圣奥斯定忏悔录
吴应枫译
圣奥斯定忏悔录原文是拉丁语。这是从法文译本译出的中文本。法译本译者,百禄.赖理奥教授,为了表示他的学者精神,把奥氏的拉丁原著,根据了各种不同的手抄本和版印本,先细致订正,然后一字字,一句句,一行行,一页页地,把法文对译在原文的旁面。就我所知,这是英、法、德译本中最标准的一本。
赖氏的法译本序文中,考据非常广博,注解也很周密。我想一般的中译本读者,未必感到兴趣,就没有把它译出。
把Confession译作忏悔录,可说是只译了原文的一半:因为它还有歌功颂德的意义;而且这个意义的色彩,在这部著作里,尤其表现得浓厚。
忏悔录原著是在四世纪的最后几年写成的,那时,奥斯定大概是四十三四岁,在他领洗后的十一年左右。
“我的著作中,最引人乐于披阅的,莫若我的忏悔录。我晓得:我的忏悔录不单过去,就是现在,也还使许多弟兄们不忍释手。”从这几句奥斯定自己的话里,可知他的忏悔录久已蜚声翰林,纸贵洛阳了。
斐理伯.亚夫,在他的基督教教史里,论奥斯定说:“他是神哲学的第一流权威,仿佛一座震古烁今的金字塔。把他同历代的大哲学家比起来,可一以敌众。神学界的王座捨奥氏莫属:圣师,士林学家,新教徒都望尘弗及。”
萨谟在他的《圣经科学与信德》一书里说:“在这个生于非洲的大博学士身上,我们相信合并地找到了:柏拉图的强有力的逻辑,亚里士多德的深刻的科学观念,奥利振的知识,和他的锐利的头脑,以及巴西略和金口若望的文藻。无论在神学,哲学,注疏学方面,他都是惊人的才子,百世的老师。”
译者抱着善与人同的心理,一九四八年秋,在震旦大学开始译述;去秋移居虹口,仍继续工作;到十一月底,才全部完成。其中若干关于神哲注疏的篇幅,译得自己也难满意,希望读者多多赐予批评!
本书付印期间,成翁方莹同志,忙里偷闲,详为校阅;对于封面的计划,书名的题写,又多劳苦,谨在此表示最诚恳的感佩。
最后,我也应致谢前上海耶稣会会长,万尔典司铎:因为忏悔录迻译时,既受他的鼓励;付梓时,又蒙他的指导。
一九五〇年六月二九日 南沙江秋吴应枫序
附注:
吴应枫神父在1949前任虹口圣心堂的本堂, 1955年被捕,判15年,1977年死于安徽白茅岭。
《忏悔录》的译者简介写到:应枫,原名“吴应枫”,天主教耶稣会中国籍修士,任震旦大学附中主任、金科中学校长多年,做虹口圣心堂司铎时因龚品梅案入狱,1977年在安徽逝世。他是最早将教父圣奥斯定著作《忏悔录》翻译成中文的教会学者。他翻译的《忏悔录》用词典雅,足见其深谙中国传统文化。有些用语可能站在现代的语境中难以理解,因为他背靠文言文的用法。除此之外他还翻译过《教父学大纲》、《耶稣会祖圣依纳爵传》等著作。