小德兰爱心书屋  
 
小德兰爱心书屋
 
爱的科学(吴经熊著)列表
·写在前面
·译者的话
·
·里修德肋撒言行的研究
·几种圣人的典型:玛尔大和玛大肋纳
·天性的爱与神圣的爱
·诚恳:爱的精髓
·天主 —— 一个爱人
·爱情的殉难
·一个年老的婴儿
·由爱而获得解放
·人生的艺术
·自我的启迪
·爱的选辑
·生与死
「我的民因无知识而灭亡。你弃掉知识,我也必弃掉你,使你不再给我作祭司。」
译者的话
译者的话
浏览次数:940 更新时间:2021-7-20
 
 

译者的话

自来不论著作或译述,工作完毕以后,都要来一篇序言之类,或就全书作简短的介绍,或说明自己著作或翻译的动机。有的还说得肉麻得很,什么「敝帚自珍」,什么「我本来不好意思出版,不起朋友再三怂恿…」等等。本书译者似乎也不能例外,不过他要说的,却都不是这些,最重要的有四点:

第一,译者译成这本小册,中间是参考过香港陈香伯先生文言译本的。有几句中国的成语,完全照录了陈先生的文言原文。

第二,原著引用了好些圣经词句,有一大段译文,乃是依从近人译本,一字不改抄了过来。但本书既是「英汉对照」,因此又有一段仍然由译者自己就原文重译。还有一段因为吴先生自己也没有完全用圣经原文,所以译文也是照他直译。

第三,原著英文的造诣曾经获得许多方面的好评。我们此次刊行「对照本」,无非想给学习英文或中文的人一个方便。所以采直译的办法,差不多可以说是见字译字的,但我们同时也尽量避免欧化句子。

第四,吴经熊先生原序,已有贾尚志先生的译文,载上智编译馆馆刊第二卷第二期,我便采用了它,没有另译,但更适合原文的神情起见,我僭易了几个字,想贾君是不会见怪的。

译者所根据的原则是:尽量保持原著每一句话的语调和特色;每一句原文的重点,在译文里最好都希望表达出来。不过中英文结构不同,有时却怎么样也搞不好。有的原著语句很长,就不得不拆开来,译文语气便多少和原文不同,这是没有办法的事。

在另一方面,有的字眼照英汉字典的注释翻译,读起来十分别扭,于是不得不另外想出适当的办法译它,譬如「 Personal」这个字,我们有一个地方译为「亲切的」,就是一例。我们不敢自夸这译本已属「上品」,但是自信确曾在这个原则上努力过。

译者在空军机关干这一行(翻译),有四五年之久,过去的经验全是官场文字,换一句话说,就是外国的「等因奉此」,以后编译军事教材,但这些是比较容易的。今天不当兵了,希望也能做一点有益人群的文化工作,(恕我夸大自己)这译本是个开始,他还需要学习,也期待高明的指导。

译者 卅六年六月八日晨二点廿分


上一篇:写在前面
下一篇:
 

 


扫描二维码关注我们
设为首页 | 收藏本站 | 本站简介 | 站长申明 | 投稿信箱 | 德兰圣乐 | 有声书馆 | 每日祈祷
愿天主祝福你,保护你;愿天主的慈颜光照你,仁慈待你;愿天主转面垂顾你,赐你平安!小德兰
开站时间:2006-12-24
您永远是第(1)位蒙受祝福者
站长:小德兰 Email:dadelanxiaodelan@163.com