小德兰爱心书屋  
 
小德兰爱心书屋
 
天主的奥秘之城(胡文浩 紫微雷塔小德兰译 杨开勇校阅)列表
·目录
·001天主的奥秘之城第一册第1卷第1
·002天主的奥秘之城第一册第1卷第1
·003天主的奥秘之城第一册第1卷第1
·004天主的奥秘之城第一册第1卷第1
·005天主的奥秘之城第一册第1卷第1
·006天主的奥秘之城第一册第1卷第1
·007天主的奥秘之城第一册第1卷第2
·008天主的奥秘之城第一册第1卷第3
·作者:艾吉达的耶稣玛利亚
·009天主的奥秘之城第一册第1卷第4
·010天主的奥秘之城第一册第1卷第5
·011天主的奥秘之城第一册第1卷第6
·012天主的奥秘之城第一册第1卷第7
·013天主的奥秘之城第一册第1卷第8
·014天主的奥秘之城第一册第1卷第9
·015天主的奥秘之城第一册第1卷第1
·016天主的奥秘之城第一册第1卷第1
·017天主的奥秘之城第一册第1卷第1
·018天主的奥秘之城第一册第1卷第1
·019天主的奥秘之城第一册第1卷第1
·020天主的奥秘之城第一册第1卷第1
·021天主的奥秘之城第一册第1卷第1
·022天主的奥秘之城第一册第1卷第1
·023天主的奥秘之城第一册第1卷第1
·024天主的奥秘之城第一册第1卷第1
·025天主的奥秘之城第一册第1卷第2
·026天主的奥秘之城第一册第1卷第2
·027天主的奥秘之城第一册第1卷第2
·028天主的奥秘之城第一册第1卷第2
·029天主的奥秘之城第一册第1卷第2
·030天主的奥秘之城第一册第1卷第2
·031天主的奥秘之城第一册第2卷第1
·032天主的奥秘之城第一册第2卷第2
·033天主的奥秘之城第一册第2卷第3
·034天主的奥秘之城第一册第2卷第4
·035天主的奥秘之城第一册第2卷第5
·036天主的奥秘之城第一册第2卷第6
·037天主的奥秘之城第一册第2卷第7
·038天主的奥秘之城第一册第2卷第8
·039天主的奥秘之城第一册第2卷第9
·040天主的奥秘之城第一册第2卷第1
·041天主的奥秘之城第一册第2卷第1
·042天主的奥秘之城第一册第2卷第1
·042天主的奥秘之城第一册第2卷第1
·043天主的奥秘之城第一册第2卷第1
·044天主的奥秘之城第一册第2卷第1
·045天主的奥秘之城第一册第2卷第1
·046天主的奥秘之城第一册第2卷第1
·047天主的奥秘之城第一册第2卷第1
·048天主的奥秘之城第一册第2卷第1
·049天主的奥秘之城第一册第2卷第2
·050天主的奥秘之城第一册第2卷第2
·051天主的奥秘之城第一册第2卷第2
·052天主的奥秘之城第一册第2卷第2
·053天主的奥秘之城第一册第2卷第2
·天主的奥秘之城第一册 完(附 中译
·054天主的奥秘之城第一册第2卷第2
·天主的奥秘之城第二册 许可 引言
·001天主的奥秘之城第二册第1卷第1
·002天主的奥秘之城第二册第1卷第2
·003天主的奥秘之城第二册第1卷第3
·004天主的奥秘之城第二册第1卷第4
·005天主的奥秘之城第二册第1卷第5
·006天主的奥秘之城第二册第1卷第6
·007天主的奥秘之城第二册第1卷第7
·008天主的奥秘之城第二册第1卷第8
·009天主的奥秘之城第二册第1卷第9
·009天主的奥秘之城第二册第1卷第1
·011天主的奥秘之城第二册第1卷第1
「我的民因无知识而灭亡。你弃掉知识,我也必弃掉你,使你不再给我作祭司。」
043天主的奥秘之城第一册第2卷第14章 解释天堂元后享有的不同类型的神圣神视及其对她的影响
043天主的奥秘之城第一册第2卷第14章 解释天堂元后享有的不同类型的神圣神视及其对她的影响
浏览次数:1223 更新时间:2022-3-20
 
 

封面1.png


CHAPTER XIV.

EXPLANATION OF THE DIFFERENT KINDS OF DIVINE VISIONS ENJOYED BY THE QUEEN OF HEAVEN AND THE EFFECTS WHICH THEY WROUGHT IN HER.

第十四章

解释天堂元后享有的不同类型的神圣神视及其对她的影响。

615. The grace of divine visions, revelations and raptures, (I do not speak here of the beatific visions), although they are operations of the Holy Ghost, must be distinguished from justifying grace and from virtues, which sanctify and perfect the soul in their operations. As not all the just, nor all the saints, necessarily have visions or divine revelations, it is evident that sanctity and virtuousness can exist without these gifts. It is also evident, that revelations and visions are not dependent upon the sanctity and perfection of those, that are thus favored, but upon the divine will.

615. 神圣异象、启示和神魂超拔的恩宠,(我在此不说荣福直观),虽然它们是圣神的运作,但必须与义德的恩宠和德行区分开来,即德行在实践中圣化和完善灵魂。 由于并非所有的义人或圣人都一定有神视或天主的启示,因此很明显,没有这些恩赐,圣洁和美德也可以存在。同样明显的是,启示和异象并不取决于那些因此受到垂顾的人的圣洁和成全,而是取决于天主的意志。

God concedes them according to weight and measure for the ends which He wishes to attain in his Church (Wisdom 11, 21). God can without doubt grant great and the most exalted visions to those, who are less holy, and only inferior revelations to those, who are of exalted sanctity. The gift of prophecy and the other gifts freely given (gratis data) He can give to those even, who are not saints; some of the raptures moreover can arise from causes, which have nothing to do with moral virtues.

天主根据祂希望在祂的教会中达到的目的(智慧 11:21 即使没有牠们,因你一口气,埃及人也会死亡,因你正义的追击,他们必为你大能的气息所卷去;但你处置一切,原有一定的尺度、数目和衡量)之份量和尺度来授予他们。毫无疑问,天主可以将伟大和最崇高的异象赐给那些不那么圣洁的人,而只将次要的启示赐给那些崇高的圣洁者。 预言的恩赐和其他无偿给予的恩赐(白白赐予的恩宠) 他甚至可以给予那些不是圣徒的人; 此外,一些神魂超拔可能是由与道德美德无关的原因引起的。

Therefore if any comparison is made between the Prophets, their sanctity does not enter into calculation, for that can be estimated only by God ; but the divine light of prophecy and the mode of receiving it, must be made the basis of the comparison as to its being more or less exalted in its different aspects.

 

所以先知之间若有比较,他们的圣德就不算在内,因为这只能由天主来估计;但预言的神圣之光和接受它的方式,必须作为比较的基础,以比较它在不同方面或多或少的崇高性。

 

Thus it happens, that charity and virtue, which make their possessors holy and perfect, depend upon the will, while visions and revelations, and likewise some of the raptures, affect the understanding of the intellectual part of man, the perfection of which does not in itself sanctify the soul.

 

因此,仁爱和美德,使其拥有者圣洁和成全,取决于意志,而异象和启示,以及同样的一些神魂超拔,会影响对人的知识部分的理解,其本身(注:这里指异象和启示等)并不使灵魂神圣化。

616. Nevertheless, though the gift of divine vision is distinct from holiness and separate from it, the divine will and providence very often joins them according to the end and object in the gratuitous gifts of special revelation; for sometimes God ordains them for the public benefit (I Cor. 12, 7) and for the common good of the Church, as the Apostle tells us. Thus the Prophets, inspired by the Holy Ghost and not filled with their own imaginations (II Pet. 1, 21), spoke and prophesied to us the mysteries of the Redemption and of the evangelical Law (I Pet. 1, 10).

 

616. 然而,虽然神圣异象的恩赐与圣洁不同,也有别于圣洁,但在特殊启示的无偿恩赐中,天主的旨意和上智经常根据终向和目的将神视和圣洁结合在一起;因为有时天主会为了众人的益处(格前 12:7圣神显示在每人身上虽不同,但全是为人的好处。)和教会的共同好处命定他们,正如宗徒告诉我们的那样。 因此,先知们在圣神的启发下,而不是被自己的想象充满(伯多禄后书1 :21因为预言从来不是由人的意愿而发的,而是由天主所派遣的圣人,在圣神推动之下说出来的。),却向我们讲述并预言了救赎和福音律法的奥秘(伯多禄前书1:10关于这救恩,那些预言了你们要得恩宠的先知们,也曾经寻求过,考究过,)。

When the revelations and visions are of this kind, they are not necessarily joined with sanctity; for Balaam was a prophet and no saint. But generally it suited divine Providence, that the prophets should at the same time be saints, preferring not to deposit, at least not easily and frequently, the spirit of prophecy and of divine revelations in impure vessels.

当启示和异象属于这种类型时,它们不一定与圣德结合在一起; 因为巴郎是先知,不是圣人。 但总的来说,先知也应该同时成为圣徒,宁愿不将预言和神圣启示的灵存放在不洁的器皿中,至少不轻易和频繁地存放在不洁器皿中,这符合天主的上智。

In some instances He, as the All powerful, did choose to act in this manner, yet (not to mention many other reasons)He did not ordinarily wish to derogate from the power of his divine truths and teachings by the bad life of the instrument.

在某些情况下,祂作为全能者,确实选择以这种方式行事,但(更不用说许多其他原因了),祂通常不愿意用这坏器皿来贬损祂的神圣的真理和教导的力量。

617. At other times the divine revelations and visions do not pertain to things of so general an import and they do not concern so much the common good, but only the particular advantage of the one who receives them; just as the former are the effects of God s love toward his Church, so the latter, the special revelations, are the resuits of the special love of God toward the particular soul.

617. 在其他时候,神圣的启示和异象与如此普遍的重要事物无关,它们与共同利益无关,而只与接受它们的人的特殊利益有关; 正如前者是天主对祂的教会的爱的结果,后者,特别的启示,是天主对特定灵魂的特别的爱的结果。

He communicates them in order to instruct his chosen ones and in order to raise them to the highest grade of love and perfection. In this kind of revelations the spirit of wisdom transcends through successive generations of holy souls, making them successively prophets and friends of God. Just as the efficient cause of the revelations is the love of God shown to some particular souls, so also their final cause or object is the holiness, the purity and the charity of these very souls; God chooses this means of divine revelation and vision in order to gain this end.

祂传达它们是为了指导祂所拣选的人,并将他们提升到爱和成全的最高境界。在这种启示中,智慧之神超越了历代的圣人,使他们陆续成为天主的先知和朋友。正如启示的有效原因是向某些特定的人显示天主的爱一样,它们的最终原因或目标也是这些灵魂的成圣、贞洁和爱德;为了达到这个目的,天主选择了这种神圣启示和异象的方式。

618. I do not therefore say here, that revelations and visions are the indispensable and necessary means for the making of the saints and the perfect; many are such by other means, irrespective of these benefits. But, even supposing this truth, that the concession or denial of these particular gifts depends solely upon the divine will, it is nevertheless also a fact that on our part and on the part of God there may be certain reasons of propriety which induce God to communicate them more frequently to his servants.

618. 因此,我在此并不是说,启示和异象是造就圣徒和完美的不可或缺的必要手段;许多人是通过其他方式实现成圣的,与这些启示和神视的恩惠无关。但是,即使假设这个真理,对这些特殊恩赐的特许或拒绝完全取决于天主的圣意,这也是一个事实,对天主和我们来说,可能存在某些适当的理由,促使天主更频繁地将它们传达给祂的仆人。

The first among several is, that the most proper and convenient means of rising to eternal things, entering into them, becoming spiritualized, and arriving at the perfect union of the soul with the highest Good, is the supernatural light concerning the mysteries and secrets of the Most High, which comes from revelation and vision granted to it in solitude and in its excesses of mind.

这些理由其中第一个是,上升并进入到永恒事物、成为超性化并达到灵魂与至善天主的完美结合的最适当和最简便的方法,是关于至高者的奥秘和神秘的超性的光照,它来自于在独处和赢余的心灵中赋予它的启示和异象。

For this purpose the Lord himself invites the soul with many promises and caresses, as is ofttimes shown in holy Scripture and especially in the Canticles of Solomon.

为此目的,主亲自以许多应许和爱抚来邀请灵魂,正如圣经中,尤其是撒罗满雅歌中经常显示的那样。

619. The second of these reasons of propriety concerns the Lord : for love is impatient to communicate its favors and its mysteries to the beloved and to the friend. ”I will not now call you servants, nor treat you as servants,” our Lord, the Master of truth said to the Apostles, “for I have manifested to you the secrets of my Father,” (John 15, 15). And Moses says of himself, that God spoke to him as a friend with a friend (Exodus 23, 11).

619. 第二个适当的理由与主有关:因为急切地将它的恩惠和奥秘传达给所爱的人和朋友。“我现在不称你们为仆人,也不待你们为仆人,”我们的主,真理的主对宗徒们说,“因为我已将我父的奥秘显明给你们了,”(若望福音 15:15 我不再称你们为仆人,因为仆人不知道他主人所做的事。我称你们为朋友,因为凡由我父听来的一切,我都显示给你们了。)。 梅瑟说到他自己,天主以朋友的身份对他说话(出谷记 33:11 上主同梅瑟面对面地谈话,就如人同朋友谈话一样。)。

The holy Ancestors, Patriarchs and Prophets, received from the Holy Ghost not only general revelations, but many other private and particular ones, and these were tokens of the love in which God held them, as is seen from the petition of Moses to allow him to see the face of God. (Exod. 23, 13). The same is shown by the names, which the Almighty applies to the chosen soul in calling it spouse, friend, dove, sister, perfect, beloved, beautiful, etc. (Cant. 4, 8, 9; 2, 10; 1, 14 et passim).

圣祖、先祖和先知不仅从圣神那里得到一般启示,而且还得到许多其他私人和特别的启示,这些都是天主对他们的爱的象征,从梅瑟的祈求上主允许他见上主的面中可以看出。(出谷记 33:13如果我真在你眼中得宠,求你把你的道路指示给我,叫我认识你,好在你眼中得宠。也请记得这民族是你的百姓。」)。全能者给被拣选的人起的名字也表明了这一点,祂称之为配偶、朋友、鸽子、姐妹、完美的、心爱的、佳丽等(雅歌4:8, 9; 2:10; 1: 14等等各处)。

All these titles, though betokening much of the force of divine love and its effects, yet fall far short of that which the supreme King operates in those whom He wishes thus to honor;for the Lord is mighty to do all that He desires ; and He alone knows how to desire as a Spouse, as a Friend, as a Father, as the highest and infinite Good, without limit or measure.

所有这些称呼,虽然象征着天主之爱的力量及其影响,但远不及至尊君王在祂希望光荣的人身上所发挥的作用;因为主是万能的,能做祂所愿做的一切;只有主知道如何渴望成为配偶、朋友、父亲、至高无限的良善。

620. The truth loses nothing of its force by its not being intelligible to carnal wisdom : nor by the deceptions of carnal prudence, through which some souls have been led into false visions and revelations forged by the devil in the garb of light. This deception has been more frequent in women on account of their ignorance and their passions; however, it fell also upon many men, who sought to appear virtuous and wise.

620. 真理不会失去力量,因为它不是属肉身的智慧能理解的;也不会因为世俗的精明的欺骗而失去德能,通过这种欺骗,一些人的灵魂被诱导进入魔鬼披着光明的外衣所伪造的虚假异象和启示中。这种欺骗在妇女中更为常见,由于她们的无知和感情用事;然而,它也落到了许多男人身上,他们试图表现出有德行和智慧。

In all of them it has arisen from an evil root. I do not speak of those who with diabolical hypocrisy have feigned false and apparent revelations, visions and raptures; but I speak of those who have been deceived by lying visions through the agency of the devil, although such things do not happen without sin in consenting thereto.

在他们所有人里面,都有邪恶的根源。 我说的不是那些以恶魔般的伪善,装出虚假而明显的启示、异象和狂喜的人; 但我指的是那被虚假的异象,借着魔鬼之力所迷惑的人。虽然这样的事的发生,是借着魔鬼的手,但没有人的意志的同意,罪就不会发生。 

Of the former it can be said, that they deceive, and of the latter, at least in the beginning, that they are deceived; for the ancient serpent, knowing them to be little mortified in their passions and little practiced in the interior perception of the divine things, implants into them with astute subtlety a proud presumption, that they are much favored by God.

对于前者,可以说他们在欺骗,而对于后者,至少在开始时,他们被欺骗了;因为古蛇知道他们在情欲中很少有克制,对神圣事物的内在感知也很少操练,所以以狡猾的阴险方式在他们身上植入了一种骄傲的假定,即他们很受天主的宠爱。

The devil robs them of their humble fear and inspires them with vain curiosity to know high things by revelation, to be favored with visions, and to be distinguished in such things above other men. Thereby they open the gates for the entrance of satan, he fills them with deceitful and false illusions, far distant from divine truth, yet having the appearance of truth in order to conceal his poison and deceive the soul.

魔鬼夺走了他们谦卑的敬畏,并以虚妄的好奇心激发他们,要他们通过启示认识更崇高的事物,获得异象的恩宠,并在这些方面超越其他人。 从而为撒殚打开大门,撒殚使他们充满欺骗和虚假的幻想,远离神圣的真理,却具有真理的外表,是为了隐藏牠的毒害从而欺骗灵魂。

621. The way to avoid such dangerous deceit is to live in humble fear and not to aspire to high things (Rom. 11, 20) ; not to judge of our advance in the tribunal of our inclinations and not to trust to our own prudence; to leave judgment to God, his ministers, and well informed confessors, who will search into the intention of our acts. Then it will soon become known, whether the soul desires these favors as a means of virtue and perfection or in order to obtain honor among men.

621. 避免这种危险欺骗的方法是生活在卑微的敬畏中,而不是追求崇高的事物(罗马书 11:20你决不可心高气傲,反应恐惧,);不要按我们的志趣倾向判断我们的进步,也不要相信我们自己的明智; 将审判权留给天主、祂的司铎仆人和见多识广的听告解者,他们会调查我们行为的意图。 然后很快就会知道,灵魂是否希望这些恩惠是作为一种修德和成全的手段,还是为了在人群中获得荣誉。

The most secure path will always be not to desire them, and always to fear the danger which at all times is great and more so in the first beginnings. For the sensible sweetness of  devotion, even when it comes from the Lord and when it is not an imposture of the devil, is not given because the soul is already capable of the solid food of his greater favors and secrets ; but it is given as the food of the little ones, in order to draw them away with greater earnestness from the faults and induce them to greater self-denial in sensible things; not at all in order to make them imagine that they are advanced in virtue.

最安全的道路,应该是永远不去渴望它们(指神魂超拔、异象等等),而总是惧怕陷入这种危险中,因为这种危险在任何时候都是巨大的,在最初的开始时更是如此。因为能感觉到的虔诚的甘饴,即使它来自天主,并且不是魔鬼的欺骗,也不会被给予,因为灵魂已经能够获得天主更大的恩惠和奥秘的坚固食物;但它是作为小孩子的食物而给予的,目的是使他们更加认真地摆脱错误,并在明智的事情上促使他们更加克己,而根本不是为了让他们以为有了这些异象,就以为在美德上是超过别人的。

Even raptures, which spring from admiration, suppose ignorance rather than special love. As soon as our love becomes ecstatic, fervent, yearning, quickened, full of activity and inaccessible, impatient of any other presence except that of its Beloved, and if besides all this, it has a full command over all the affections of the heart ; then the soul begins to be rightly disposed to receive the light of mysterious revelations and of divine visions ; and so much the better will it be disposed toward receiving them, the more it esteems itself unworthy of the reception of even much smaller favors.

即使是因钦崇而产生的神魂超拔,也应假定是出于无知而不是出于特殊的爱。 一旦我们的爱变得入迷、热烈、渴望、活跃、充满活力、不可接近,除了急切于它所爱的那位之外,不期求任何其他存在,並且如果除此之外,我们的爱完全控制了内心的所有情感;之后灵魂开始正确地接受神秘启示和神圣异象的光芒;我们的爱越是愿意接受它们,我们的爱就越认为自己不配接受甚至最小的恩惠。

Wise men will not be surprised that women have been so much favored in these gifts ; for besides being more fervent in their love, God also favors them for being the weakest among creatures and so much the more appropriate witnesses of his power. Women also are more wanting in the acquired science of theology than learned men, except when the Most High infuses that science in order to illumine their weak and uninformed judgment.

智者不会对女性在这些恩赐中受到如此宠爱而感到惊讶。因为女性除了对她们的爱更加热切之外,天主还偏爱她们,因为她们是比男人弱的,因此更适合见证天主的大能。女性也比博学的男性更缺乏后天获得的神学知识,除非至高者注入这知识以照亮她们欠缺不足的判断。

622. Having established these principles, we must acknowledge that in most holy Mary, even if there were no other special reasons, the revelations and visions of the Most High were more exalted, more wonderful, more frequent, and more divine than those of all the rest of saints. These favors, just like all the gifts, must be measured by her dignity, her holiness, purity, and also by the love, which her Son and the blessed Trinity cherished towards Her, who was the Mother of the Son, the Daughter of the Father, and the Spouse of the Holy Ghost.

622. 确立了这些原则之后,我们必须承认,在至圣玛利亚中,即使没有其他特殊原因,至高者的启示和异象也比其余所有的圣人都更崇高、更奇妙、更频繁、更神圣。这些恩惠,就像所有的恩赐一样,必须以她的尊严、圣洁、纯洁以及她的圣子和天主圣三对她的爱来衡量,她是圣子的母亲,天主圣父的女儿和圣神的净配。

In proportion to the greatness of these prerogatives were also the influxes of the Divinity : Christ and his Mother being infinitely more beloved than all the rest of the angels and men. The divine visions enjoyed by our sovereign Queen can be divided into five grades or kinds, and I will describe each one of them, as far as has been revealed to me.

与这些特权的伟大程度成正比的是天主性的涌入:基督和祂的母亲比其他所有天神和人类都受到无限的爱戴。 我们至尊的王后所享有的神圣异象,可分为五个等级或种类,根据向我所揭示的,我将一一描述。

 

MOST HOLY MARY'S CLEAR VISION OF THE DIVINITY.

至圣玛利亚的清晰的天主性的神视。

623. The highest and most excellent of all her visions were those of the beatific vision of the divine Essence, for in her state of pilgrimage She many times enjoyed the unveiled vision of the Divinity. I shall mention all these visions in the course of this history according to the time and occasion in which She enjoyed this supreme privilege of a creature.

623. 在她所有的神视异象中,最高深和最卓越的是天主本质的荣福直观,因为在她的朝圣状态中,她多次享受到揭示天主的神视。 我将根据她享有一个受造物的最高特权的时间和场合,在这段历史过程中谈论所有这些异象。

Some doctors are in doubt, whether the other saints have reached this state of seeing the Godhead clearly and intuitively while yet in mortal flesh ; but whatever may be their uncertainty about such visions in regard to other saints, no such doubt can be entertained in regard to the Queen of heaven, and it would be an injury to Her, if we were to measure her favors with the common measure of the saints. Many more favors and graces than were even possible in them actually were consummated in the Mother of grace, and it is at least possible that beatific vision can take place in men yet in their pilgrim age, whatever may be the mode in which this happens.

有的圣师怀疑,其他圣人是不是已经达到了在肉身中清晰直观地看到天主本体的状态;但是无论圣师对其他圣人的这种神视有什么不确定性,对天后的这些神视都不能有这样的怀疑,如果我们用普通衡量圣人的标准来衡量她的恩宠,那将是对她的伤害。在恩宠之母身上完成了比圣人们实际可能发生的更多的恩惠和恩宠,至少有可能在朝圣之旅的年岁,荣福直观可以发生在人们身上,无论这种情况以何种方式发生。

The first requisite of a soul, which is to see God face to face, is a degree of sanctifying grace most exalted and far above the ordinary. Now the degree of sanctifying grace, which Mary reached from the first moment of her existence, was superabundant and of such perfection, that it exceeded that of the highest seraphim. In addition to sanctifying grace, there must be great purity of all the faculties, without a shadow of guilt or the least inclination to sin.

灵魂的第一个需要,就是面对面见到天主,是一种最崇高、远超凡俗的成圣恩宠。 现在,玛利亚从她存在的第一刻起就达到的成圣恩宠的程度,是丰富而完美的,甚至超过了最高的六翼天神。除了圣化恩宠之外,所有的官能都必须非常纯洁,没有罪过的阴影,也没有丝毫犯罪的倾向。

Just as a vessel, which has contained any impure liquid and which is to be filled with another pure substance, must be cleansed, washed and purified until not a taste or odor of the former remains so as not to infect the new substance : so all traces of sin (and much more of actual sin) contaminate and infect the soul. And because all these effects make the soul unfit for divine bounty, it must be prepared before it can be united with God by the intuitive vision and beautifying love.

就像盛有肮脏液体的器皿要装满另一种纯净物质一样,必须清洗、洗涤和净化,直到没有前者的味道或气味,以免感染新物质:所以所有罪的痕迹(以及更多本罪)会玷污和感染灵魂。因为所有这些影响使灵魂不适合接受天主丰富的恩惠,所以必须先做好准备,然后才能通过直观的异象和更美化的爱与天主结合。

It must be cleansed and purified, so that not a vestige of the odor, or the taste of sin remains, nor any traces of vicious habits or inclinations consequent thereon. This applies not only to the effects and stains of mortal, but also of venial sin, all of which cause in the soul a special turpitude, like to that, which, according to our way of understanding such things, ensues, when a foul breath covers and obscures the clearness of crystal : all its brightness and purity must first be restored to the soul before it can see God face to face.

它必须被洁净和净化,这样就不会残留一丝臭味或罪恶的味道,也不会留下任何由此产生的恶习或倾向的痕迹。这不仅适用于凡人的影响和污点,也适用于小罪,所有这些都会在灵魂中引起一种特殊的堕落,就像那样,根据我们对这些事情的理解,当恶臭气息覆盖并遮蔽了清澈的水晶时:灵魂必须首先恢复它所有的光亮和纯洁,然后才能面对面的看见天主。

624. Moreover, besides this purity which is as it were the negative cleansing of the nature of him who is to enjoy the vision of God, it is necessary to cauterize the infection of original sin, so that it is entirely extinct and neutralized, as if it had never existed in the creature. Thus all trace or inward cause inclining it to any sin or imperfection must first be done away with, and the entire free will must, as it were, be made incapable of everything, which in any way is opposed to highest sanctity and goodness.

624. 此外,除了这种纯洁之外,就像对享受天主神视的人的本性中的不良有害的东西进行净化之外,还必须灼烧原罪的感染,使其完全灭绝和废止,就如它从未存在于受造物一样。因此,所有使其倾向于任何罪恶或不完美的痕迹或内在原因都必须首先被消除,并且必须使在任何方面都与至圣至对立的整个自由意志丧失能力。

Hence, on account of what I shall mention afterward, it will be easily understood, how difficult it is for the soul to attain the necessary condition for the clear vision of God in mortal flesh ; and that it can be conceded to the creatures only with great circumspection, for most important reasons, and after great preparation. According to my understanding there are two kind of incongruities and divergencies of the sinful creature in regard to the divine nature. The first consists in this, that God is invisible, infinite, a pure and simple act, while man is a corporeal, earthly, corruptible and coarse substance.

因此,根据我后文将要提到的内容,不难理解,灵魂要获得在肉身中清楚看见天主的必要条件是多么困难;并只有出于最重要的原因,且经过充分的准备,才能将其以极大的谨慎赐给受造物。 根据我的理解,有罪的受造物与天主本性有两种不协调和分歧。 第一个是,天主是无形的、无限的、纯粹而单纯的行为,而人是有形的、尘世的、易腐烂的和粗糙的实体。

The other incongruity is caused by sin, which is immensely distant from the divine goodness, and this entails a greater divergence and alienation than the first. But both of them must be done away with before such extremes can be united, and before the creatures can rest in this supreme manner in the Deity and before it can as similate itself with God so as to see and enjoy Him as He is (I John 3, 2).

另一个不协调是由罪引起的,与天主的善相去甚远,这导致比第一个更大的分歧和疏远。但在这两个极端天主与人能够结合之前,在这些受造物能够以这种至高无上的方式安息于天主之前,在受造物能够与天主相似以便看到并享有祂之前(若望一书 3:2可爱的诸位,现在我们是天主的子女,但我们将来如何,还没有显明;可是我们知道:一显明了,我们必要相似他,因为我们要看见他实在怎样。),这些分歧和不协调都必须消除。

625. All the requisites of immaculate purity and transparency, excluding all sin and imperfection, were possessed by the Queen of heaven in a much higher degree than even by the angels ; for She was touched neither by original nor by actual sin, nor by any of their consequences. In this regard divine grace acted more powerfully in Her, than was merited by the impeccable nature of the angels, and in Mary there was no disproportion nor any obstacle of sin, which could retard the vision of God.

625. 天堂元后所拥有的一切完美、纯洁和透明的必要条件,及不含有任何的罪恶和不完美,都比天神拥有的程度要高得多;因为她既没有被原罪,也没有被本罪及它们的任何后果所触及。在这方面,天主的恩宠在她身上的作用比天神无可挑剔的本性所应得的更强大,在玛利亚身上没有阻碍天主异象的不协调或任何罪的障碍。

On the other hand, besides being immaculate, the grace given to Her in the first instance exceeded that of the angels and saints, and Her merits were in proportion to that grace. By her first act She merited more than all the others, even by their most perfect and consummate acts, which they have performed in order to reach beatific vision. Therefore, if it is just, that in the other saints the reward of glory merited by them be deferred until the end of their mortal life: it does not seem against justice, that this law was not followed so strictly in regard to most holy Mary and that the most high Ruler should and really did proceed differently with Her during Her mortal existence.

另一方面,除了无玷始胎之外,起初给予她的恩宠超过了天神和圣徒的恩宠,而且她的功劳与恩宠成正比。通过她的第一个“尔旨承行”的行动,她比所有其他人都更有功劳,即使其他人为了达到荣福直观而做出的最成全和最圆满的行为。因此,如果这是公正的,在其他圣徒身上,他们应得的荣耀奖赏被推迟到他们尘世生命结束后:对于至圣玛利亚来说,这条法律没有如此严格地遵守,这似乎并不违反天主的公义,并且在她凡人的存在期间,至高的“统治者”应该并且确实地对她采取了不同的处理方式。

The most blessed Trinity would not suffer such a long delay in regard to Her, and manifested Itself to Her many times : since She merited it above all the angels, seraphim and saints, who, having less grace and merits, are enjoying the supreme beatitude. Moreover, there was another reason why the Divinity should manifest Itself clearly to Her: namely, since She was elected to be the Mother of God, it was appropriate, that She should know by fruition and experience the treasure of the infinite Deity and see Him face to face as her God, whom having enjoyed, She was to clothe in mortal flesh and bear about in her virginal womb, and whom She was afterwards to treat as her Son and as her God.

至圣圣三不但不会长久拖延向她显现,并且多次显现自己给她:因为她比所有天神、六翼天神和圣徒更堪当这福分,天神的恩宠和功劳比她少,却也正在享受至高无上的真福。此外,天主之所以要向她清楚地显现还有另一个原因:即,既然她被选为天主之母,那么她应该享有和经验到天主,体验和认识到无限天主性的宝藏,并且面对面见到她已经享有了的天主,这是合适的;她将穿上凡人的肉体,在她贞女的子宫里怀孕圣子,然后她将把圣子视为她的儿子和天主。

626. Even with all the aforesaid purity and sinlessness and with the addition of sanctifying grace, the soul is not yet worthy or capable of the beatific vision, since still other dispositions and divine operations are required. With these the Queen of heaven was furnished whenever She enjoyed this vision and hence they are much more necessary to any other soul, that is to be thus favored in mortal flesh. After the soul has reached the state of purity and sanctification above described, the Lord adds a finishing touch as of a most spiritual fire, which refines and chases it as fire does the gold, or as Isaias was purified by the seraphim (Isaias 6,7).

626. 即使拥有上述所有的纯洁和清白无罪,并加上圣化的恩宠,灵魂仍然不配或无法获得荣福直观,因为还需要其他的天主圣意和天主的运作。每当天后享受这个荣福直观异象时,就会得到天主的圣意和运作,因此它们对于任何其他人灵来说都更加必要,使在肉身内的凡人受到天主的垂顾。在灵魂达到上述纯洁和圣的状态后,主添加了最后的润色,就像最的火一样,这火精炼和追灵魂,就像火金子一样,或者像依撒意亚被拉芬天神净化一样(依撒意亚 6: 7 接触我的口说:「你看,这炭接触了你的口唇,你的邪恶已经消除,你的罪孽已获赦免!」)。

It has two effects in the soul: first it spiritualizes and separates in it (according to our mode of understanding) the dross and earthliness connected with its present existence and its union with the bodily matter. Secondly it fills the soul with a new light, which scatters, I do not know what obscurity and darkness, just as the light of the morning scatters the darkness of night. This light takes possession, leaves the soul clarified and replenished with new splendors of a divine fire, producing still other effects in the soul.

这神性的火对魂有两种作用:首先,神性的火使魂精神化,(根据我们的理解方式)把与魂的现存及魂与肉体物质的结合有关的渣滓和世俗气分离出来。其次,神性的火使魂充满新的光,这光充满魂并驱逐了魂的晦瞑和朦胧,就像早晨的光驱散了夜晚的黑暗一样。这光占据了魂,使魂变得澄清,并以神圣之火的新光辉补充,在魂中产生了其他影响。

For if it is guilty or has been guilty of any sins, the soul deplores these sins with incomparable sorrow and contrition, with a sorrow, that cannot be equaled by any other human sorrow, for all are very little in comparison with it. At the same time it feels another effect of this light : it purges the understanding of all the images impressed upon it by the sensible and visible things of earth.

因为如果灵魂犯了罪或曾经犯过任何罪,灵魂就会以无比的痛苦和痛悔来谴责这些罪孽,这痛苦是任何其他人类的痛苦都无法比拟的,因为与这种痛苦相比,所有人的痛苦都显得微不足道。与此同时,灵魂感受到了这种光的另一种效果:这种新光净化了对世上可感和可见的事物印在灵魂上的所有图像的理解。

For all impressions and images, acquired by the senses distort the intellectual vision and serve only as a hindrance to the clear vision of the supreme spiritual essence of God. Therefore it is necessary to clear and evacuate from the faculties all these earthly idols and images. Not only is this necessary, in order that the soul may see God clearly and intuitively, but equally so, in order to see Him abstractively.

因为感官所获得的一切印象和图像,都扭曲了理智的眼光,只会阻碍对天主至高无上的属神本质的清晰眼光。因此,有必要清除和驱散所有这些尘世的偶像和象。这不仅是必要的,为使灵魂可以清楚直观地看到天主,而且为了能抽象地看到天主,这同样也是必要的。

627. In the soul of our most pure Queen, there was no fault to deplore, no after-effects of the sensible operations, no dependence upon the body, and therefore these illuminations and purifications immediately wrought the other effects, beginning to elevate her nature to a condition not so far removed from the ultimate supreme End. In addition to this they caused in this most pure soul new sentiments and movements of humility and knowledge of the nothingness of the creature in comparison with the Creator and his blessings.

627.在我们至洁元后的灵魂里,没有任何的过失,也没有什么不理智行动的后遗症,没有对肉体的依赖,因此这些光照和净化立即产生了其他效果,开始提升瑪利亞的本性到达一个离终极至尊目的不远的状态。 除此之外,这些光照和净化在这个至洁的灵魂中引起了新的情操和谦卑的举动,以及当与造物主和祂的赐福相比之时,对受造物虚无的认知。

Thus her inflamed heart was incited to many other heroic acts of virtue. Like effects are produced in a corresponding degree in other souls, who are to be prepared for the visions of the Deity.

因此,她那颗火热的心被激起了,去做许多其他英豪之德的行为,同样的效果在其他灵魂中以相应程度产生,为天主的异象做好准备。

628. Our curtailed insight might well hold that the foregoing preparations are sufficient for being admitted to the beatific vision ; but they are not : still another quality is wanting, a divine emanation or light, the light of glory. This new cleansing, though it is similar in nature to those already spoken of, is altogether different from them in its effects.

628. 我们被限制的洞察力很可能认为,上述准备足以进入荣福直观;但它们还不是:还有另一种品质是缺乏的,一种天主性的发显或光,荣耀的光。这种新的净化虽然在本质上与已经提到的那些类似,但在其效果上却完全不同。

For it raises the soul to a very high and serene state, where, in greatest tranquillity, it enjoys the sweetest peace, which is not felt in connection with the first mentioned purifications, For in those the pain and bitterness of sin is still felt, if the soul was guilty of any, and if not, then there remains still the earthly weight of our lower nature. These effects are not compatible with the close approach and assimilation to the supreme blessedness.

因为新的净化把灵魂提升到一个非常崇高和宁静的境界,在那里,在最大的宁静中,它享受最甜美的宁静,这与第一次提到的净化没有关系,因为如果灵魂有罪,在那些人身上仍然感受到罪恶的痛苦和苦涩,如果既便灵魂没有罪,我们劣等本性的尘世担子仍然存在。这些影响与接近和吸收无上的真福是不能相容的。

It seems to me that the first purifications serve to mortify, and that, which I am now referring to, serves to revivify and heal nature. God proceeds in these things like the painter, who first delineates the image, then applies the ground colors, and at last puts on the finishing touches, so that the picture comes to light well defined.

在我看来,前一个的净化是为了使人自我约束,而我现在所指的净化是为了恢复和治愈本性。天主在这些事情上像画家一样,首先勾勒出图像,然后涂上底色,最后进行收尾工作,从而使画面清晰明了。

629. Over and above all these purifications, preparations and their admirable effects, God adds still a last one, which is the light of glory by which the soul raises itself to attain and enjoy the beatific vision of God. In this light the Godhead manifests Itself, for without this light God cannot be seen by any creature. Since the natural powers of the creature cannot attain to this light and these preparations, therefore it is impossible to see God by the natural faculties alone, for all this far exceeds the forces of nature.

629. 除了所有这些净化、准备和它们令人钦佩的效果之外,天主还添加了最后一个,那就是荣耀之光,藉着这光,灵魂提升自己以达到并享受天主的荣福直观。在这光中,天主彰显了自己,因为没有这种光,任何受造物都不能看到天主。由于受造物的自然能力无法达到这种光和这些准备,因此仅凭自然感官是不可能看到天主的,因为这一切都远远超过了自然的力量。

630. With all this beauty and adornment the Spouse of the Holy Ghost, the Daughter of the Father, and the Mother of the Son, was furnished for Her entrance into the chamber of the Divinity in order to enjoy from time to time the beatific vision and intuitive fruition. And as these favors were given to Her according to the measure of her dignity and grace, therefore it is impossible to encompass the godlike proportions of her enlightenment by the reasoning powers, or the thoughts of a creature, and much less of an ignorant woman. Still less can the joys of her soul be estimated or calculated, when it was thus exalted above all that is most supreme in the highest seraphim and saints.

630. 天主将这一切的美好和装饰提供给圣神的净配、圣父的女儿、圣子的母亲,为使瑪利亞进入天主的的内室,时常地享有荣福直观和直觉的成果。由于这些恩惠是根据她的尊严和恩宠的程度给予她的,因此不可能通过推理能力或受造物的思想来涵盖她启迪的属神程度,更不用说无知女人的思想了。更不能估计或计算她灵魂的喜乐,因为在最高的六翼天使和圣徒中,她被高举在一切之上。

If in regard to all the just, even the lowest of those who enjoy God, it is infallibly true, that neither eye has seen, nor ears heard, nor mind conceived, what God has prepared for his elect (I Cor. 2,9), what must be the enjoyment of the greater saints? And if the same Apostle who says this confesses that he cannot repeat, what he had heard (II Cor. 12, 4), what shall we, in our narrow limitation of powers, be able to say of the Saint of the saints, the Mother of Him, who is the glory of the saints? Next to the Soul of her most holy Son, who was man and true God, She was the one, who knew and saw the greatest mysteries and sacraments in those infinite and hidden immensities of the Divinity.

若论到一切义人,就是那些享有天主的最卑微的人,天主为祂的选民所准备的,是眼所未见,耳所未闻,人心所未想到的,这是绝对正确的(林前 2:9 经上这样记载说:『天主为爱他的人所准备的,是眼所未见,耳所未闻,人心所未想到的。』),那么伟大圣人所享有的该会是什么呢? 如果说这话的同一位宗徒承认他不能重复说出在天上所听到的(林后第 12:4 节他被提到乐园里去,听到了不可言传的话,是人不能说出的。),那么在我们有限的能力范围内,我们能对圣徒中的圣徒,祂的母亲圣徒的荣耀说些什么呢?在她的真人真天主的至圣之子的灵魂身边,瑪利亞是唯一一位了解并看到了最伟大的奥秘和圣事,在这奥秘和圣事中隐藏了天主性的无限和浩瀚

To Her more than to all the blessed in their entirety were thrown open the infinite treasures, the expanding vastnesses of that inaccessible Being, unlimited by any beginning or end. She, as the City of God, was inundated by the ecstatic torrents of the supreme Being, overwhelming Her with the impetuous waves of wisdom and grace, spiritualizing and impregnating Her with the spirit of the Divinity.

对瑪利亞而言,比对所有真福的整体更多的是,无限的宝藏被打开了,打开了那位不可接近的“存有”,祂那开扩的浩瀚及无始无终。 作为天主之城的她,被至高者的神魂超拔洪流所淹没,以智慧和恩宠的汹涌波涛淹没了她,以天主之神使她属神化并浸透了她。

 

ABSTRACTIVE VISIONS OF THE DIVINITY ENJOYHD BY MOST HOLY MARY.

至圣玛利亚享有天主性的抽象神视。

631. The second kind of divine visions enjoyed by the Queen of heaven was the abstractive, which is very different and much inferior to the intuitive; it was more frequent in Her, though not daily or continual. This kind of knowledge or vision is communicated by the Most High without unveiling Himself directly to the created mind, but through a certain veil or species, by means of which He becomes manifest. Because of this intervening medium between the faculty and its object, this kind of vision is very much inferior to the clear and intuitive vision. It does not involve the real presence, though it presupposes it intellectually in an inferior way.

631. 天后享受的第二种神视是抽象的,与直神视截然不同,远低于直神视;这种抽象的神视在她内更频繁,虽然不是每天或持续发生的。这种知识或神视是由至高者传达的,没有直接向受造的心灵揭示自己,而是通过种面纱某种形象来显示自己。正是因为这种介于官能和其投射对象之间的媒介,这种神视异象远不如清晰直的神视异象。这种抽象的神视不涉及真实的临在,尽管它以一种低等的方式在理智上预设了实体真像

Although the creature knows that it is nigh to the Divinity and discovers the attributes, perfections and mysteries, which as in a mirror of the will, God wishes to show and manifest, yet it does not feel and is not aware of his presence so as to enjoy Him with complete satiety.

尽管受造物知道自己接近天主性,并发现了属性、成全和奥秘,这些就像在意志的镜子中一样,天主希望显示和彰显,但灵魂并没有感觉到也没有意识到天主的存在,以致无法完全满足地享有祂。

632. Nevertheless this is a great, rare and, next to the clear vision, a more excellent favor than any other. Although it does not require the light of glory, but only the light appropriate to the species themselves, and not even the ultimate disposition and purification proper to the light of glory; yet all the other preparations antecedent to the intuitive vision, must go before it ; for by them the soul enters into the antechambers of the house of the eternal God and Lord (Psalm 45, 5).

632. 然而,这是一个伟大的、罕见的,并且是仅次于清晰的神视,比任何其他事物都更卓越的恩惠。虽然抽象的神视不需要荣耀之光,只需要适合形象本身的光,甚至不需要荣耀之光的终极天意决定和净化;然而,在直神视之前的所有其他准备工作都必须在它之前进行;因为通过它们,灵魂进入永恒的上主和天主的殿的前厅(诗篇 45:5愿你为了信实和正义驱驾顺利,愿你的右手指导你惊人的奇事!)。

The effects of this kind of vision are admirable, for besides the exalted state which it presupposes in the soul and which raises it above itself (Thren. 3, 28), it inebriates the soul (Psalm 35, 9) with an ineffable and an inexplicable delight and sweetness, inflaming it with divine love, transforming it and causing a forget fulness of and an aversion toward all earthliness and toward itself, so that already the soul does not any more live in itself, but in Christ and Christ in it (Gal. 2, 20).

这种抽象的异象的效果是令人钦佩的,因为除了它在灵魂中预设的崇高状态外,它使灵魂超越自身,它使灵魂陶醉(圣咏 35:9 如此我的心灵要欣悦于上主,要因获得上主的救助而欢舞。) 莫名的喜悦和甜蜜,用神圣的爱点燃它,改变它,并引起对所有尘世和自身的遗忘和厌恶,因此灵魂已经不再活在自己里面,而是活在基督和基督里面(迦拉达书2:20 所以,我生活已不是我生活,而是基督在我内生活;我现今在肉身内生活,是生活在对天主子的信仰内;他爱了我,且为我舍弃了自己。)。

Besides all this there remains after this vision in the soul a light, which, if not lost by negligence and carelessness, or by some sin, will always accompany it to the highest pinnacle of perfection, teaching it the most secure paths to eternity and resembling the perpetual fire of the sanctuary (Lev. 6, 12) or the beacon light of the citadel of God (Apoc. 22, 5).

除了这一切之外,在这种抽象的神视之后,灵魂中还残留着一线光,如果不是因疏忽和粗心,或因某些罪孽而失去,这光将始终陪伴灵魂达到成全的最高峰,教导它通往永恒的最安全的道路和相似的圣所的常燃不息之火(肋未记6:5. 祭坛上的火应常燃不熄;司祭每天早晨应添柴,放上全燔祭祭品,焚烧和平祭牺牲的脂肪。)或天主堡垒的灯塔之光(若望默示录 22:5 也不再有黑夜了,他们不需要灯光,也不需要日光,因为上主天主要光照他们;他们必要为王,至于无穷之世。)。

Lev. 12 And the fire on the altar shall always burn, and the priest shall feed it,

putting wood on it every day in the morning, and laying on the holocaust, shall burn thereupon the fat of the peace offerings  6,

5祭坛上的火应常燃不熄;司祭每天早晨应添柴,放上全燔祭祭品,焚烧和平祭牺牲的脂肪。)或天主堡垒的灯塔之光(若望默示录 22, 5 5也不再有黑夜了,他们不需要灯光,也不需要日光,因为上主天主要光照他们;他们必要为王,至于无穷之世。)。

633. These and other effects were caused in our sovereign Queen by abstractive vision and to such an eminent degree, that I cannot give an explanation of my concept in words. But some idea will be obtained, if we consider the condition of that most pure soul, in which there was not the least hindrance, either of lukewarmness, nor of the least defect, no indolence or forgetfulness, no negligence or ignorance, nor the least inattention ; but in which on the contrary was the fullness of grace and of ardent love, unfailing diligence, perpetual and unceasing praise of the Creator, the utmost solicitude and readiness to give Him glory, and a preparation which allowed the powerful hand of God to operate without opposition or hindrance whatever.

633. 这些和其他影响是由抽象的神视在我们至尊的元后身上产生的,而且程度如此之高,以至于我无法用语言来解释我的概念。但是,如果我们考虑一下那个至洁的灵魂的状态,就会得到一些理解,在这个状态中,没有丝毫的障碍,没有冷淡,也没有丝毫的缺陷,没有怠惰或健忘,没有疏忽或无知,也没有丝毫粗心;但恰恰相反的是,充满恩宠和热切的爱,不懈的勤奋,对造物主的永恒和不断的赞美,极度的关心和准备将荣耀归给祂,以及一种允许天主大能的手在没有反对或阻碍的情况下运作。

She was favored with this kind of blessed vision in the first moment of her Conception, as I have already related before (Supra, No. 228, 236, 311, 382, 388; infra, 731, 739; Part II 6-101; Part II 537), and will relate afterwards many times in the course of her most holy life.

正如我之前提到过的,瑪利亞在受孕的第一刻就得到了这种荣福直观(上述, No. 228, 236, 311, 382, 388; 之后, 731, 739; 第二卷6-101; 第二卷 537),并将在她至圣的一生中多次提及。

 

 

INTELLECTUAL VISIONS AND REVELATIONS OF THE MOST

HOLY MARY.

至圣玛利亚的知性的神视和启示

634.The third kind of divine visions and revelations enjoyed by the most holy Mary were the intellectual ones. Although abstractive visions or the visions of the Divinity may be called intellectual visions, yet for two reasons I have mentioned them especially and placed them in a higher order.

634. 至圣玛利亚所享有的第三种神圣神视和启示是知性的。 虽然抽象的神视或天主性的神视可以称为知性的神视,但出于两个原因,我特别提到了它们并将它们置于更高的层次。

First, because the object of the abstractive visions is altogether supreme among intellectual things, whereas the range of these more ordinary intellectual visions extends to many various objects, since they include the material and the spiritual things, and the entire field of intellectual truths and mysteries.

第一,因为抽象神视的对象在知性事物中完全是至高无上的,而这些更普通的知性神视的范围扩展到许多不同的对象,因为它们包括物质和灵性的事物,以及整个知性领域的真理和奥秘。

The second reason is, because the abstractive visions of the divine Essence are brought about by the most exalted and supernaturally infused species or images of the being of God ; whereas the common revelations and the intellectual visions take place in diverse ways ; sometimes the intellectual images of the objects revealed are all infused; at other times not necessarily all the subject-matter of the revelations is infused; because then the same species or images, which the imagination or phantasy already possesses are sufficient for the revelation.

第二个原因是,因为神圣本质的抽象神视是由最崇高和超自然注入天主存在的容貌或形象带来的;而普遍的启示和知性神视以不同的方式发生;有时,所揭示的物体的知性图像都是被注的;在其他时候,不一定会注入所有启示的主题;因为想象或幻想已经拥有相同的容貌或图像,这些已经足够了。

For the understanding, endowed with a new light and a supernatural power, can apprehend the mysteries of God from imaginary images, as happened with Joseph in Egypt (Gen. 40, 41), and with Daniel in Babylon (Dan. 1, 24). This kind of revelation was given to David; and next to the knowledge of the Essence of the Deity, it is the most noble and secure. For neither the demons nor the angels can infuse this supernatural light into the understanding, since they can only cause images and phantasies in the imagination.

因为有了新的亮光和超自然能力的悟性,能够从想象的图像或异梦中理解天主的奥秘,正如若瑟在埃及(创世纪 40~41)和达尼尔在巴比伦(达尼尔1,2,4)所经历的那样。这种启示也赐给了达味;除了天主的本质的知识,它是最高贵和安全的,因为无论是恶魔还是天使都不能将这种超能力的光注入我们的理解中,因为它们只能造成想象中的图像和幻象。

635. This form of revelation was common among the holy Prophets of the old and the new Testaments; for the light of perfect prophecy which they possessed, terminated in the understanding of some hidden mystery; and without this intelligence, or intellectual light, they would not have been perfect prophets, nor would they have spoken prophetically.

 

635. 这种启示的形式在旧约和新约的圣先知中很常见;因为他们拥有完美预言的光芒,终结于对某些隐藏奥秘的理解;没有这种智慧,或智慧的光,他们就不会是完美的先知,也不会说预言。

Therefore, they that do or say something prophetical, as for instance Caiphas and the soldiers refusing to divide the garment of Christ our Lord (John 11, 49; 19, 24), although they are urged to these things by divine impulse, are not prophets in the perfect sense; for they do not speak prophetically, that is with divine intelligence and light. It is even true that the holy Prophets, who are prophets in the real sense, and who call themselves seers on account of the interior light by which they see secret things, can perform some prophetic actions without knowing all the mysteries included therein, or even without knowing any of the mysteries ; but in such cases they are not to be called prophets in the same sense, as when they prophesy with a supernatural understanding of things.

因此,那些说预言或作预言的,例如盖法和那些士兵,不肯分割我们主基督的外衣(若望福音 11:49)。他们中有一个名叫盖法的,正是那一年的大司祭,对他们说:「你们什么都不懂,也不想想:叫一个人替百姓死,以免全民族灭亡:这为你们多么有利。」 19:24所以他们彼此说:「我们不要把它撕开,我们掷骰,看是谁的。」这就应验了经上的话:「他们瓜分了我的衣服,为我的长衣,他们拈阄。」士兵果然这样作了。),虽然他们被天主的推动催促去做这些事,但他们并不是完全意义上的先知;因为他们说预言,并不是凭天主的智慧和光明。在真正意义上的圣洁的先知,由于他们看到神秘事物的内在之光而自称为先见者,这是真实的,他们可以在不知道其中包含的所有奥秘的情况下执行一些先知性的行动,甚至不知道任何奥秘;但在这种情况下,当他们以一种超性事物的理解预言时,他们不应被称为同一意义上的先知。

This kind of revelation is of many different grades, which cannot here be explained ; and although the Lord can communicate it irrespective of charity, of grace and virtue; yet ordinarily it is accompanied by them, as in the Prophets, Apostles and the just, and this happens both when He manifests his secrets to them as friends, and also when the intellectual visions or revelations are given for the advantage and greater advancement of those who receive them, as I have said above (No. 616) .

这种启示有很多不同的等级,在这里无法解释;显然天主可以传达它,不论慈善、恩宠和美德;然而通常这启示伴随着他们,如在先知、宗徒和义人中一样,这即发生在天主以朋友的身份向他们展示祂的奥秘时,也发生在当奥秘或启示被赐给那些领受它们的人的益处和更大的进步的时候。正如我上面所说的(第 616 节)

Therefore these revelations demand a very excellent predisposition in those souls who are to be raised to them, and ordinarily God does not communicate them, except when the soul is in the state of quiet and peace, withdrawn from the earthly things and well ordered in its faculties for the workings of the divine light.

因此,这些启示要求那些被提升的灵魂具有非常好的素质,通常天主不会与灵魂沟通,除非灵魂处于安静和平的状态,远离尘世的事物,并且在神圣之光运作的能力中井然有序。

636. In the Queen of heaven these intelligences or revelations were vastly different from those which are proper to the Saints and Prophets; for her Highness enjoyed them continually, both in habit and in act, whenever She was not enjoying other more exalted visions of the Divinity. Moreover the clearness and the extent of this intellectual light and all its effects were incomparably greater in most holy Mary.

636. 在天堂元后身上,这些智慧或启示与圣徒和先知应有的智慧或启示截然不同。因为当她不享受其他更崇高的天主异象时,天后殿下在习惯(性)和行为上都不断地享受这些智慧和启示。此外,这种智慧之光的清晰度和范围及其所有影响在至圣玛利亚身上是无与伦比的。

For of the truths, mysteries and sacraments of the Most High, She knew more than all the holy Patriarchs, Prophets, Apostles, and more even than all the angels combined; and She understood more profoundly and clearly, more unerringly and securely all that She did know. By means of this intelligence She penetrated to the very being of God and to his attributes as manifested in the very smallest of his works and creatures.

对于至高者的真理、奥秘和圣事,她比所有圣洁的圣祖、先知、宗徒,甚至比所有天神加起来还多;她更深刻、更清楚、更准确、更安全地明白她所知道的一切。通过这种智慧,至圣玛利亚洞悉了天主的本质和天主的属性天主最小的工作和受造物中表现出来。

Not one of them existed in which She did not perceive the participation of the greatness of the Creator and his divine foresight and providence. Most holy Mary alone could in the fullest sense say of Herself that the Lord had manifested to Her the uncertain and occult things of his wisdom (Psalm 50, 8) as recorded by the Prophet. It is impossible to describe the effects of this intelligence in the sovereign Lady; this whole history must serve in a manner to declare them.

在这些当中没有一个是至圣玛利亚察觉不到的:造物主的伟大、祂的神圣远见,和上智的参与。唯有至圣玛利亚才最清楚她自己的感觉说,主已向她显明了先知所记录的 “天主智慧中难测和深奥的事物”(圣咏 51:8 你既然喜爱那出自内心的诚实,求在我心的深处教我认识智慧。)。无法描述这种智慧对至尊圣母的影响;整个历史必须以某种方式宣布它们。

In other souls they are of wonderful advantage and efficacy, for they illumine in the highest manner the understanding, inflame the will with incredible ardor, they undeceive, disentangle, elevate and spiritualize the creature, and at the same time they seem to lighten and subtilize even the gross and emburdened earthly body in holy emulation with the soul. The Queen of heaven enjoyed in these visions also an other privilege, of which, however, I will speak in the following chapter.

在其他灵魂中,这智慧具有奇妙的优势和功效,因为这智慧以最高的方式照亮理解力,以难以置信的热情点燃意志,使受造物醒悟、解脱、提升和属神化,同时,这智慧似乎在与灵魂的神圣仿效中,甚至使粗糙和沉重的尘世身体变得轻盈和灵性。天后在这些异象中还享有另一种特权,不过,我将在下一章中谈到。

 

IMAGINARY VISION OF MOST HOLY MARY, THE QUEEN OF HEAVEN.

天堂元后至圣玛利亚的想象的神视

637. In the fourth place must be mentioned the imaginary visions, which are produced by sensible visions, raised or set in motion in the imagination or phantasy. They represent the object in a material or sensitive manner, in the same way as are represented those things we see, hear, touch or taste. By means of this kind of vision the Most High manifested to the Prophets of the old Testament great mysteries and sacraments.

637. 第四,必须提到想象的神视,它是由理智的神视产生的,在想想中产生或启动。想象的神视以物质或可感的方式代表投射的对象,就像我们看到、听到、触摸或品尝到的事物一样。 通过这种异象,至高者向旧约先知们显明了伟大的奥秘和圣事。

Such happened especially with Ezechiel, Daniel and Jeremias, and under the influence of similar visions the evangelist saint John wrote the Apocalypse. Since these visions partake so much of the sensible and corporal element, they are much inferior to the ones spoken of under the preceding heading. On this same account the demon can reproduce them in appearance by exciting phantasms of the imagination; he does not, however, reproduce them in reality, being the father of lies.

这种情况尤其发生在厄则克尔、达尼尔和耶肋米亚身上,在类似异象的影响下,圣史若望写下了默示录。由于这些神视包含了如此多的可感和肉身的元素,因此想象的神视远不如前面提到的那些神视。出于同样的原因,恶魔可以通过令人兴奋的想象幻觉外观上仿造想象的神视; 然而,作为谎言之父,牠并没有在现实中仿造它们。

Therefore it is necessary to beware of these kind of visions and to examine them in the light of the teachings of the saints; for if the demon perceives any cupidity toward them in the soul during prayer or devotions, and if God permits, he can easily work deception. Even some saints, though dreading the dangers of such visions, were nevertheless entangled in them by satan in his assumed light, as is related in their lives for our instruction and warning.

因此,有必要提防这类想象的神视,并根据圣徒的教导来检查它们; 因为如果恶魔在祈祷或奉献时察觉到灵魂对想象或幻想有任何贪恋,并且如果天主允许,恶魔很容易进行欺骗。甚至一些圣徒,虽然害怕这种想象神视的危险,但仍然被撒旦在牠假装的光中纠缠他们身上,这与他们的生活有关,以供指导和警告我们。

638. The one in whom these imaginary visions and revelations were without any danger and entirely secure and divine, was most holy Mary, whose interior light could not be obscured or invaded by the astuteness of the serpent. Our Queen was favored with many such visions, for of this kind were those which manifested to Her many of the actions of her most holy Son while absent, as we shall see in the sequence of her life (Part II, Chap. 23, 24, 25, Book V). She also perceived in imaginary visions many creatures and mysteries, whenever the Most High so dispensed it according to his will and providence.

638. 在没有任何危险、完全安全和神圣的想象的神视和启示中的人是至圣的玛利亚,她内在的光芒不会被蛇的狡猾所蒙蔽或侵犯。我们的元后被许多这样的神视异象所眷顾,因为这些神视异象向她展示了她至圣之子不在时的许多行为,正如我们将在她的一生中看到的那样(第二卷第 23,24,25章, 第五册)。她也在想象的神视中感知到许多受造物和奥秘,当至高者根据祂的圣意和上智分配它的时候。

And since this and many benefits received by the sovereign Princess of heaven were ordained for most high ends, not only for the advancement of her own sanctity, purity and merits, but also for the advantage of the Church, of which this great Mother of grace was to be a Teacher and a Cooperatrix in Redemption, the effects of these visions and her understanding of them were admirable and they were invariably accompanied by incomparable proofs of the glory of God, and of new and increasing gifts and graces in the soul of most holy Mary.

由于天上至尊的公主所接受的这一切和许多恩惠都是为了最高目而受命的,不仅是为了提升她自己的圣洁、纯洁和功德,也是为了教会的益处,而这位伟大的恩宠之母成为救赎中的圣师与合作者,这些异象的影响和她对异象的理解是令人钦佩的,异象总是伴随着无与伦比的上主荣耀的证据,以及至圣玛利亚灵魂中新的和渐增的恩赐和恩宠。

Of the effects of these visions in other creatures I will speak immediately below ; for of these and the next kind of visions, the same can be said as far as their effects in other souls are concerned.

关于这些异象对其他受造物的影响,我将在下面立即讲到;对于这些和下一种神视,就它们对其他灵魂的影响而言,可以说是相同的。

 

 

CORPOREAL VISIONS OF DIVINE ORIGIN ENJOYED BY MOST HOLY MARY.

至圣玛利亚享有天主性源起的有形体的神视

639. The fifth and lowest order of visions and revelations are those which are perceived by the corporeal and exterior senses, and that is the reason why they are called corporeal, although they can be brought about in two different ways.

639. 第五级和最低级的神视和启示是肉身和外在感官所感知的,这就是为什么它们被称为有形的神视的原因,它们可以两种不同的方式产生

The one kind are truly and properly called corporeal visions, when in a visible and quantitative body some supernatural being appears to the sight or touch, be it God, a saint, or the demon, or a soul and the like ; such body being formed for that very purpose by the ministry and power of good or of bad angels from the ether or from the phantasms, which, though it is no true or natural body of the thing represented by it, yet is truly a quantitative body constructed from the ether in external dimensions.

一种是真正恰当地称为有形的神视,当在一些超自然的存在以一个可见的和可量化的身体出现在视觉和触觉中时,无论是天主、圣人、恶魔,还是灵魂等等;这样的身体正是由来自天界或心像的好天使或坏天使的事工和力量为此目的而形成的,虽然可见的不是它所代表的事物的真实或自然的形体,但确实是一个可量化的形体,由天界在外部维度构成。

The other kind of corporeal visions are such in an improper sense, rather an illusion of the sense of sight ; for they are only an image of the object, its coloring, etc., which an angel can make visible by an alteration of the intervening air. The one that sees it thinks that he looks upon a real body actually present, though there is no such body, but only an empty image, by which the senses are imperceptibly fascinated. This kind of illusory visions of the senses is not proper to the good angels nor to divine revelation, although they are possible to God and the angels ; such might have been the voice which Samuel heard.

另一种有形体神视,是在一种不恰当的意义上,宁可说是视觉的错觉;因为它们只是物体的图像,它的颜色等等,一个天神可以通过中间的空气使之可见。看到它的人认为他看到的是一个真实存在的实体,虽然实际上没有这样的形体,而只是一个空虚的形象,感官被它不知不觉地迷住了。这种感官上的幻觉,对于善良的天使和神圣的启示都是不恰当的,尽管它们对天主和天神来说是可能的;这可能就是撒慕尔听到的声音。

But they are a favorite ruse of the demon, on account of their deceptiveness, especially in regard to the sight. Therefore, and because the Queen never had this kind of visions, I will speak only of the truly corporeal visions, such as She really enjoyed.

视觉的错觉是恶魔最喜欢的诡计,因为它们的欺骗性,尤其是在视觉上。 因此,也因为元后从未有过这种幻象,所以,我只说她真正享有的有形体的神视。

640. In the holy Scriptures are many instances of corporeal visions granted to the saints and Patriarchs. Adam saw God represented in the form of an angel (Gen. 3, 8) ; Abraham saw three angels (Gen. 17, 1) ; Moses saw a bush, (Exod. 3, 2) and many times the Lord himself. Likewise others, who were sinners, have had corporeal or imaginary visions: as for instance Cain (Gen. 4, 9), Baltassar (Dan. 5, 5), who saw the hand on the wall: then imaginary images, as for instance Pharao(Gen. 41, 2) in the vision of the cows; Nabuchodonozor, that of the tree and the statue (Dan. 4,12, 2, 1) and other recorded in the holy Scriptures.

640. 在圣经中有许多授予圣人和圣祖的有形体神视的例子。亚当看到天主以天神的形式出现(创世记 3:8当亚当和他的妻子听见了上主天主趁晚凉在乐园中散步的声音,就躲藏在乐园的树林中,怕见上主天主的面。);亚巴郎看见三个天神(创世纪18:11天正热的时候,亚巴郎坐在帐幕门口,上主在玛默勒橡树林那里,给他显现出来。他举目一望,见有三人站在对面。他一见就由帐幕门口跑去迎接他们,俯伏在地,);梅瑟看见荆棘,(出谷记 3:2上主的使者从荆棘丛的火焰中显现给他;他远远看见那荆棘为火焚烧,而荆棘却没有烧毁。)并且多次看见上主。 同样,其他罪人,也曾有过有形体的或想象的异象:例如加音(创世记 4:9上主对加音说:「你弟弟亚伯尔在那里?」),贝耳沙匝(达尼尔5:5正在此时,忽然出现了一个人的手指,在灯台后面王宫的粉墙上写字,君王也看见了那写字的手掌。),他看到了墙上的手:然后是想象的影像,例如奶牛异象中的法郎(创世记 41:2看见从尼罗河中上来了七只母牛,色美体肥,在芦苇中吃草。);拿步高那棵树和雕像(达尼尔 4:8这棵树长的非常粗壮,高可摩天,大地四极都可见到; 2:31「大王!你梦见一尊巨大的立像。这尊立像异常高大,非常光辉灿烂,立在君王面前,相貌可怕。)和其他记录在圣经中有形体的神视。

These instances prove that in order to see corporeal and imaginary visions sanctity is not required in the subject. But it is true nevertheless, that they who obtain such an imaginary or corporeal vision, without receiving there from any light or intelligence, cannot be called Prophets ; nor can they be said to receive a true revelation, but only those who receive the necessary understanding of the vision, as Daniel says (Dan. 10, 1).

这些实例证明,为了看到有形体的和想象的神视,接受神视的主体不需要神圣。但是,确实,那些获得这种想象或有形体的神视,而没有从那里获得任何光或智慧的人,不能称为先知。 也不能说他们得到了真正的启示,而只有那些接受了对异象需要理解的人才能称作先知,正如达尼尔所说(达尼尔10:1 波斯王居鲁士第三年,那名叫贝耳特沙匝的达尼尔得了一个启示,这启示是真实的,是有关一场大战的事;达尼尔注意了这事,也明白了这异象。)。

Thus Joseph and Daniel were Prophets, not however Pharao, Baltassar, Nabuchodonosor. Moreover those are the more important revelation and visions, which are accompanied by a higher intelligence, although, to judge from outward appearances, others may be called higher, namely, those which represent God or the Mother of God, and the saints according to their station.

因此若瑟和达尼尔是先知,而不是法郎、贝耳特沙匝、拿步高。 而且若瑟和达尼尔这些是更重要的启示和异象,伴随着更高的智慧,虽然,从外表判断,其他人可能被称为更高,即那些代表天主或代表天主之母的人,以及那些根据他们的地位而被称为圣徒的人。

641. It is certain that in order to receive corporeal visions it is necessary that the senses should be prepared. The imaginary ones are often sent by God in sleep, as for instance in the vision of Joseph, the husband of most holy Mary (Matth. 1, 20), of the Magi Kings (2, 12) of Pharao (Gen. 41, 2), etc. Others can be perceived while the senses are in their full natural activity, this not being repugnant.

641. 可以肯定的是,为了接受有形体的神视,感官必须准备好。 想象中的人的神视通常是在睡眠中被上主送来的,例如在至圣玛利亚的丈夫若瑟,(玛窦福音 120当他在思虑这事时,看,在梦中上主的天使显现给他说:「达味之子若瑟,不要怕娶你的妻子玛利亚,因为那在她内受生的,是出于圣神。)、贤士王(2、12)法郎的异象中(创世记 41, 2) 等。其他人可以在感官处于完全自然活动状态时感知,这并不相矛盾的。

But the ordinary and co-natural manner of receiving the corporeal as well as the intellectual visions, is during some rapture or ecstasy of the external senses ; for in such a state the interior faculties are more collected and prepared for the perception of high and divine things. Yet the exterior senses are apt to be a hindrance less to the intellectual visions than to the imaginary ones, the latter having more affinity for exterior things than the acts of the intellect.

但是,接受有形的和知性的神视的普通和自然的方式是在外感官的某种全神贯注或神魂超拔中;因为在这样的状态下,内在的官能会更加集中,并准备好感知崇高和神圣的事物。然而,外在感官对知性神视的阻碍比对想象神视的阻碍要小,后者想象神视对外在事物的密切关系比理智的行为更亲近。

Therefore it often happens, whenever the intellectual revelations are not infused, or when the affections do not suspend the action of the senses, that most high intelligences of great and super natural mysteries are conferred without the cessation of the activity of the senses.

因此,每当知性的启示没有注入形象时,或者当情感不暂停感官的活动时,最崇高的智慧和超性秘是在感官活动不停止的情况下获得的。

642. In the Queen of heaven this happened many times and even frequently. For, though She was enraptured during many of the beatific visions, (which in ordinary mortals is always required), and also during her intellectual and imaginary visions ; yet, even while She was in the full use of her senses, She received higher revelations and intelligences than all the saints and Prophets in their greatest ecstasies. Nor in any wise did her exterior senses disturb her imaginary visions.

642.在天上元后内,这种情况发生过很多次,甚至经常发生。 因为,虽然她在许多荣福直观中(这在普通凡人中总是需要的)以及她的知性和想象的神视中陶醉;然而,即使在她充分利用她的感官时,她也比所有处于最伟大的神魂超拔中的圣人和先知获得了更高的启示和智慧。无论如何,她的外在感官都不会干扰她的想象神视。

For the great heart of Mary, so full of wisdom, was not embarrassed by the sentiments of admiration and love, which are wont to take away the sensible activities of the other saints and Prophets. This was true of her corporeal visions, as is evident from the Annunciation of the message by the archangel Gabriel (Luc. 1, 18), and although the Evangelists give no other instance in the course of her most holy life, prudent and Catholic judgment cannot doubt that they did happen at other times, for the Queen of the heavens and of the angels was to be served by her vassals, as we shall relate later on (No. 758) when we describe the continuous service of her angelic guard, and of other angels appearing in corporeal and visible form. It happened also in another way, as we shall see in the following chapter.

因为圣母玛利亚的伟大心灵充满智慧,并没有被钦佩和爱的情绪所感染,这些情绪通常会剥夺其他圣人和先知的理智活动。从总领天神加俾额尔 (路加福音 1:24 到了第六个月,天使加俾额尔奉天主差遣,往加里肋亚一座名叫纳匝肋的城去,) 的报喜讯可以明显看出她的有形神视是真实的,尽管圣史在她至圣的生活中没有给出其他实例,但审慎和天主教的判断不可怀疑它们确实在其他时间发生过,因为天堂和天神们的元后将由她的臣属侍奉,我们将在稍后(第 758节)描述她的天神卫队的持续服务时提及,以及其他天神以有形体和可见形式出现,它也以另一种方式发生,我们将在下一章中看到。

643. Other souls must be very circumspect and careful in regard to these corporeal visions, since they are subject to dangerous deceptions and illusions coming from the ancient serpent Those who never seek them avoid a great part of this danger. If the soul is free from such desire and from other disorderly affections, and if then any corporeal or imaginary visions should happen, it must be very cautious before performing and executing that, which is enjoined by those visions : for it is a very bad sign and savoring of the devil's influence, if, without any deliberation or counsel, it immediately believes and obeys ; since the good angels, who are our teachers in matters of obedience, truth, prudence and holiness, do not urge such a course of action.

643. 其他灵魂必须非常谨慎和小心地对待这些有形体的神视,因为它们会受到来自古蛇的危险欺骗和邪恶的影响。那些从不寻求这些的人会避免很大部分这种危险。如果灵魂从这种欲望和其他无序的情感中解脱出来,如果出现任何有形体的或想象的异象,那么在履行和执行这些异象之前必须非常谨慎:因为这是一个非常糟糕的迹象,并且品尝到魔鬼的影响,如果不加思索,不经商议,立即相信并服从的话;因为在顺服、真理、谨慎和圣洁方面作为我们老师的好天使,他们不会鼓励这样的行动。

There are also other indications and signs, generally accompanying the causes and the effects of such visions, which will securely guide souls as to their truthfulness or their falsity. But I will not enter into these matters, in order not to be led away from my purpose; and besides, I submit myself in these things to the doctors and teachers of the spiritual life.

还有其他征兆和迹象,通常伴随着这些异象的原因和影响,它们将安全地引导灵魂判断它们的真实或虚假。但我不会讨论这些事情,以免偏离我的目的;此外,我在这些事情上将自己交给超性生活的神师和圣师。

 

 

INSTRUCTION OF THE QUEEN OF HEAVEN.

天上元后的指示

644. My daughter, in the enlightenment, which thou hast received in this chapter, thou hast a certain rule of action in regard to the visions and revelations of the Lord, and it inculcates two precautions. The one consists in thy subjecting these relations to the examination and the judgment of thy confessors and superiors, asking the Most High with a lively faith, that He give them light to understand his divine will and truth to instruct thee fully therein.

644. 我的女儿,你在本章中获得的启示,你对主的异象和启示有一定的行动规则,它教导了两个预防措施。 一在于你让这些关系接受你的告解神师和长上的检查和判断,以活泼的信仰祈求至高者,祂会给他们亮光来理解祂的神圣旨意和真理,并在其中充分指导你。

The other consists in questioning thy own heart and observing the effects of these revelations and visions, prudently trying to assure thyself against any error. For the divine influence, which accompanies them, will urge and draw thee on, inflaming thy heart to chaste love and reverence of God to acknowledgment of thy littleness, to abhorrence of the earthly vanities, to desire of being despised by creatures, to joyful suffering, to love of the cross and an earnest and generous acceptation of it; it will move thee to seek the last place, to love those that persecute thee, to fear and abhor sin, even the slightest, to aspire to the purest, the most perfect and refined in virtue,to deny thyself thy own inclinations, and to unite thyself to the highest and truest good.

其二在于质疑自己的内心并观察这些启示和异象的影响,谨慎地努力确保自己不犯任何错误。因为伴随着它们的神圣影响力会激励和吸引你,点燃你的心,去纯洁地爱和敬畏天主,承认你的渺小,憎恶尘世的浮华,渴望被人藐视,喜乐的受苦,热爱十字架,诚挚而慷慨地接受它;它会促使你寻求最末的地位,爱那些迫害你的人,害怕和憎恶哪怕是最轻微的罪恶,渴望最纯洁、最成全和最精炼的圣德,拒绝自己的喜好,并将你自己与最高和最真实的良善结合。

When He thus teaches thee the most holy and perfect things of the Christian law and excites thee to imitate Him and me, then thou wilt have infallible signs of divine truth revealed to thee by the Most High in these visions.

当祂这样教导你基督徒律法中最神圣、最成全的事情并激励你效法祂和我时,你就会有至高者在这些神视中向你揭示的神圣真理的无误记号。

645. And in order that thou, dearest, mayest execute this doctrine, which thou hast received through the kindness of the Most High, do not ever forget it, and do not lose sight of the blessing of having been instructed by Him in these things with so much loving caresses; renounce all human esteem and consolation, all the delight and pleasure of the world. All that thy earthly inclinations demand, refuse to thyself, although it may be small and licit in itself ; turn thy back on all sensible things, seeking only to love and to suffer.

645.最亲爱的,这是你从至高者所接受的恩慈,为叫你谨守遵行这教导,永不忘记。不要忘记天主在这些事情上所赐的福份,所带来的祝福;放弃所有人的尊重和安慰,放弃世界上所有的喜悦和快乐。 你应拒绝世俗的倾向所要求的一切,尽管它本身可能很小而且合法;拒绝一切可感知的事物,只寻求爱和受苦。

This is the science and divine philosophy taught thee by the visits of the Most High and in it thou wilt feel the force of the divine fire, which should never through thy fault and thy negligence, be allowed to become extinguished in thy bosom. Be alert, dilate thy heart, gird thyself with fortitude in order to be commissioned with great undertakings and be able to accomplish them. Be constant in thy faith regarding these admonitions, believing in them, esteeming them and writing them in thy soul with an humble and loving affection of thy heart, as being sent in faithful solicitude by thy Spouse and transmitted to thee by me, thy Teacher and Mistress.

这是至高者的造访所教给你的知识和神圣哲学,你将在其中感受到神圣之火的力量,它永远不会因你的过错和疏忽而在你的胸怀中熄灭。 保持警醒,开阔你的心胸,以坚韧的精神束紧自己,以担当伟大的事业并能够完成它们。 对这些忠告保持不变的信念,相信它们,尊重它们,并用你内心谦卑和爱情将它们写在你的灵魂中,因为你的净配以忠实的关怀发送给你这些神视,并由我,你的导师和主母传递给你。

 



上一篇:042天主的奥秘之城第一册第2卷第13章 圣神的七恩以及至圣玛利亚如何使用它们
下一篇:044天主的奥秘之城第一册第2卷第15章 至圣玛利亚与她的守护天使之间所享有的另类神视和交流的描述
 

 


扫描二维码关注我们
设为首页 | 收藏本站 | 本站简介 | 站长申明 | 投稿信箱 | 德兰圣乐 | 有声书馆 | 每日祈祷
愿天主祝福你,保护你;愿天主的慈颜光照你,仁慈待你;愿天主转面垂顾你,赐你平安!小德兰
开站时间:2006-12-24
您永远是第(1)位蒙受祝福者
站长:小德兰 Email:dadelanxiaodelan@163.com