得的收入,栽植了葡萄园。

The field of highest perfection, where the abundant and fragrant fruits of virtue are reared, was the one which most holy Mary considered; and as She was inspecting and taxing it by the clearness of the divine light, She recognized the treasure, which was buried in it.

至圣玛利亚所向往的,是那养育着丰盈芬芳美德果实的至美善的田地;当她借着上主之光仔细察看和检查的时候,她认出了埋藏在里面的宝藏。

In order to buy this field She exchanged for it her property rights in all the earth, of which She was truly the Queen and Mistress, preferring the possession of this field to all other things and abdicating in favor of it the use and right of all her possessions.

为了买这块地,她用她在世界上所有的产权来交换,她是真正的元后和主母,她宁愿拥有这块地,而不是其他所有的东西,并放弃她所有财产的使用权和权利。

This Mistress alone could dispose of all creation, for She alone had the full possession of it, and She alone could buy the whole field of holiness.

 

只有这位主母才能处置所有的受造物,因为只有她才能完全拥有它,只有她才能购买整个神圣的田地。

She alone could examine and estimate its full value and She alone, next to God, appropriated to Herself, the field of the Divinity and its attributes, while the other saints could appropriate only a part “With the fruits of her hands She hath planted a vineyard.”

只有她能查验和估算它的全部价值,只有她,仅次于天主,把天主性的田地和天主的属性据为己有,而其他圣徒只能占有一部分以双手所得的收入,栽植了葡萄园。

She planted the holy Church, not only by giving us her most holy Son to form and constitute it, but by being Herself his Coadjutrix, and after his Ascension, remaining the Mistress of the Church, as will be related in the third part of this history.

她种下圣教会,不仅通过她最神圣的圣子形成和构成教会,而且让她自己成为她圣子的女助手,在她圣子升天之后,仍然是教会的主母,这将在本历史的第三部分中介绍。

She planted the vineyard of the paradise, which that fierce beast Lucifer had ruined and devastated, thus restoring it to fruitfulness by her solicitude.

她种下了天堂葡萄园却被凶猛的野兽路济弗毁坏了,而她的关怀使它恢复了生机。

She planted the vineyard of her most great and magnanimous heart, setting in it the sprouts of virtue and the most fertile vines, from which Christ in the winepress of the Cross distilled the most sweet wine of his love to inebriate his beloved and nourish his friends (Cant. 5, 1).

她用自己最伟大、最宽宏的心,种下了葡萄园,在里面种下了美德的新芽和最多产的葡萄树,基督在十字架的酒榨里,从中精炼出祂圣爱最甜的酒,使祂的爱人痛饮,使祂的朋友们得到滋养(雅歌5:1)

 

[经文〈雅歌5:1〉:我的妹妺,我的新娘!我进入了我的花园,采了我的没药和香草,吃了我的蜂巢和蜂蜜,喝了我的酒和奶。我的朋友!请你们吃,请你们喝;我亲爱的,请你们痛饮! ]

 

786. “She hath girdled her loins with strength, and hath strengthened her arm.”

786. 她以勇力束腰,增强自己臂力。(箴言31:17)

The greatest strength of those who call themselves strong is in their arm, with which they perform hard and difficult works: and the most difficult work of earthly men consists in restricting their passions and inclinations and subjecting them to reason.

那些自称强壮的人最大的力量在他们的手臂上,他们用手臂来完成艰难困苦的工作;而俗世的人最困难的工作在于约束他们的情欲和任性,并使他们服从理性。

Therefore the holy text says of this valiant Woman, that She both girds her loins and strengthens her arm. Our Queen was subject to no passions or disorderly inclinations, which She would have to suppress in her most innocent person; but this did not hinder Her from being more courageous in restricting Herself than all the children of Adam, whose interior is thrown into disorder by the consequences of sin.

因此,圣经中提到这位贤淑的女人,她以勇力束腰,增强自己臂力。我们的元后不受任何激情或混乱倾向的支配,她必须在她最清白的身体上抑制这些情欲或混乱倾向;但这并不妨碍她比亚当的所有孩子更勇敢地约束自己,他们的内心因罪恶的后果而变得混乱。

Without having need thereof her virtues and her love urged Her to practice greater mortification than the most wicked inclinations could ever have required.

她的美德和她的爱并不需要这些激情混乱的倾向,却促使她操练比最邪恶的倾向所要求的更大的克己。

None of those, who were infected by sin and who were bound to satisfy for it, ever exerted such strength in mortifying their disorderly passions, as our Princess Mary exerted in governing and mortifying more and more all her faculties and senses.

那些被罪恶所污染,必须要克制罪恶的人,没有一个能像我们的玛利亚公主那样,在控制和克制自己所有的官能和感官方面发挥出如此大的力量。

 

She chastised her most innocent and virginal body by incessant penances, watchings, fasts, prostrations in the form of the cross, as we shall say later on (Part II, 12, 232, 442, 568, 898, 990, 991; Part III, 581); She denied to her senses all rest and indulgence, not because they were in disorder, but so as continually to perform what was most holy and acceptable before God, being never weak, never remiss or negligent in bringing all her works to the full measure and efficacy of grace.

她以十字架的形式,通过不断的补赎、守望、斋戒、俯地礼来责罚她至纯的身体,我们以后会讲到(第二册12,232,442,568,898,990,991;第三册581)她拒绝感官上的一切休息和放纵,不是因为它们处于混乱之中,而是为了不断地履行在天主面前最神圣和蒙悦纳的事情,在将她的所有工作充分发挥其恩宠的功效时,从不软弱,从不疏忽或懒散。

787.“She hath tasted and seen that her traffic is good: her lamp shall not be put out in the night.”

787. 她发觉自己经营生利,她的灯盏夜间仍不熄灭。 (箴言31:18)

The Lord is so kind and faithful with creatures, that, when He commands us to gird ourselves with mortification and penance, since the kingdom of heaven suffers violence and must be gained by force (Matth. 12, 12), on account of this violence to our inclinations, He rewards our efforts with a joy and consolation, that fill our heart with delight.

当上主吩咐我们用克己和补赎来约束自己时,上主对人是如此仁慈和忠信,因为天国遭受暴力对待,必须用猛力来夺取(玛窦福音 11:12),因为我们的欲念是如此的强烈,天主就用喜乐和安慰来赏报我们的努力,使我们的心充满欢乐。

[经文〈玛窦福音 11:12〉:由洗者若翰的日子直到如今,天国是以猛力夺取的,以猛力夺取的人,就攫(jué)取了它。 ]

 

 

By this joy we know how good is this exchange of the highest good for those works of mortification by which we restrain our hankering after temporal pleasure; for as a prepayment we receive the joys of the Christian truth and in it a pledge of eternal life.

 

通过这种快乐,我们知道,用至高的良善来交换那些使我们约束对世俗快乐的渴望的克己是多么的好;因为作为一种预付,我们得到了基督徒真理的喜悦,并在其中得到了永生的保证。

 

And the more we engage in this kind of commerce, the more we will gain and the greater will be our esteem for this commerce.

 

我们参与这种交易越多,我们将获得越多,我们对这种交易的尊重也将越大。

 

788. If we, who are subject to sin, experience this truth, how much more intimately did most holy Mary understand and appreciate it?

 

788. 如果我们,受罪支配的人,还能体验了这个真理,那么至圣玛利亚该有多么理解和欣赏这真理呢?

 

And if in us, in whom the night of sin is so dense and persistent, the divine light of grace can be preserved by means of penance and mortification of our passions, how must this light have burned in the heart of that most pure Creature?

 

如果在我们身上这个罪恶之夜是如此浓密而持久,天主的恩宠之光却可以通过补赎和对我们情欲的克己而得以保存,那么这光在这个至纯者的心中有何等燃烧呢?

 

She was not oppressed by the infection of our gross and corrupted nature; She had not been scorched by the tinder of disobedience; She was not stung by the reproaches of a bad conscience, nor by the fear of actual sin; and besides all this She was enlightened beyond all conception of angels or men: She understood well and enjoyed this kind of commerce, without extinguishing, in the troubles and dangers of this life, the light-giving lamp of the Lamb (Apoc. 31, 19).

 

她没有被我们粗俗堕落的本性所感染;她没有被不服从的火种烧焦;她没有被良心不好的指责所刺痛,也没有被实际罪行的恐惧所刺痛;除此之外,她还受到了超越所有天使或人所能想象的启迪:她非常了解并享受这种交易,在今生的困难和危险中,羔羊的发光之灯没有熄灭。(默示录21:23)

 

[经文〈默示录21:23〉:那城也不需要太阳和月亮光照,因为有天主的光荣照耀她;羔羊就是她的明灯。 ]

 

 

789. “She hath put out her hand to strong things, and her fingers have taken hold of the spindle.”

 

789. 她手执纺锤,手指旋转纱锭。 (箴言31:19)

 

The valiant Woman, who with the exertion and the labor of her hands increases her virtues and the goods of her family, who girds Herself with fortitude against her passions, who recognizes the delights of the commerce of virtue, could well extend and reach out her hand toward great things.

 

这贤淑的女人,通过双手的努力和劳动,提高了自己的美德和家庭的财富,用勇德战胜了自己的情欲,意识到了商业美德的乐趣,她完全可以从事伟大的事。

 

Most holy Mary, did this unhindered by her state and its obligations; for, elevating Herself above Herself and above all earthly things, She enlarged her aspirations and extended her operations to what was greatest and mightiest in the spheres of divine love and knowledge, rising above all human and angelic natures.

 

至圣玛利亚,她这样做,不受她的地位和职责的阻碍;因为,她超越了自己,超越了世间万物,她扩大了自己的志向,把她的行动扩展到神圣的爱和知识的领域中最伟大和最强大的东西,超越了所有人类和天使的本性。

 

And as with her espousal She approached nearer and nearer to the dignity and state of Mother, She continued to expand her heart and extend her hand to new works of holiness, until She fitted Herself to co-operate in the most arduous and sublime work of the divine Omnipotence, namely the Incarnation of the Word.

 

随着她的结婚,她越来越接近身为母亲”的尊荣和状态,她继续扩展她的心,把手伸向圣洁的新工作,直到她适合了在上主全能的最艰巨和最崇高工作中的合作,即圣言降生成人。

 

Of all this I will say more in the second part, when explaining the preparation of our Queen for this great mystery (Part II, 1 to 160).

 

关于所有这些,我将在第二册解释我们的元后为这个伟大的奥秘所做的准备时做更多的说明。(第二册1-160)

 

And because the mere resolve or determination to do great things and without their fulfillment is futile and of no practical consequence, therefore it is said: “And her fingers have taken hold of the spindle,” which means to say, that our Queen really executed all the great, arduous and difficult works, exactly as She had intended and proposed in her most well ordered mind.

 

因为仅仅是决心或决定去做伟大的事情,而没有实现它们是徒劳的,也没有实际果效,所以说:「她的手持纺锤,这意味着说,我们的元后真的执行了所有伟大的,艰巨的和困难的工作,正如她在她最有序的头脑中打算和计划的那样。

 

In all things She was found true,and far from the exaggeration and mere outward show of a woman, who carries the distaff at her girdle, but does not take hold of the spindle. Therefore it is added:

 

她在所有事情上都是真实的,远不是一个女人的夸大其词和徒有其表,她在腰间带着女红,但不拿着纺锤不放。因此补充:

 

790. “She hath opened her hand to the needy and stretched out her hand to the poor.”

 

790. 对贫苦的人,她随手赒济;对无靠的人,她伸手扶助。(箴言31:20)

 

The prudent woman and housewife shows great courage in being liberal with the poor, never yielding to weakness of mind, or cowardly diffidence, lest, on account of her alms, her family should suffer; for the most powerful means of increasing all possessions is to part liberally with them for the poor of Christ, who even in this life knows how to give a hundredfold in return (Marc. 10, 30).

 

明哲的女人和巧妇在慷慨对待穷人方面表现出巨大的勇气,从不屈服于意志薄弱或懦弱胆怯,生怕因为她的施舍,她的家庭会遭受痛苦;因为增加所有财产的最强有力的方法是慷慨地将它们分给基督的穷人,他们甚至在今生也知道如何给予百倍的回报(马尔谷10:30).

 

[经文〈马尔谷10:30〉:没有不在今时就得百倍的房屋、兄弟、姊妹、母亲、儿女、田地──连迫害也在内,并在来世获得永生的。 ]

 

Most holy Mary distributed to the poor and to the temple the inheritance of her parents, as I said above (761) ; besides this She gave the labor of her hands to assist in the works of mercy; for without contributing her personal exertion and labor, She could not have satisfied her pious and generous love of the poor.

 

正如我上面所说的,至圣玛利亚将她父母的遗产分给穷人和圣殿(761);除此之外,她还用双手协助怜悯的工作;因为如果不付出自己的努力,她就不可能满足她对穷人虔诚而慷慨的爱。

 

It is no wonder, that the avaricious world of today should feel want and poverty in temporal things, since men are become so deficient in kindness and pity for the poor: they use that, which God created for the sustenance of the needy and for the salvation of the rich, only for satisfying their vanities.

 

无怪乎,今天贪婪的世界会在世俗的事物中感到匮乏和贫穷,因为人们对穷人变得如此缺乏仁慈和怜悯:他们利用天主创造的穷人的生计’和富人的得救’,只是为了满足他们的虚荣。

 

 

791. Our most kind Queen and Lady, however, did not extend only her own hands to the poor: She also drew forth the Almighty hand of the omnipotent God; for as yet He had not extended the helping hand of his divine Word towards mortals, who did not merit, or rather, who were making themselves unworthy of such a favor, this valiant Woman gave Him hands, hands extended and opened for the benefit of us poor captives afflicted by the misery of sin.

 

然而,我们最善良的元后和主母不仅向穷人伸出了自己的手:她还伸出了无所不能的天主的全能之手;因为到目前为止,天主还没有向世人伸出祂神圣的圣言的援助之手,这些世人不配得,或者更确切地说,他们让自己不配得这样的恩惠,这位贤淑的女人向天主伸出了双手,为我们饱受罪恶之苦的可怜俘虏的益处伸出了双手。

 

Because this neediness and poverty was the lot of all men, Scripture uses the word “poor” in the singular; for all the human race was like one poor person, capable of providing for itself no more than if all men had been only one single poor person.

 

因为这种穷困和贫穷是所有人的命运,《圣经》用了“穷人”这个词的单数;因为所有的人类都像一个穷人,就像所有的人都只是一个穷人一样,不能自给自足。

 

The hands of our Savior, Christ our Lord, extended for our Redemption and opened for the distribution of his gifts and merits, were none other than the very hands of most holy Mary; for He, as her Son, had them from Her and without Mary the unfortunate race would never have seen them opened for their relief. They were hers also in many other respects.

 

我们的救主,我们的主基督,伸出手来救赎我们,张开手来分发祂的恩赐和功德,这也正是至圣母玛利亚的手;因为作为她的儿子,他从玛利亚那里得到了恩赐和功德,如果没有玛利亚,我们这个不幸的族类将永远不会看到为他们解脱的恩赐和功德。他们在许多其他方面也是她的。

 

792. “She shall not fear for her house in the cold of snow: for all her domestics are clothed in double garments.”

 

792. 为自己的家人,她不害怕风雪,因为全家上下,都穿双料衣裳。 (箴言31:21)

 

Having lost the Sun of Justice, the warmth of grace and original justice, our nature was buried under the frozen snow of sin, with all its power for doing good restricted, impeded and congealed.

 

当失去了公义的阳光、恩宠的温暖、和原始正义,我们的本性被埋在罪恶的冰雪冰封之下,所有行善的力量都受到限制、阻碍和凝结。

 

Thence arise the difficulties in the performance of holy works, the slowness of our actions, our inattention and negligence, our instability and numerous other defects in the practice of virtue; thence it comes, that we find ourselves, after the commission of sin, deprived of the love of God, without shelter or covering against temptations.

 

由此产生了执行神圣事工的困难,我们的行动迟钝,我们的粗心和疏忽,我们的反复无常和美德操练的许多其他缺陷;因此,我们在犯了罪之后,发现自己被剥夺了天主的爱,没有庇护所或遮盖物来抵御诱惑。

 

Our heavenly Queen was free from all these impediments and defects in body and soul; for all her domestics, that is her interior and exterior faculties, were sheltered from the frost of sin by double vestments.

 

我们的元后从身体和灵魂的所有这些障碍和缺陷中解脱出来;因为她所有的家仆,也就是她的内在和外在能力,都穿着双层祭衣,免受罪恶的冷冻。

 

On the one hand She was protected by original justice and the infused virtues, together with the virtues acquired by her own exertions from the first moment of her activity.

 

一方面,她受到原始正义和灌输的美德以及从她活动的第一刻起通过自己的努力获得的美德的保护。

 

On the other hand She was also protected by the double vestment of the common graces, which She received on her own account, and those, which She received in an especial manner on account of her dignity as Mother of God.

 

另一方面,她也受到共享恩宠双重祭衣的保护,一份是她自己领受的恩宠,另一份是她作为天主之母的尊荣以特殊方式领受的恩宠。

 

I will not detain myself in describing her provident care for her own household; for in other women the care which they bestow in this matter, may be praiseworthy because it is necessary; in the house of the Queen of heaven and earth, most holy Mary, it was not necessary to multiply the garments: not for Her Son, since He possessed but one; not for Herself, nor for her spouse Joseph, since their poverty was their greatest adornment and shelter.

 

我就不多说她对自己的家庭尽心尽力了。因为在别的女人身上,她们在这件事上所给予的关心,可能是值得称赞的,因为这是必要的;在天地元后,至圣玛利亚的家中,没有必要增添衣服:不是为她的儿子,因为祂只有一件衣服;不是为她自己,也不是为她的净配若瑟,因为他们的贫穷是他们最大的装饰和遮盖。

 

793. “She hath made for herself clothing of tapestry: fine linen, and purple is her covering.”

 

793. 她为自己做华丽的铺盖,身穿的是细麻和紫锦的衣裳。(箴言31:22)

 

This metaphor likewise indicates the spiritual adornments of this Woman; it was a garment variegated and strong, serving completely as a covering and defending Her from the inclemencies and rigors of the rainstorms; for this is the purpose, for which strong blankets, raincoats and the like are woven.

 

这个比喻同样表明了这个女人的灵性装饰;这是一件多彩而结实的衣服,完全是一种遮盖,可以保护她免受暴风雨的严酷和严寒;为此目的,编织了结实的毯子、雨衣等其它编织物。

 

The long cloak of virtue and gifts of Mary was impenetrable to the powerful streams of temptation and assault, which the great red and sanguinary dragon poured out against Her and which saint John saw in the Apocalypse (Apoc. 1, 15).

 

圣若望在默示录中看到,玛利亚的美德和恩赐的长斗篷是无法被残暴的大红龙倾泻在她身上的诱惑和攻击的强流穿透的。(默示录12:15)

 

[经文〈默示录12:15〉:那蛇遂在女人后面,从自己的口中吐出一道像河的水,为使那女人被河水冲去; ]

 

 

Greater than the strength of this vestment was the beauty and variety of her virtues, woven into it and not merely apparent; for they had, so to say, become a part of her flesh and blood, and of the substance of her nature from the very moment, in which She obtained her existence in grace and original justice.

 

比这件祭衣的力量更大的是她的美丽和多样的美德,交织在里面,而不仅仅是表面的;因为可以说,从她在恩宠和原始正义中获得存在的那一刻起,它们就已经成为她血肉的一部分,成为她本质的一部分。

 

In Her were the purple of charity, the white of chastity and purity, the azure of hope, with all the other variety of gifts and graces, which clothed Her about entirely and adorned Her in all their beauty.

 

在她身上有的爱德的紫色,贞洁和纯洁的白色,望德的天蓝色,还有其他各种各样的恩赐和恩宠,它们把她完全覆盖起来,用它们所有的美来装饰她。

 

Also the white and the red, which the Spouse designates as the special tokens of the humanity and the Divinity of the Son, adorned Her (Cant. 5, 10); for as She gave to the Word the red of his most holy Humanity, He in return gave her the splendor of the Divinity, not uniting both these natures in her virginal womb, but leaving in his Mother emanations and rays of the Divinity more excellent than in all the other creatures together.

 

还有被净配指定为圣子人性和天主性的特殊象征的白色和红色装饰着她,(雅歌5:10)因为她给了圣言祂至圣人性的红色,作为回报,圣子给了她天主性的光辉,不是在她童贞的子宫里把这两种本性结合起来,而是在圣子母亲身上留下了比所有其他人更卓越的天主性的放射和光芒。

 

[经文〈雅歌5:10〉:我的爱人,皎洁红润,超越万人。 ]

 

 

794. “Her husband is honorable in the gates, when he sitteth among the senators of the land.”

 

794. 她的丈夫与当地长老同席,在城门口深为众人所认识。 (箴言31:23)

 

Just as in the olden times judgment was held under the city gates, so at the portals of eternal life, judgment is pronounced separately over each one; whereas on the last day we are to expect the general judgment of the whole world.

 

正如在古代,审判是在城门口进行的一样,在永生的入口处,审判是在每个人身上分别宣告的;而在末日,我们期待整个世界的公审判。

 

In the universal judgment saint Joseph, one of the men of the most holy Mary, will take his seat among the nobility of the kingdom of God; for he will sit in judgment with the Apostles over the world, enjoying this privilege as the spouse of the valiant Woman, the Queen of all, and as the putative father of the supreme Judge.

 

在末日审判中,大圣若瑟,至玛利亚的丈夫,将在天主之国的贵族中占有他的席位;因为他与宗徒们同坐审判,管理世界,享有作为贤淑的女人,万有的元后的净配,以及作为至高审判者的养父特权。

 

The other Man of this Lady is her Son, as I have already said (774), and He is acknowledged and recognized as the supreme Lord and true Judge both in the particular judgment, and in that, which is to be held over the angels and all men.

 

正如我已经说过的(774),圣母的另一个男人是她的儿子,祂被承认和认可是至高的上主和真正的审判者,无论是在个别审判中,还是在天使和所有人的审判中。

 

This supreme power devolves in part also upon most holy Mary; for it was She, who gave Him the flesh, with which He redeemed the world.

 

这种至高的权柄也部分地交给了至圣玛利亚;因为是她给了拯救世界的圣子的肉体。

 

795. “She made fine linen, and sold it, and delivered a girdle to the Chananite.”

 

795. 她纺织纱布予以出售,又制造腰带卖与商贾。 (箴言31:24)

 

In this solicitous labor of the valiant Woman are pointed out two excellences of our great Queen. First She made a linen so pure, so spacious and large, that the eternal Word, although He had to constrain and limit his greatness, could descend and clothe Himself in it, and She sold it to no one else than the Lord himself, who gave Her in return his own Son.

 

在这个勇敢女人的殷勤劳动中,指出了我们伟大的元后的两个卓越。首先,她做了如此纯净,如此广大,如此巨大的纱布,那永恒的圣言,虽然他不得不约束和限制祂的伟大,好能降尊就卑,穿上纱布,正因为玛利亚只把纱布卖给上主自己,上主就把自己的儿子赐给了她。

 

For there was nothing in all creation, which was of sufficient price to buy this linen sheet of the purity and sanctity of Mary, nor could any man merit to be her son, except the Son of God himself.

 

因为在所有的受造物中,没有一样东西有足够的价格来购买玛利亚的纯洁和圣洁的纱布,除了天主的儿子自己,也没有任何人配成为她的儿子。

 

She also gave, not sold, most graciously, a cincture to the Chananite, cursed by his father (Gen. 9, 25) ; for all those that participated in the first malediction and were despoiled and subjected to disorderly appetites and inclinations, could now gird themselves anew by the cincture which most holy Mary procured for them through her only and firstborn and only Son and through the law of grace.

 

她还非常慷慨地给了客纳罕一条腰带,而不是卖给这位因其父而被诅咒的客纳罕(创世纪9:25);因为所有那些参与了第一次咒诅的人,都被掠夺了,受到了无序的欲望和倾向的折磨,现在都可以因至圣玛利亚通过她唯一的长子和独生子,以及通过恩宠的法则,为他们重新束上腰带了。

 

[经文〈创世纪9:25〉:就说:客纳罕是可咒骂的,给兄弟当最下贱的奴隶。

 

Thereby being able to reform themselves and gird themselves with new strength.

 

从而能够改造他们自己,用新的力量装备自己。

 

No excuse remains for the foreknown and the damned, angels and men, since all of them had the means to restrain themselves against their disorderly passions, equally with the predestined.

 

对于那些预知的和该定罪受罚的天使和人类来说,没有任何借口,因为他们所有人都有办法克制自己,不受他们无序的情欲影响,就像命中注定的一样。

 

For they can avail themselves of the graces gratuitously obtained for them by most holy Mary and no payment is required for them.

 

因为他们可以利用至圣玛利亚无偿为他们获得的恩宠,而不需要任何付款。

 

796. “Strength and beauty are her clothing, and she shall laugh in the latter day?’

 

796. 刚毅和尊严是她的服饰,一念及将来便笑容满面。 (箴言31:25)

 

Another new adornment and vestment of the valiant Woman are strength and beauty: strength makes Her invincible in suffering and in operating against the infernal powers; beauty gives her exterior grace and admirable decorum in all her actions.

 

贤淑的女人的另一个新的服饰和祭衣是刚毅和尊严:刚毅使她在苦难中以及与邪恶力量的斗争中战无不胜;尊严赋予她外在的恩宠和她所有令人钦佩的举止。

 

On account of these two prerogatives our Queen was amiable in the eyes of God, and of the angels, and of the world.

 

由于这两项特权,我们的元后在天主、天使和世人眼中都是可爱的。

 

She was not only free from all reprehension of sin and defect, but She possessed that double grace and beauty, which pleased and charmed so much the holy Spirit, when He said, that She was entirely beautiful and pleasing to Him (Cant. 4, 7).

 

她不仅从对罪恶和缺陷的所有谴责中解脱出来,而且她拥有双重的恩宠和美丽,当圣神说她是全美的,令祂愉悦时,圣神是如此高兴和喜悦(雅歌4:7)

 

[经文〈雅歌4:7〉:我的爱卿!你是全美的,你毫无瑕疵。

 

And where there is no fault to be deplored, there also is no cause of mourning on the last day, when none of the mortals shall be without such cause except this our Lady and her most holy Son.

 

如果没有什么过错值得痛惜,那么在末日也就没有什么哀恸的理由,届时除了我们的圣母和她至圣的儿子,所有世人都有哀恸的理由。

 

All others were tainted with some defect, for which they must grieve, and on that day the damned will weep for not having properly wept over their sins before.

 

所有其他人都被某种缺陷所污染,他们必须为此感到忧伤,在那日,定罪受罚的人将为之前没有真正地为自己的罪行哭泣而哭泣。

 

On that day this valiant Woman shall be full of delight and joy, returning thanks for her own incomparable felicity, as also for the execution of the divine justice against the wicked and rebellious by her most holy Son.

 

到那日,这位贤淑的女人将满心欢喜,回报她无与伦比的幸福,也感谢她至圣的儿子对邪恶和叛逆之人执行的神圣正义。

 

797. “She hath opened her mouth to wisdom, and the law of clemency is on her tongue.”

 

797. 她一开口即倾吐智慧,舌上常有仁慈的训诲。 (箴言31:26)

 

This great excellency of the valiant Woman is not to open her mouth for ought except to teach the fear of the Lord, or in pursuance of some work of clemency.

 

这位尊敬的贤淑妇人,若不是教导敬畏上主,或行仁慈的事,她就不开口。

 

This our Queen and Lady fulfilled in the highest perfection.

 

这就是我们元后和圣母最完美的成全。

 

She opened her mouth as the Mistress of wisdom, when She said to the holy archangel:

 

作为智慧的主母,她开口对神圣的总领天使说:

 

“Fiat mihi secundum verbum tuum” (Luke 1, 38) and whenever She spoke, it was as the most prudent Virgin and as one filled with the knowledge of the Most High, as a Teacher to all, and as one interceding for the miserable children of Eve.

 

愿照你的话成就于我罢!」她一开口,就像极智者贞女,一个充满了至高天主的知识的人,一个教导所有人的老师,一个为厄娃可怜的孩子们转求的人。

 

The law of clemency was always on her lips, as a most kind Mother of mercy and her intercession and prayer is by itself an inviolable law, on which our deliverance depends in all our necessities; we are safe, if only we know how to induce Her to open her mouth and move Her tongue for our intercession.

 

仁慈的法则总是挂在她的嘴边,作为慈悲之母,她的转求和祈祷本身就是一条神圣的法则,我们的得救全靠她仁慈的法则;只要我们知道怎样引起她开口动舌头,为我们转求,我们就安全了。

 

798. “She hath looked well to the path of her house, and hath not eaten her bread idle.”

 

798. 她不断督察家务,从不白吃闲饭。(箴言31:27)

 

It is no small honor for the mother of a family to keep a strict watch over all the ways of augmenting most unfailingly its property and happiness; but in this divine prudence none except Mary gave an altogether perfect exampie to mortals.

 

对于一个家庭的母亲来说,能够持守监督各种不断增加其财产和幸福的方法,这是一种不小的荣耀;但在这神圣的智德中,除了玛利亚,没有人给世人一个全然完美的榜样。

 

She alone knew how to investigate and search all the ways to justice and to find the straight roads by which with greater security and speed the Divinity can be reached.

 

只有她知道如何调查和探索通往正义的所有道路,并找到一条笔直的道路,通过这条道路可以更安全、更快地到达天主。

 

She attained to this knowledge so expeditiously, that She outstripped all mortals and even the cherubim and seraphim themselves.

 

她如此迅速地获得这种知识,以至于她超越了所有的世人,甚至超越了革鲁宾和色辣芬。

 

She recognized and detected good and evil, the height and the depth of sanctity, the extent of human weakness, the astuteness of our enemies, the dangers infesting the world and all that is terrestrial.

 

她能分辨出善与恶,圣洁的高度与深度,人性的弱点的程度,敌人的狡猾,世界和一切人间的危害。

 

At the same time She put all her knowledge into practice, never eating her bread idle, and receiving neither her soul nor divine grace in vain (Psalm 23, 4). And thus She merited what follows.

 

与此同时,她把她所有的知识付诸实践,从不白吃闲饭,也不白白接受人或上主的恩宠(圣咏23:4)。因此,她配得到接下来的一切。

 

[经文〈圣咏23:4〉:是那手洁心清,不慕虚幻的人,是那不发假誓,不行欺骗的人。

 

799. “Her children rose up, and called her blessed: her husband, and he praised Her.”

 

799. 她的子女起来向她祝福,她的丈夫对她赞不绝口。(箴言31:28)

 

Great and glorious things have the true sons of this Woman said of Her in the Church militant, calling Her most blessed among women; and let not those, that have not risen up and praised Her, call themselves Her children, nor learned, nor wise, nor devout.

 

在作战的教会里,这位女人的真正的儿子们述说她的伟大和光荣的事迹,称她是在女人中最蒙祝福的;未曾起来称赞她的,无论是有学问的,有智慧的,虔诚的,都不可称自己为她的儿女。

 

Yet although all the saints of the Church have spoken, being inspired and moved by her Man and Spouse, Christ and the Holy Ghost, nevertheless it seems as if He has as yet only kept silence and has not yet risen to publish the countless and exalted mysteries concerning his most holy Mother.

 

然而,尽管教会的所有圣徒都在玛利亚的儿子净配基督圣神的鼓舞和感动下都曾以某种方式说话,但天主似乎只是保持沉默,还没有起来公开关于祂至圣“母亲的无数崇高的奥秘。

 

I was given to understand, that they are so great as to be reserved for revelation only in the triumphant Church after the last judgment; for it would not be opportune to manifest them now to this world, which is unworthy and incapable of understanding such wonders.

 

我被告知,这奥秘是如此的伟大,以至于只有在最后审判之后,在胜利的教会里才会得到启示;因为现在向这个不配也不能理解这种奇迹的世界展示这奥秘是不合适的。

 

There Christ will speak, the Man of Mary, in order to manifest his and her glory, and for the joy of the saints, the prerogatives and the excellences of that Lady; there shall we know them in full. Here it is sufficient, that we reverently recognize them under the veil of faith, and that we live now in the hope of fully understanding these great blessings in the future life.

 

 

在那里,基督,圣母玛利亚的儿子,将会讲说,为了显明祂和圣母的光荣,为了圣徒的喜乐,为了圣母的特权和卓越;在那里,我们将了解它们的全部。只要我们在信仰的面纱下虔诚地认识它们,我们现在生活在盼望中,在将来的生活中完全理解这些大祝福,这就足够了。

 

[教会是基督的净配,玛利亚是基督之母、天主之母,圣神是玛利亚的净配,这些关系是不变的。]

 

 

 800.       “Many daughters have gathered together riches: thou hast surpassed them all.”

 

800. 贤淑的女子很多,唯有你超群出众。(箴言31:29)

 

All the souls, that have come to the attainment of the grace of the Most High, are called his daughters; and all the merits, gifts and graces, which they gained or could gain, are true riches for earthly possessions have unjustly usurped the name of riches.

 

凡得着至高者恩宠的人,都称为祂的女儿;他们所获得或可能获得的一切功德、恩赐和恩宠都是真正的财富,因为尘世的财产不公正地篡夺了真正财富的名称。

 

Great will be the number of the predestined: He that has enumerated the stars by their names knows it (Psalm 144, 4).

 

被命定的人将会有很多(真正的财富):数点星辰名字者,他都知道。(圣咏147:4)

 

[经文〈圣咏147:4〉:星辰的数目,全由上主制定,星辰的称号,也都由他命名。

 

But Mary has gathered more riches than all who are children of Adam and of Herself; She alone attained such a position, not only so as to be called their Mother, and they, her children; but so as to become the Mother of God himself; for in this She far surpasses all the glory that the entire number of the predestined ever possessed or will possess.

 

但玛利亚所积聚的财富,比一切亚当的儿女和她自己的儿女都多;只有她一个人获得了这样的地位,不仅是为了被称为他们的母亲,还有她的孩子们;而是为了成为天主自己的母亲;因为在这一点上,她远远超越了所有被预定的人曾经拥有或将要拥有的光荣。

 

And because, in comparison with these riches and gifts of interior grace and their corresponding glory the exterior and apparent outward appearance of women, which is held in so high esteem by them, is but vanity, Solomon adds and says:

 

因为,与这些内在的财富和恩宠的恩赐所对应的光荣相比,那些被她们推崇得如此高的女性的外在和表面的表现不过是虚荣,撒罗满补充说:

 

801. “Favour is deceitful, and beauty is vain; therefore the woman that feareth the Lord, shall be praised. Give her of the fruits of her hands; and let her works praise her in the gates.”

 

801. 姿色是虚幻,美丽是泡影;敬畏上主的女人,才堪当受人赞美。愿她享受她双手操劳的成果!愿她的事业在城门口使她受赞扬。(箴言31:30-31)

 

The world falsely esteems as gracious many things, that are not so, and that have no more of beauty and grace in them than what they derive from the erroneous judgment of the ignorant; as for example the outward appearance of virtue in our works; the pleasure excited by sweet and eloquent words; wit and elegance in our speech or behaviour; the benevolence of superiors, or popularity.

 

这个世界错误地将许多事物推崇为高尚的,但事实并非如此,那些从无知的错误判断中获得的东西,并没有更多的美妙和恩宠;例如,美德在我们工作中的外在表现;甜言蜜语所激起的快感;我们言语或行为中的机智和优雅;长上的善意或声望。

 

All this is deceitful and fallacious, no less than the beauty of a woman, which vanishes in so short a time. She who fears God and teaches others to fear Him, merits truly the praise of men and of the Lord himself.

 

这一切都是欺骗和虚假,就像女人的美貌在如此短的时间内消失一样。一个敬畏天主并教导别人敬畏天主的女人,真正值得人们和天主自己的赞扬。

 

And because God himself wishes to praise Her, Scripture says: “Give her of the fruit of her hands:” He proportions his praise also to the excellence of the deeds publicly known to Her, and intimates, that these deeds themselves proclaim Her praise.

 

因为天主自己想要赞扬她,圣经上说:“愿她享受她双手操劳的成果:”祂还将自己的称赞与众所周知的她的卓越行为相比较,并示意这些行为本身就是对她的赞扬。

 

The praise of men is of small value to one who degrades herself by her own conduct. Accordingly the Most High wishes that the deeds of his most holy Mother shall become manifest in the portals of his holy Church in so far as is possible and opportune, as I said above; while the greater glory and praise is reserved for Her in the heavenly Church and will endure through all the ages and ages. Amen.

 

对于一个因自己的表现而贬低自己的人来说,别人的赞扬是毫无价值的。因此,如我上文所述,至高的天主愿祂至圣的母亲的行为,在可能和适当的情况下,在祂圣教会的大门中显现出来;更大的光荣和赞扬是在天上的教会里为她保留的,并且将永存千古。阿们。

 

 

INSTRUCTION OF THE QUEEN OF HEAVEN.

天堂元后的指示

 

802. In this chapter of holy Scriptures thou hast at thy disposal many points of information for thy proper guidance; and although thou hast not touched upon all that it contains, yet I wish, that thou write in thy inmost heart, as well that which thou hast declared, as also that which thou hast omitted, and I wish that thou put it into practice.

 

802. 在《圣经》的这一章里,有许多信息要点可供你支配,可以给你适当的指导;虽然你没有触及它所包含的一切,但是我希望你把你所宣布的和你所省略的都写在你的内心深处,我希望你把它付诸实践。

 

For this purpose it is necessary, that thou live retired within thyself, forgetful of all the visible and terrestrial things, most attentive to the divine light, which assists thee and protects thy sensible faculties with double vestments against the influences of lukewarmness and coldness on the way of perfection; and it is necessary, that thou resist the incitements of thy unruly passions.

 

为此目的,你必须隐退在你自己的内心,忘记所有可见的和尘世的事物,最注意神圣之光,它帮助你,保护你的感官能力,在成全的道路上用双重的祭衣来抵御冷淡和冷漠的影响;你必须抵制不受控制的情欲的刺激。

 

Gird them and restrict them by the powerful means of the fear of God.

 

用敬畏天主的强大手段约束他们。

 

Withdrawn from the deceitful outward appearances, raise thy mind to the contemplation and the understanding of thy interior condition and of the paths, which the Lord has shown thee for seeking Him in secret and for finding Him with out danger of error.

 

从虚假的外在表象中抽离出来,提升你的心去默观和理解你的内在境况和路径,这是主指示你去秘密地寻找祂,并且找到祂而没有误入歧途的危险。

 

Having once tasted the intercourse with heavenly things, do not allow thy negligence to extinguish in thy mind the divine light, that illumines and enlightens thee in darkness.

 

一旦品尝过与天上事物的交流,不要让你的疏忽在你的头脑中熄灭那在黑暗中光照和启迪你的神圣之光。

 

Eat not thy bread in idleness; but work without relaxing in solicitude, and then thou shalt eat of the fruit of thy diligence.

 

不白吃闲饭,只殷勤工作,这样你就可以吃操劳的成果。

 

Strengthened by the Lord, thou wilt perform works worthy of his regard and complaisance and thou wilt run after the odor of his ointments until thou arrive at their eternal possessions. Amen.

 

你必被上主所坚固,所行的事必配得祂的眷顾和恩待,也必随从祂的膏油的气味,直到你得着祂们(天主圣三)永远的产业。阿们。

 

 



 

 

785. No quality of a valiant woman could be wanting in our Queen, for She was the fountain of virtue and of grace.

785. 在我们的元后身上不会缺少任何一个贤淑女人的品质,因为她是美德和恩宠的源泉。

Our text continues in the sixteenth verse: “She hath considered a field and bought it: with the fruits of her hand She hath planted a vineyard.”

我们的经文在第十六节继续:她看中一块田地,就将它买了来,以双手所得的收入,栽植了葡萄园。

The field of highest perfection, where the abundant and fragrant fruits of virtue are reared, was the one which most holy Mary considered; and as She was inspecting and taxing it by the clearness of the divine light, She recognized the treasure, which was buried in it.

至圣玛利亚所向往的,是那养育着丰盈芬芳美德果实的至美善的田地;当她借着上主之光仔细察看和检查的时候,她认出了埋藏在里面的宝藏。

In order to buy this field She exchanged for it her property rights in all the earth, of which She was truly the Queen and Mistress, preferring the possession of this field to all other things and abdicating in favor of it the use and right of all her possessions.

为了买这块地,她用她在世界上所有的产权来交换,她是真正的元后和主母,她宁愿拥有这块地,而不是其他所有的东西,并放弃她所有财产的使用权和权利。

This Mistress alone could dispose of all creation, for She alone had the full possession of it, and She alone could buy the whole field of holiness.

 

只有这位主母才能处置所有的受造物,因为只有她才能完全拥有它,只有她才能购买整个神圣的田地。

She alone could examine and estimate its full value and She alone, next to God, appropriated to Herself, the field of the Divinity and its attributes, while the other saints could appropriate only a part “With the fruits of her hands She hath planted a vineyard.”

只有她能查验和估算它的全部价值,只有她,仅次于天主,把天主性的田地和天主的属性据为己有,而其他圣徒只能占有一部分以双手所得的收入,栽植了葡萄园。

She planted the holy Church, not only by giving us her most holy Son to form and constitute it, but by being Herself his Coadjutrix, and after his Ascension, remaining the Mistress of the Church, as will be related in the third part of this history.

她种下圣教会,不仅通过她最神圣的圣子形成和构成教会,而且让她自己成为她圣子的女助手,在她圣子升天之后,仍然是教会的主母,这将在本历史的第三部分中介绍。

She planted the vineyard of the paradise, which that fierce beast Lucifer had ruined and devastated, thus restoring it to fruitfulness by her solicitude.

她种下了天堂葡萄园却被凶猛的野兽路济弗毁坏了,而她的关怀使它恢复了生机。

She planted the vineyard of her most great and magnanimous heart, setting in it the sprouts of virtue and the most fertile vines, from which Christ in the winepress of the Cross distilled the most sweet wine of his love to inebriate his beloved and nourish his friends (Cant. 5, 1).

她用自己最伟大、最宽宏的心,种下了葡萄园,在里面种下了美德的新芽和最多产的葡萄树,基督在十字架的酒榨里,从中精炼出祂圣爱最甜的酒,使祂的爱人痛饮,使祂的朋友们得到滋养(雅歌5:1)

 

[经文〈雅歌5:1〉:我的妹妺,我的新娘!我进入了我的花园,采了我的没药和香草,吃了我的蜂巢和蜂蜜,喝了我的酒和奶。我的朋友!请你们吃,请你们喝;我亲爱的,请你们痛饮! ]

 

786. “She hath girdled her loins with strength, and hath strengthened her arm.”

786. 她以勇力束腰,增强自己臂力。(箴言31:17)

The greatest strength of those who call themselves strong is in their arm, with which they perform hard and difficult works: and the most difficult work of earthly men consists in restricting their passions and inclinations and subjecting them to reason.

那些自称强壮的人最大的力量在他们的手臂上,他们用手臂来完成艰难困苦的工作;而俗世的人最困难的工作在于约束他们的情欲和任性,并使他们服从理性。

Therefore the holy text says of this valiant Woman, that She both girds her loins and strengthens her arm. Our Queen was subject to no passions or disorderly inclinations, which She would have to suppress in her most innocent person; but this did not hinder Her from being more courageous in restricting Herself than all the children of Adam, whose interior is thrown into disorder by the consequences of sin.

因此,圣经中提到这位贤淑的女人,她以勇力束腰,增强自己臂力。我们的元后不受任何激情或混乱倾向的支配,她必须在她最清白的身体上抑制这些情欲或混乱倾向;但这并不妨碍她比亚当的所有孩子更勇敢地约束自己,他们的内心因罪恶的后果而变得混乱。

Without having need thereof her virtues and her love urged Her to practice greater mortification than the most wicked inclinations could ever have required.

她的美德和她的爱并不需要这些激情混乱的倾向,却促使她操练比最邪恶的倾向所要求的更大的克己。

None of those, who were infected by sin and who were bound to satisfy for it, ever exerted such strength in mortifying their disorderly passions, as our Princess Mary exerted in governing and mortifying more and more all her faculties and senses.

那些被罪恶所污染,必须要克制罪恶的人,没有一个能像我们的玛利亚公主那样,在控制和克制自己所有的官能和感官方面发挥出如此大的力量。

 

She chastised her most innocent and virginal body by incessant penances, watchings, fasts, prostrations in the form of the cross, as we shall say later on (Part II, 12, 232, 442, 568, 898, 990, 991; Part III, 581); She denied to her senses all rest and indulgence, not because they were in disorder, but so as continually to perform what was most holy and acceptable before God, being never weak, never remiss or negligent in bringing all her works to the full measure and efficacy of grace.

她以十字架的形式,通过不断的补赎、守望、斋戒、俯地礼来责罚她至纯的身体,我们以后会讲到(第二册12,232,442,568,898,990,991;第三册581)她拒绝感官上的一切休息和放纵,不是因为它们处于混乱之中,而是为了不断地履行在天主面前最神圣和蒙悦纳的事情,在将她的所有工作充分发挥其恩宠的功效时,从不软弱,从不疏忽或懒散。

787.“She hath tasted and seen that her traffic is good: her lamp shall not be put out in the night.”

787. 她发觉自己经营生利,她的灯盏夜间仍不熄灭。 (箴言31:18)

The Lord is so kind and faithful with creatures, that, when He commands us to gird ourselves with mortification and penance, since the kingdom of heaven suffers violence and must be gained by force (Matth. 12, 12), on account of this violence to our inclinations, He rewards our efforts with a joy and consolation, that fill our heart with delight.

当上主吩咐我们用克己和补赎来约束自己时,上主对人是如此仁慈和忠信,因为天国遭受暴力对待,必须用猛力来夺取(玛窦福音 11:12),因为我们的欲念是如此的强烈,天主就用喜乐和安慰来赏报我们的努力,使我们的心充满欢乐。

[经文〈玛窦福音 11:12〉:由洗者若翰的日子直到如今,天国是以猛力夺取的,以猛力夺取的人,就攫(jué)取了它。 ]

 

 

By this joy we know how good is this exchange of the highest good for those works of mortification by which we restrain our hankering after temporal pleasure; for as a prepayment we receive the joys of the Christian truth and in it a pledge of eternal life.

 

通过这种快乐,我们知道,用至高的良善来交换那些使我们约束对世俗快乐的渴望的克己是多么的好;因为作为一种预付,我们得到了基督徒真理的喜悦,并在其中得到了永生的保证。

 

And the more we engage in this kind of commerce, the more we will gain and the greater will be our esteem for this commerce.

 

我们参与这种交易越多,我们将获得越多,我们对这种交易的尊重也将越大。

 

788. If we, who are subject to sin, experience this truth, how much more intimately did most holy Mary understand and appreciate it?

 

788. 如果我们,受罪支配的人,还能体验了这个真理,那么至圣玛利亚该有多么理解和欣赏这真理呢?

 

And if in us, in whom the night of sin is so dense and persistent, the divine light of grace can be preserved by means of penance and mortification of our passions, how must this light have burned in the heart of that most pure Creature?

 

如果在我们身上这个罪恶之夜是如此浓密而持久,天主的恩宠之光却可以通过补赎和对我们情欲的克己而得以保存,那么这光在这个至纯者的心中有何等燃烧呢?

 

She was not oppressed by the infection of our gross and corrupted nature; She had not been scorched by the tinder of disobedience; She was not stung by the reproaches of a bad conscience, nor by the fear of actual sin; and besides all this She was enlightened beyond all conception of angels or men: She understood well and enjoyed this kind of commerce, without extinguishing, in the troubles and dangers of this life, the light-giving lamp of the Lamb (Apoc. 31, 19).

 

她没有被我们粗俗堕落的本性所感染;她没有被不服从的火种烧焦;她没有被良心不好的指责所刺痛,也没有被实际罪行的恐惧所刺痛;除此之外,她还受到了超越所有天使或人所能想象的启迪:她非常了解并享受这种交易,在今生的困难和危险中,羔羊的发光之灯没有熄灭。(默示录21:23)

 

[经文〈默示录21:23〉:那城也不需要太阳和月亮光照,因为有天主的光荣照耀她;羔羊就是她的明灯。 ]

 

 

789. “She hath put out her hand to strong things, and her fingers have taken hold of the spindle.”

 

789. 她手执纺锤,手指旋转纱锭。 (箴言31:19)

 

The valiant Woman, who with the exertion and the labor of her hands increases her virtues and the goods of her family, who girds Herself with fortitude against her passions, who recognizes the delights of the commerce of virtue, could well extend and reach out her hand toward great things.

 

这贤淑的女人,通过双手的努力和劳动,提高了自己的美德和家庭的财富,用勇德战胜了自己的情欲,意识到了商业美德的乐趣,她完全可以从事伟大的事。

 

Most holy Mary, did this unhindered by her state and its obligations; for, elevating Herself above Herself and above all earthly things, She enlarged her aspirations and extended her operations to what was greatest and mightiest in the spheres of divine love and knowledge, rising above all human and angelic natures.

 

至圣玛利亚,她这样做,不受她的地位和职责的阻碍;因为,她超越了自己,超越了世间万物,她扩大了自己的志向,把她的行动扩展到神圣的爱和知识的领域中最伟大和最强大的东西,超越了所有人类和天使的本性。

 

And as with her espousal She approached nearer and nearer to the dignity and state of Mother, She continued to expand her heart and extend her hand to new works of holiness, until She fitted Herself to co-operate in the most arduous and sublime work of the divine Omnipotence, namely the Incarnation of the Word.

 

随着她的结婚,她越来越接近身为母亲”的尊荣和状态,她继续扩展她的心,把手伸向圣洁的新工作,直到她适合了在上主全能的最艰巨和最崇高工作中的合作,即圣言降生成人。

 

Of all this I will say more in the second part, when explaining the preparation of our Queen for this great mystery (Part II, 1 to 160).

 

关于所有这些,我将在第二册解释我们的元后为这个伟大的奥秘所做的准备时做更多的说明。(第二册1-160)

 

And because the mere resolve or determination to do great things and without their fulfillment is futile and of no practical consequence, therefore it is said: “And her fingers have taken hold of the spindle,” which means to say, that our Queen really executed all the great, arduous and difficult works, exactly as She had intended and proposed in her most well ordered mind.

 

因为仅仅是决心或决定去做伟大的事情,而没有实现它们是徒劳的,也没有实际果效,所以说:「她的手持纺锤,这意味着说,我们的元后真的执行了所有伟大的,艰巨的和困难的工作,正如她在她最有序的头脑中打算和计划的那样。

 

In all things She was found true,and far from the exaggeration and mere outward show of a woman, who carries the distaff at her girdle, but does not take hold of the spindle. Therefore it is added:

 

她在所有事情上都是真实的,远不是一个女人的夸大其词和徒有其表,她在腰间带着女红,但不拿着纺锤不放。因此补充:

 

790. “She hath opened her hand to the needy and stretched out her hand to the poor.”

 

790. 对贫苦的人,她随手赒济;对无靠的人,她伸手扶助。(箴言31:20)

 

The prudent woman and housewife shows great courage in being liberal with the poor, never yielding to weakness of mind, or cowardly diffidence, lest, on account of her alms, her family should suffer; for the most powerful means of increasing all possessions is to part liberally with them for the poor of Christ, who even in this life knows how to give a hundredfold in return (Marc. 10, 30).

 

明哲的女人和巧妇在慷慨对待穷人方面表现出巨大的勇气,从不屈服于意志薄弱或懦弱胆怯,生怕因为她的施舍,她的家庭会遭受痛苦;因为增加所有财产的最强有力的方法是慷慨地将它们分给基督的穷人,他们甚至在今生也知道如何给予百倍的回报(马尔谷10:30).

 

[经文〈马尔谷10:30〉:没有不在今时就得百倍的房屋、兄弟、姊妹、母亲、儿女、田地──连迫害也在内,并在来世获得永生的。 ]

 

Most holy Mary distributed to the poor and to the temple the inheritance of her parents, as I said above (761) ; besides this She gave the labor of her hands to assist in the works of mercy; for without contributing her personal exertion and labor, She could not have satisfied her pious and generous love of the poor.

 

正如我上面所说的,至圣玛利亚将她父母的遗产分给穷人和圣殿(761);除此之外,她还用双手协助怜悯的工作;因为如果不付出自己的努力,她就不可能满足她对穷人虔诚而慷慨的爱。

 

It is no wonder, that the avaricious world of today should feel want and poverty in temporal things, since men are become so deficient in kindness and pity for the poor: they use that, which God created for the sustenance of the needy and for the salvation of the rich, only for satisfying their vanities.

 

无怪乎,今天贪婪的世界会在世俗的事物中感到匮乏和贫穷,因为人们对穷人变得如此缺乏仁慈和怜悯:他们利用天主创造的穷人的生计’和富人的得救’,只是为了满足他们的虚荣。

 

 

791. Our most kind Queen and Lady, however, did not extend only her own hands to the poor: She also drew forth the Almighty hand of the omnipotent God; for as yet He had not extended the helping hand of his divine Word towards mortals, who did not merit, or rather, who were making themselves unworthy of such a favor, this valiant Woman gave Him hands, hands extended and opened for the benefit of us poor captives afflicted by the misery of sin.

 

然而,我们最善良的元后和主母不仅向穷人伸出了自己的手:她还伸出了无所不能的天主的全能之手;因为到目前为止,天主还没有向世人伸出祂神圣的圣言的援助之手,这些世人不配得,或者更确切地说,他们让自己不配得这样的恩惠,这位贤淑的女人向天主伸出了双手,为我们饱受罪恶之苦的可怜俘虏的益处伸出了双手。

 

Because this neediness and poverty was the lot of all men, Scripture uses the word “poor” in the singular; for all the human race was like one poor person, capable of providing for itself no more than if all men had been only one single poor person.

 

因为这种穷困和贫穷是所有人的命运,《圣经》用了“穷人”这个词的单数;因为所有的人类都像一个穷人,就像所有的人都只是一个穷人一样,不能自给自足。

 

The hands of our Savior, Christ our Lord, extended for our Redemption and opened for the distribution of his gifts and merits, were none other than the very hands of most holy Mary; for He, as her Son, had them from Her and without Mary the unfortunate race would never have seen them opened for their relief. They were hers also in many other respects.

 

我们的救主,我们的主基督,伸出手来救赎我们,张开手来分发祂的恩赐和功德,这也正是至圣母玛利亚的手;因为作为她的儿子,他从玛利亚那里得到了恩赐和功德,如果没有玛利亚,我们这个不幸的族类将永远不会看到为他们解脱的恩赐和功德。他们在许多其他方面也是她的。

 

792. “She shall not fear for her house in the cold of snow: for all her domestics are clothed in double garments.”

 

792. 为自己的家人,她不害怕风雪,因为全家上下,都穿双料衣裳。 (箴言31:21)

 

Having lost the Sun of Justice, the warmth of grace and original justice, our nature was buried under the frozen snow of sin, with all its power for doing good restricted, impeded and congealed.

 

当失去了公义的阳光、恩宠的温暖、和原始正义,我们的本性被埋在罪恶的冰雪冰封之下,所有行善的力量都受到限制、阻碍和凝结。

 

Thence arise the difficulties in the performance of holy works, the slowness of our actions, our inattention and negligence, our instability and numerous other defects in the practice of virtue; thence it comes, that we find ourselves, after the commission of sin, deprived of the love of God, without shelter or covering against temptations.

 

由此产生了执行神圣事工的困难,我们的行动迟钝,我们的粗心和疏忽,我们的反复无常和美德操练的许多其他缺陷;因此,我们在犯了罪之后,发现自己被剥夺了天主的爱,没有庇护所或遮盖物来抵御诱惑。

 

Our heavenly Queen was free from all these impediments and defects in body and soul; for all her domestics, that is her interior and exterior faculties, were sheltered from the frost of sin by double vestments.

 

我们的元后从身体和灵魂的所有这些障碍和缺陷中解脱出来;因为她所有的家仆,也就是她的内在和外在能力,都穿着双层祭衣,免受罪恶的冷冻。

 

On the one hand She was protected by original justice and the infused virtues, together with the virtues acquired by her own exertions from the first moment of her activity.

 

一方面,她受到原始正义和灌输的美德以及从她活动的第一刻起通过自己的努力获得的美德的保护。

 

On the other hand She was also protected by the double vestment of the common graces, which She received on her own account, and those, which She received in an especial manner on account of her dignity as Mother of God.

 

另一方面,她也受到共享恩宠双重祭衣的保护,一份是她自己领受的恩宠,另一份是她作为天主之母的尊荣以特殊方式领受的恩宠。

 

I will not detain myself in describing her provident care for her own household; for in other women the care which they bestow in this matter, may be praiseworthy because it is necessary; in the house of the Queen of heaven and earth, most holy Mary, it was not necessary to multiply the garments: not for Her Son, since He possessed but one; not for Herself, nor for her spouse Joseph, since their poverty was their greatest adornment and shelter.

 

我就不多说她对自己的家庭尽心尽力了。因为在别的女人身上,她们在这件事上所给予的关心,可能是值得称赞的,因为这是必要的;在天地元后,至圣玛利亚的家中,没有必要增添衣服:不是为她的儿子,因为祂只有一件衣服;不是为她自己,也不是为她的净配若瑟,因为他们的贫穷是他们最大的装饰和遮盖。

 

793. “She hath made for herself clothing of tapestry: fine linen, and purple is her covering.”

 

793. 她为自己做华丽的铺盖,身穿的是细麻和紫锦的衣裳。(箴言31:22)

 

This metaphor likewise indicates the spiritual adornments of this Woman; it was a garment variegated and strong, serving completely as a covering and defending Her from the inclemencies and rigors of the rainstorms; for this is the purpose, for which strong blankets, raincoats and the like are woven.

 

这个比喻同样表明了这个女人的灵性装饰;这是一件多彩而结实的衣服,完全是一种遮盖,可以保护她免受暴风雨的严酷和严寒;为此目的,编织了结实的毯子、雨衣等其它编织物。

 

The long cloak of virtue and gifts of Mary was impenetrable to the powerful streams of temptation and assault, which the great red and sanguinary dragon poured out against Her and which saint John saw in the Apocalypse (Apoc. 1, 15).

 

圣若望在默示录中看到,玛利亚的美德和恩赐的长斗篷是无法被残暴的大红龙倾泻在她身上的诱惑和攻击的强流穿透的。(默示录12:15)

 

[经文〈默示录12:15〉:那蛇遂在女人后面,从自己的口中吐出一道像河的水,为使那女人被河水冲去; ]

 

 

Greater than the strength of this vestment was the beauty and variety of her virtues, woven into it and not merely apparent; for they had, so to say, become a part of her flesh and blood, and of the substance of her nature from the very moment, in which She obtained her existence in grace and original justice.

 

比这件祭衣的力量更大的是她的美丽和多样的美德,交织在里面,而不仅仅是表面的;因为可以说,从她在恩宠和原始正义中获得存在的那一刻起,它们就已经成为她血肉的一部分,成为她本质的一部分。

 

In Her were the purple of charity, the white of chastity and purity, the azure of hope, with all the other variety of gifts and graces, which clothed Her about entirely and adorned Her in all their beauty.

 

在她身上有的爱德的紫色,贞洁和纯洁的白色,望德的天蓝色,还有其他各种各样的恩赐和恩宠,它们把她完全覆盖起来,用它们所有的美来装饰她。

 

Also the white and the red, which the Spouse designates as the special tokens of the humanity and the Divinity of the Son, adorned Her (Cant. 5, 10); for as She gave to the Word the red of his most holy Humanity, He in return gave her the splendor of the Divinity, not uniting both these natures in her virginal womb, but leaving in his Mother emanations and rays of the Divinity more excellent than in all the other creatures together.

 

还有被净配指定为圣子人性和天主性的特殊象征的白色和红色装饰着她,(雅歌5:10)因为她给了圣言祂至圣人性的红色,作为回报,圣子给了她天主性的光辉,不是在她童贞的子宫里把这两种本性结合起来,而是在圣子母亲身上留下了比所有其他人更卓越的天主性的放射和光芒。

 

[经文〈雅歌5:10〉:我的爱人,皎洁红润,超越万人。 ]

 

 

794. “Her husband is honorable in the gates, when he sitteth among the senators of the land.”

 

794. 她的丈夫与当地长老同席,在城门口深为众人所认识。 (箴言31:23)

 

Just as in the olden times judgment was held under the city gates, so at the portals of eternal life, judgment is pronounced separately over each one; whereas on the last day we are to expect the general judgment of the whole world.

 

正如在古代,审判是在城门口进行的一样,在永生的入口处,审判是在每个人身上分别宣告的;而在末日,我们期待整个世界的公审判。

 

In the universal judgment saint Joseph, one of the men of the most holy Mary, will take his seat among the nobility of the kingdom of God; for he will sit in judgment with the Apostles over the world, enjoying this privilege as the spouse of the valiant Woman, the Queen of all, and as the putative father of the supreme Judge.

 

在末日审判中,大圣若瑟,至玛利亚的丈夫,将在天主之国的贵族中占有他的席位;因为他与宗徒们同坐审判,管理世界,享有作为贤淑的女人,万有的元后的净配,以及作为至高审判者的养父特权。

 

The other Man of this Lady is her Son, as I have already said (774), and He is acknowledged and recognized as the supreme Lord and true Judge both in the particular judgment, and in that, which is to be held over the angels and all men.

 

正如我已经说过的(774),圣母的另一个男人是她的儿子,祂被承认和认可是至高的上主和真正的审判者,无论是在个别审判中,还是在天使和所有人的审判中。

 

This supreme power devolves in part also upon most holy Mary; for it was She, who gave Him the flesh, with which He redeemed the world.

 

这种至高的权柄也部分地交给了至圣玛利亚;因为是她给了拯救世界的圣子的肉体。

 

795. “She made fine linen, and sold it, and delivered a girdle to the Chananite.”

 

795. 她纺织纱布予以出售,又制造腰带卖与商贾。 (箴言31:24)

 

In this solicitous labor of the valiant Woman are pointed out two excellences of our great Queen. First She made a linen so pure, so spacious and large, that the eternal Word, although He had to constrain and limit his greatness, could descend and clothe Himself in it, and She sold it to no one else than the Lord himself, who gave Her in return his own Son.

 

在这个勇敢女人的殷勤劳动中,指出了我们伟大的元后的两个卓越。首先,她做了如此纯净,如此广大,如此巨大的纱布,那永恒的圣言,虽然他不得不约束和限制祂的伟大,好能降尊就卑,穿上纱布,正因为玛利亚只把纱布卖给上主自己,上主就把自己的儿子赐给了她。

 

For there was nothing in all creation, which was of sufficient price to buy this linen sheet of the purity and sanctity of Mary, nor could any man merit to be her son, except the Son of God himself.

 

因为在所有的受造物中,没有一样东西有足够的价格来购买玛利亚的纯洁和圣洁的纱布,除了天主的儿子自己,也没有任何人配成为她的儿子。

 

She also gave, not sold, most graciously, a cincture to the Chananite, cursed by his father (Gen. 9, 25) ; for all those that participated in the first malediction and were despoiled and subjected to disorderly appetites and inclinations, could now gird themselves anew by the cincture which most holy Mary procured for them through her only and firstborn and only Son and through the law of grace.

 

她还非常慷慨地给了客纳罕一条腰带,而不是卖给这位因其父而被诅咒的客纳罕(创世纪9:25);因为所有那些参与了第一次咒诅的人,都被掠夺了,受到了无序的欲望和倾向的折磨,现在都可以因至圣玛利亚通过她唯一的长子和独生子,以及通过恩宠的法则,为他们重新束上腰带了。

 

[经文〈创世纪9:25〉:就说:客纳罕是可咒骂的,给兄弟当最下贱的奴隶。

 

Thereby being able to reform themselves and gird themselves with new strength.

 

从而能够改造他们自己,用新的力量装备自己。

 

No excuse remains for the foreknown and the damned, angels and men, since all of them had the means to restrain themselves against their disorderly passions, equally with the predestined.

 

对于那些预知的和该定罪受罚的天使和人类来说,没有任何借口,因为他们所有人都有办法克制自己,不受他们无序的情欲影响,就像命中注定的一样。

 

For they can avail themselves of the graces gratuitously obtained for them by most holy Mary and no payment is required for them.

 

因为他们可以利用至圣玛利亚无偿为他们获得的恩宠,而不需要任何付款。

 

796. “Strength and beauty are her clothing, and she shall laugh in the latter day?’

 

796. 刚毅和尊严是她的服饰,一念及将来便笑容满面。 (箴言31:25)

 

Another new adornment and vestment of the valiant Woman are strength and beauty: strength makes Her invincible in suffering and in operating against the infernal powers; beauty gives her exterior grace and admirable decorum in all her actions.

 

贤淑的女人的另一个新的服饰和祭衣是刚毅和尊严:刚毅使她在苦难中以及与邪恶力量的斗争中战无不胜;尊严赋予她外在的恩宠和她所有令人钦佩的举止。

 

On account of these two prerogatives our Queen was amiable in the eyes of God, and of the angels, and of the world.

 

由于这两项特权,我们的元后在天主、天使和世人眼中都是可爱的。

 

She was not only free from all reprehension of sin and defect, but She possessed that double grace and beauty, which pleased and charmed so much the holy Spirit, when He said, that She was entirely beautiful and pleasing to Him (Cant. 4, 7).

 

她不仅从对罪恶和缺陷的所有谴责中解脱出来,而且她拥有双重的恩宠和美丽,当圣神说她是全美的,令祂愉悦时,圣神是如此高兴和喜悦(雅歌4:7)

 

[经文〈雅歌4:7〉:我的爱卿!你是全美的,你毫无瑕疵。

 

And where there is no fault to be deplored, there also is no cause of mourning on the last day, when none of the mortals shall be without such cause except this our Lady and her most holy Son.

 

如果没有什么过错值得痛惜,那么在末日也就没有什么哀恸的理由,届时除了我们的圣母和她至圣的儿子,所有世人都有哀恸的理由。

 

All others were tainted with some defect, for which they must grieve, and on that day the damned will weep for not having properly wept over their sins before.

 

所有其他人都被某种缺陷所污染,他们必须为此感到忧伤,在那日,定罪受罚的人将为之前没有真正地为自己的罪行哭泣而哭泣。

 

On that day this valiant Woman shall be full of delight and joy, returning thanks for her own incomparable felicity, as also for the execution of the divine justice against the wicked and rebellious by her most holy Son.

 

到那日,这位贤淑的女人将满心欢喜,回报她无与伦比的幸福,也感谢她至圣的儿子对邪恶和叛逆之人执行的神圣正义。

 

797. “She hath opened her mouth to wisdom, and the law of clemency is on her tongue.”

 

797. 她一开口即倾吐智慧,舌上常有仁慈的训诲。 (箴言31:26)

 

This great excellency of the valiant Woman is not to open her mouth for ought except to teach the fear of the Lord, or in pursuance of some work of clemency.

 

这位尊敬的贤淑妇人,若不是教导敬畏上主,或行仁慈的事,她就不开口。

 

This our Queen and Lady fulfilled in the highest perfection.

 

这就是我们元后和圣母最完美的成全。

 

She opened her mouth as the Mistress of wisdom, when She said to the holy archangel:

 

作为智慧的主母,她开口对神圣的总领天使说:

 

“Fiat mihi secundum verbum tuum” (Luke 1, 38) and whenever She spoke, it was as the most prudent Virgin and as one filled with the knowledge of the Most High, as a Teacher to all, and as one interceding for the miserable children of Eve.

 

愿照你的话成就于我罢!」她一开口,就像极智者贞女,一个充满了至高天主的知识的人,一个教导所有人的老师,一个为厄娃可怜的孩子们转求的人。

 

The law of clemency was always on her lips, as a most kind Mother of mercy and her intercession and prayer is by itself an inviolable law, on which our deliverance depends in all our necessities; we are safe, if only we know how to induce Her to open her mouth and move Her tongue for our intercession.

 

仁慈的法则总是挂在她的嘴边,作为慈悲之母,她的转求和祈祷本身就是一条神圣的法则,我们的得救全靠她仁慈的法则;只要我们知道怎样引起她开口动舌头,为我们转求,我们就安全了。

 

798. “She hath looked well to the path of her house, and hath not eaten her bread idle.”

 

798. 她不断督察家务,从不白吃闲饭。(箴言31:27)

 

It is no small honor for the mother of a family to keep a strict watch over all the ways of augmenting most unfailingly its property and happiness; but in this divine prudence none except Mary gave an altogether perfect exampie to mortals.

 

对于一个家庭的母亲来说,能够持守监督各种不断增加其财产和幸福的方法,这是一种不小的荣耀;但在这神圣的智德中,除了玛利亚,没有人给世人一个全然完美的榜样。

 

She alone knew how to investigate and search all the ways to justice and to find the straight roads by which with greater security and speed the Divinity can be reached.

 

只有她知道如何调查和探索通往正义的所有道路,并找到一条笔直的道路,通过这条道路可以更安全、更快地到达天主。

 

She attained to this knowledge so expeditiously, that She outstripped all mortals and even the cherubim and seraphim themselves.

 

她如此迅速地获得这种知识,以至于她超越了所有的世人,甚至超越了革鲁宾和色辣芬。

 

She recognized and detected good and evil, the height and the depth of sanctity, the extent of human weakness, the astuteness of our enemies, the dangers infesting the world and all that is terrestrial.

 

她能分辨出善与恶,圣洁的高度与深度,人性的弱点的程度,敌人的狡猾,世界和一切人间的危害。

 

At the same time She put all her knowledge into practice, never eating her bread idle, and receiving neither her soul nor divine grace in vain (Psalm 23, 4). And thus She merited what follows.

 

与此同时,她把她所有的知识付诸实践,从不白吃闲饭,也不白白接受人或上主的恩宠(圣咏23:4)。因此,她配得到接下来的一切。

 

[经文〈圣咏23:4〉:是那手洁心清,不慕虚幻的人,是那不发假誓,不行欺骗的人。

 

799. “Her children rose up, and called her blessed: her husband, and he praised Her.”

 

799. 她的子女起来向她祝福,她的丈夫对她赞不绝口。(箴言31:28)

 

Great and glorious things have the true sons of this Woman said of Her in the Church militant, calling Her most blessed among women; and let not those, that have not risen up and praised Her, call themselves Her children, nor learned, nor wise, nor devout.

 

在作战的教会里,这位女人的真正的儿子们述说她的伟大和光荣的事迹,称她是在女人中最蒙祝福的;未曾起来称赞她的,无论是有学问的,有智慧的,虔诚的,都不可称自己为她的儿女。

 

Yet although all the saints of the Church have spoken, being inspired and moved by her Man and Spouse, Christ and the Holy Ghost, nevertheless it seems as if He has as yet only kept silence and has not yet risen to publish the countless and exalted mysteries concerning his most holy Mother.

 

然而,尽管教会的所有圣徒都在玛利亚的儿子净配基督圣神的鼓舞和感动下都曾以某种方式说话,但天主似乎只是保持沉默,还没有起来公开关于祂至圣“母亲的无数崇高的奥秘。

 

I was given to understand, that they are so great as to be reserved for revelation only in the triumphant Church after the last judgment; for it would not be opportune to manifest them now to this world, which is unworthy and incapable of understanding such wonders.

 

我被告知,这奥秘是如此的伟大,以至于只有在最后审判之后,在胜利的教会里才会得到启示;因为现在向这个不配也不能理解这种奇迹的世界展示这奥秘是不合适的。

 

There Christ will speak, the Man of Mary, in order to manifest his and her glory, and for the joy of the saints, the prerogatives and the excellences of that Lady; there shall we know them in full. Here it is sufficient, that we reverently recognize them under the veil of faith, and that we live now in the hope of fully understanding these great blessings in the future life.

 

 

在那里,基督,圣母玛利亚的儿子,将会讲说,为了显明祂和圣母的光荣,为了圣徒的喜乐,为了圣母的特权和卓越;在那里,我们将了解它们的全部。只要我们在信仰的面纱下虔诚地认识它们,我们现在生活在盼望中,在将来的生活中完全理解这些大祝福,这就足够了。

 

[教会是基督的净配,玛利亚是基督之母、天主之母,圣神是玛利亚的净配,这些关系是不变的。]

 

 

 800.       “Many daughters have gathered together riches: thou hast surpassed them all.”

 

800. 贤淑的女子很多,唯有你超群出众。(箴言31:29)

 

All the souls, that have come to the attainment of the grace of the Most High, are called his daughters; and all the merits, gifts and graces, which they gained or could gain, are true riches for earthly possessions have unjustly usurped the name of riches.

 

凡得着至高者恩宠的人,都称为祂的女儿;他们所获得或可能获得的一切功德、恩赐和恩宠都是真正的财富,因为尘世的财产不公正地篡夺了真正财富的名称。

 

Great will be the number of the predestined: He that has enumerated the stars by their names knows it (Psalm 144, 4).

 

被命定的人将会有很多(真正的财富):数点星辰名字者,他都知道。(圣咏147:4)

 

[经文〈圣咏147:4〉:星辰的数目,全由上主制定,星辰的称号,也都由他命名。

 

But Mary has gathered more riches than all who are children of Adam and of Herself; She alone attained such a position, not only so as to be called their Mother, and they, her children; but so as to become the Mother of God himself; for in this She far surpasses all the glory that the entire number of the predestined ever possessed or will possess.

 

但玛利亚所积聚的财富,比一切亚当的儿女和她自己的儿女都多;只有她一个人获得了这样的地位,不仅是为了被称为他们的母亲,还有她的孩子们;而是为了成为天主自己的母亲;因为在这一点上,她远远超越了所有被预定的人曾经拥有或将要拥有的光荣。

 

And because, in comparison with these riches and gifts of interior grace and their corresponding glory the exterior and apparent outward appearance of women, which is held in so high esteem by them, is but vanity, Solomon adds and says:

 

因为,与这些内在的财富和恩宠的恩赐所对应的光荣相比,那些被她们推崇得如此高的女性的外在和表面的表现不过是虚荣,撒罗满补充说:

 

801. “Favour is deceitful, and beauty is vain; therefore the woman that feareth the Lord, shall be praised. Give her of the fruits of her hands; and let her works praise her in the gates.”

 

801. 姿色是虚幻,美丽是泡影;敬畏上主的女人,才堪当受人赞美。愿她享受她双手操劳的成果!愿她的事业在城门口使她受赞扬。(箴言31:30-31)

 

The world falsely esteems as gracious many things, that are not so, and that have no more of beauty and grace in them than what they derive from the erroneous judgment of the ignorant; as for example the outward appearance of virtue in our works; the pleasure excited by sweet and eloquent words; wit and elegance in our speech or behaviour; the benevolence of superiors, or popularity.

 

这个世界错误地将许多事物推崇为高尚的,但事实并非如此,那些从无知的错误判断中获得的东西,并没有更多的美妙和恩宠;例如,美德在我们工作中的外在表现;甜言蜜语所激起的快感;我们言语或行为中的机智和优雅;长上的善意或声望。

 

All this is deceitful and fallacious, no less than the beauty of a woman, which vanishes in so short a time. She who fears God and teaches others to fear Him, merits truly the praise of men and of the Lord himself.

 

这一切都是欺骗和虚假,就像女人的美貌在如此短的时间内消失一样。一个敬畏天主并教导别人敬畏天主的女人,真正值得人们和天主自己的赞扬。

 

And because God himself wishes to praise Her, Scripture says: “Give her of the fruit of her hands:” He proportions his praise also to the excellence of the deeds publicly known to Her, and intimates, that these deeds themselves proclaim Her praise.

 

因为天主自己想要赞扬她,圣经上说:“愿她享受她双手操劳的成果:”祂还将自己的称赞与众所周知的她的卓越行为相比较,并示意这些行为本身就是对她的赞扬。

 

The praise of men is of small value to one who degrades herself by her own conduct. Accordingly the Most High wishes that the deeds of his most holy Mother shall become manifest in the portals of his holy Church in so far as is possible and opportune, as I said above; while the greater glory and praise is reserved for Her in the heavenly Church and will endure through all the ages and ages. Amen.

 

对于一个因自己的表现而贬低自己的人来说,别人的赞扬是毫无价值的。因此,如我上文所述,至高的天主愿祂至圣的母亲的行为,在可能和适当的情况下,在祂圣教会的大门中显现出来;更大的光荣和赞扬是在天上的教会里为她保留的,并且将永存千古。阿们。

 

 

INSTRUCTION OF THE QUEEN OF HEAVEN.

天堂元后的指示

 

802. In this chapter of holy Scriptures thou hast at thy disposal many points of information for thy proper guidance; and although thou hast not touched upon all that it contains, yet I wish, that thou write in thy inmost heart, as well that which thou hast declared, as also that which thou hast omitted, and I wish that thou put it into practice.

 

802. 在《圣经》的这一章里,有许多信息要点可供你支配,可以给你适当的指导;虽然你没有触及它所包含的一切,但是我希望你把你所宣布的和你所省略的都写在你的内心深处,我希望你把它付诸实践。

 

For this purpose it is necessary, that thou live retired within thyself, forgetful of all the visible and terrestrial things, most attentive to the divine light, which assists thee and protects thy sensible faculties with double vestments against the influences of lukewarmness and coldness on the way of perfection; and it is necessary, that thou resist the incitements of thy unruly passions.

 

为此目的,你必须隐退在你自己的内心,忘记所有可见的和尘世的事物,最注意神圣之光,它帮助你,保护你的感官能力,在成全的道路上用双重的祭衣来抵御冷淡和冷漠的影响;你必须抵制不受控制的情欲的刺激。

 

Gird them and restrict them by the powerful means of the fear of God.

 

用敬畏天主的强大手段约束他们。

 

Withdrawn from the deceitful outward appearances, raise thy mind to the contemplation and the understanding of thy interior condition and of the paths, which the Lord has shown thee for seeking Him in secret and for finding Him with out danger of error.

 

从虚假的外在表象中抽离出来,提升你的心去默观和理解你的内在境况和路径,这是主指示你去秘密地寻找祂,并且找到祂而没有误入歧途的危险。

 

Having once tasted the intercourse with heavenly things, do not allow thy negligence to extinguish in thy mind the divine light, that illumines and enlightens thee in darkness.

 

一旦品尝过与天上事物的交流,不要让你的疏忽在你的头脑中熄灭那在黑暗中光照和启迪你的神圣之光。

 

Eat not thy bread in idleness; but work without relaxing in solicitude, and then thou shalt eat of the fruit of thy diligence.

 

不白吃闲饭,只殷勤工作,这样你就可以吃操劳的成果。

 

Strengthened by the Lord, thou wilt perform works worthy of his regard and complaisance and thou wilt run after the odor of his ointments until thou arrive at their eternal possessions. Amen.

 

你必被上主所坚固,所行的事必配得祂的眷顾和恩待,也必随从祂的膏油的气味,直到你得着祂们(天主圣三)永远的产业。阿们。

 

 


上一篇:052天主的奥秘之城第一册第2卷第23章 上主向我提及至圣玛利亚的婚姻生活
下一篇:天主的奥秘之城第一册 完(附 中译本翻译团队感言)
 

 


扫描二维码关注我们
设为首页 | 收藏本站 | 本站简介 | 站长申明 | 投稿信箱 | 德兰圣乐 | 有声书馆 | 每日祈祷
愿天主祝福你,保护你;愿天主的慈颜光照你,仁慈待你;愿天主转面垂顾你,赐你平安!小德兰
开站时间:2006-12-24
您永远是第(1)位蒙受祝福者
站长:小德兰 Email:dadelanxiaodelan@163.com