小德兰爱心书屋  
 
小德兰爱心书屋
 
最新公告
小德兰爱心书屋最新公告 有一天,我做了一个奇怪的梦,至今让我难忘。梦中,我看到一本打开的用石头做的书,我用舌头去舔它,觉得有一种甜味,我就更用力去舔,最后从这本书里流出活水来了。从那以后,一种想要了解、学习的迫切渴求在我心里扩展开来,我燃起的强烈的愿望要在真道上长进。   我爱上了灵修书籍,我感觉好像是主亲自为我挑选那些有益精神修养的读物,主不喜悦我看那些世面流行的书籍,因为只要我一看到那些他不喜欢我看的书,我就有一种厌恶的感觉。主保守我,那样细心地防护着我,从那以后我从未读过一本不良的书籍。   善良的书使人向善,这些圣人的作品,渐渐地印在了我的脑子里。读这些圣书时,我思潮汹涌起伏,欣喜不能自已。书中谈到这些圣人们如何在与主的交往中得到灵命的更新,德行的馨香如何上达天庭。啊,在这世上曾住过那么多热心的圣人,为了传播福音,他们告别亲人,舍下了他们手中的一切,轻快地踏上了异国他乡,到没有人知道真神的世界里去。啊,若不是主的引领,我可能到死还不认识他们呢!   我的心灵从主给我的这些圣人的言行中选取了最美的色彩;当他们的一生在我面前展开时,我是多么的惊奇、兴奋啊!当我读到他们为主而受人逼迫、凌辱,为将福音广传而被人追杀时,我为他们的在天之灵祈祷,我哭着,为自已的同胞带给他们的苦难而哀号。我一遍遍地重读那一行行被我的斑斑泪痕弄得模糊不清的字句,那些被主的爱火所燃烧而离开家乡来到中国的传教士,我多么爱你们啊!我心中流淌着多少感激的泪水。   他们受苦却觉得喜乐,因为他们爱主,他们感到能为主受一点苦是多么喜乐的事。他们受苦时仍在唱着感谢的歌,因他们无法不称颂主,因主使他们的心灵洋溢了快乐;他们激发了我内心神圣的热情,在我的心灵深处燃烧起一股无法扑灭的火焰,他们那强有力的言行激励我向前。   我一面读,一面想过着他们这样圣善的生活,也立志不在这虚幻的尘世中寻求安慰。我一读就是几个钟头,累了就望着书上的圣像沉思默想。啊,当我想到我有一天还要见到他们,亲耳聆听他们的教诲,伴随在他们的身边,和他们一起赞颂吾主,想到那使我欣喜欢乐的甜蜜的相会,这世界对于我一点吸引力都没有了。   从这些书籍里,我认识了许多爱主的人,他们使我更亲近主,帮助我更深的认识主,爱主。这些曾经生活在人间的圣人圣女,内心隐藏着来自天上光照的各种宝藏,听他们对悦主的甜蜜喁语,我也陶醉了。主藉着这些书籍慢慢地培养我的心灵,当我看到这些圣德芬芳的圣人再看看满身污秽的我,我失望过,沮丧过,哭泣过,和主呕气过,甚至埋怨天主不用祂的全能让我立刻成圣。但是主让我明白,灵命的成长需要时间,成长是渐进的,农民等待稻谷的长成需要整个季节,才能品尝丰收的喜悦,我也要有谦卑受教的态度才能接受主的话语,要让这些圣言成为血肉(果实),是需要时间的。   从网上我读到许多有益心灵的书。当我首次读到盖恩夫人的传记时,清泪沾腮,她的经历强烈地震撼着我的心,我接受到了一个很大的恩宠,使我认识了十字架是生命的真正之路。读圣女小德兰的传记时,我又有别一种感受,我看到了一个与我眼所见的完全不同的世界,那里没有争吵,没有仇恨,没有岐视,那是主自己在人的心里建造的爱的天堂。还有圣女大德兰的自传,在这位圣女的感召下,我初领了圣体,从圣体中获得无量恩宠。这些书引我向往那超性的境界,向往那浑然忘我的境界,从此无益的书一概不看了。我一遍遍地重温这些我喜欢的书籍,一遍又一遍地回味书中那些难忘的情景,我和他们谈心,告诉他们我愿意效法他们,心里多么渴望能像他们那样爱主。   我因此而认识了许许多多圣人,这些圣人中有许多也曾是罪人,使我也能向他们敞开心门。我一会儿求这个圣人为我转祷,一会儿求那个圣人为我祈求圣宠,这些圣人使我的生活变得丰富多彩。我想,既然他们真心爱天主,那么他们也会真心爱我。现在他们和天主如此接近,当世人向他们祈求时,他们也会想方设法将我的祈祷告诉天主的。就这样,他们和我共享生活的体验,不断地把上天仁爱的芬芳散播给我,他们的友谊使我的欢乐加倍,痛苦减半;他们已走过死阴的幽谷,从他们身上我学习到了明辨、通达、智慧、勇敢、诚实、快乐、圣洁等等美德。他们的言行是滋润我心田的美酒。   这些书使我专注于天上的事理,我的很多不良嗜好因此不知不觉地放弃了。我的信德一天一天长大,我知道我的一言一行都有天使记录;我也深信人有灵魂,信主的人有一个美好的家;也相信圣人们都在天上为我祈祷,我并不是孤军奋战;我是生活在一个由天上地下千千万万奉耶稣的名而组成的家庭里,我庆幸自己因了主的恩宠能生活在这个大家庭慈爱的怀抱里;我也渴望所有的人都能进入光明天家,和圣人们一起赞美天主于无穷世!   小德兰爱心书屋启源于一个美好的梦。小德兰希望所有圣书的作者和译者都能向主敞开心门,为圣书广传而不记个人的私利;愿天主赐福小德兰;赐福所有传扬主名的网站;赐福所有来看圣书的人;也求主扩张人的心界,使小德兰能将更多更好的书藉,献给喜欢读圣书的人!从2014年12月18日开始我们使用新域名(xiaodelan.love),原域名被他人办理开通,请您更改您网站或博客上的链接,谢谢。 【请关注微信公众号:小德兰书屋】   
网友佳作Top 10
·假如这是最后一天
·在路上(图文并茂)1
·心灵平安就是福
·美丽的早祷
·生活在感恩的世界里
·谦卑的侍奉
·献给主的赞歌
·有关素食的话题
·献给耶稣
·献给简单的善行的赞歌
网友佳作最新更新
·2024年天体发生了变化,圣洁!圣洁
·喜迅连连:《天主的奥秘之城第二册
·罗马正在对基利斯督采取行动,即使
·观此"骷髅盘",情欲已断否?
·电视是当代世界最强大的思想腐蚀工
·君王耶稣垂听了维加诺大主教的呼求
·从"大地之母"到"吉祥物“,罗马正
·小女孩献的三台炼灵弥撒救了她的父
·天主的工作不需要人的帮助:我们所
·(LifeSiteNews)——“方济各真的
「我的民因无知识而灭亡。你弃掉知识,我也必弃掉你,使你不再给我作祭司。」
一位勇敢的不拜偶像的少女给我们的启示
一位勇敢的不拜偶像的少女给我们的启示
来源:真福艾曼丽修女的生命与启示 浏览次数:459 更新时间:2024-1-31 9:50:07
 
 

1.jpg

St. Catherine

圣加大利纳

 

“St. Catherine's father was named Costa. He belonged to a royal race and was a descendant of Hazael whom Elias, by God's command, anointed king of Syria. I saw the prophet with the box of ointment, crossing the Jordan and anointing Hazael, with whom after that all went well.

圣加大利纳的父亲名叫科斯塔。他属于王族,是哈匝耳的后裔,厄里亚奉上主的命令,给哈匝耳傅油,立为阿兰王(列王纪上1519)。 我看见先知带着一盒圣油,渡过约旦河,给哈匝耳傅了油,之后一切顺利。

Costa's immediate ancestors emigrated to Cyprus with the Persians or Medes, and there obtained possessions. They were like Costa himself star and fire-worshippers, and held also to the Syro-Phoenician worship of idols. Catherine, on her mother's side, was descended from the family of the pagan priestess Mercuria, who had been converted by Jesus at Salamis.

科斯塔的直系祖先与波斯人或玛待人一起移居到塞浦路斯,并在那里获得了产业。他们就像科斯塔本人一样崇拜星辰和火,并且还保持叙利亚-腓尼基人对偶像的崇拜。加大利纳的母系一方,是异教女司祭摩科瑞亚家族的后裔,而摩科瑞亚在萨拉米斯被耶稣归化。

She had after her conversion emigrated to the Holy Land, received in Baptism the name of Famula and, in the persecution that broke out after the stoning of Stephen, she had gained the martyr's crown. There had long existed in her family the oft-told prediction that a great prophet would come from Judea to change all things, to overturn the idols, to announce the true God, and that he would come in contact with this family.

摩科瑞亚皈依后移居圣地,领洗时取了法穆拉的圣名,在斯德望被石头砸死后爆发的迫害中,她获得了殉道者的冠冕。在她的家族中,早已流传着这样的一个预言:一位伟大的先知会从犹大来改变一切,推翻偶像,宣扬真神,并与这个家族相遇

When Mercuria fled to Palestine with her two daughters, she left behind in Cyprus an illegitimate son whose father was then the Roman Consul. He had been baptized as early as the time of Jesus, and he afterward left the island with Paul and Barnaby. This son married his mother's youngest sister, from which union was born Catherine's mother. 

当摩科瑞亚带着她的两个女儿逃到巴勒斯坦时,她在塞浦路斯留下了一个私生子,孩子的父亲当时是罗马执政官。他早在耶稣时代就已领洗,后来与保禄和巴尔纳伯一起离开了塞浦路斯岛。这个儿子娶了他母亲最小的妹妹,加大利纳的母亲就是从这个缔结婚姻出生的。

Catherine was Costa's only daughter. Like her mother, she had yellow hair, was very sprightly and fearless, and had always to suffer and to struggle. She had a nurse and, at an early age, she was provided with male preceptors. I saw her making toys out of the inner bark of trees and giving them to poor children. As she grew older, she wrote a great deal upon tablets and parchment which she gave to other maidens to copy.

加大利纳是科斯塔唯一的女儿。 像她妈妈一样,她有一头黄头发,非常活泼无所畏惧,总愿意受苦受难。 她有一个保姆,而且在她很小的时候,她就有了男性导师。我看到她用树皮制作玩具,然后送给可怜的孩子们。 随着年龄的增长,她在石板和羊皮纸上写下了大量的文字,并交给其他少女抄写。

She was well acquainted with the nurse of St. Barbara, who was a Christian in secret. She possessed in a high degree the prophetic spirit of her maternal ancestors, and the prediction of the great prophet was shown her in vision when she was scarcely six years old. At the mid-day repast, she related it to her parents to whom Mercuria's history was not unknown ; but her father, a very cold, stern man, shut her up, as a punishment, in a dark vault.

她和圣芭芭拉的保姆很熟,保姆私下里是个基督徒。 她拥有母系祖先高度的预言精神,在加大利纳还不到六岁的时候,伟大先知的预言就在异象中显现给她。 中午吃饭的时候,她把这件事告诉了她的父母,她的父母对摩科瑞亚的历史并不陌生。 但是加大利纳的父亲,一个非常冷酷、严厉的男人,把她关在一个黑暗的地下室里作为惩罚。

There I saw her, a bright light shining around her and the mice and other little creatures playing tamely by her. Catherine sighed earnestly after that promised Redeemer of mankind ; she begged Him to come to her, and she had numerous lights and visions. From that time she conceived deep hatred toward the idols. She broke, she hid, she buried all she could lay her hands on. For this reason, as also for her singular and deeply-significant words against the gods, she was often imprisoned by her father.

在那里,我看到一束明亮的光在她周围照耀着,老鼠和其他小动物在她身边温顺地玩耍。加大利纳在认识那位应许给全人类的救世主之后,她深深地感叹着、恳求救主来到她的身边,然后,她有了无数的光照和异象。从那时起,她对偶像深恶痛绝。她把所有手能触及的偶像都摔碎了,藏起来,或埋起来。正因如此,也因为她反对异神的独特而深刻的话语,她经常被她的父亲囚禁。

She was instructed in all knowledge, and I saw her during her walks scribbling in the sand and on the walls of the castle, her playmates copying what she wrote. When she was about eight years old, her father took her to Alexandria, where she became acquainted with him who was one day to aspire to her hand. After some time she returned with her father to Cyprus.

加大利纳被传授了所有知识,我看到她散步时在沙地上和城堡的墙壁上涂鸦,她的玩伴们抄写着她写的东西。 当她大约八岁时,她的父亲带她去了亚历山大,在那里她结识了将来有一天渴望与她相知相守一辈子的男人。 过了一段时间,她和父亲一起回到了塞浦路斯。

There were no longer any Jews on the island, only here and there a few in slavery, and only a small number of Christians, who practised their faith in secret. Catherine was instructed by God Himself; she prayed and sighed for holy Baptism, which was given her in her tenth year. The Bishop of Diospolis sent three priests secretly to Cyprus to encourage and strengthen the Christians, and on an interior admonition, he also allowed the child to be baptized. She was, at the time, again in prison, her jailer being a Christian in secret.

岛上已经没有犹太人了,只有零星的奴隶和少数的基督徒,他们在秘密地实践他们的信仰。 加大利纳是天主亲自教导的; 她祈祷着感叹着她在十岁时能领洗这件事。 迪奥斯波利斯主教秘密派三名神父到塞浦路斯鼓励和坚定基督徒,并根据内部训诫,主教还允许给孩子领洗。 当时,加大利纳又被关进了监狱,而看守她的人私下里是个基督徒。

He took her by night to the secret meeting place of the Christians outside the city in a subterranean cave, whither she often went for instructions to the priests by whom she was finally baptized. She received with the Sacrament of Baptism the gift of extraordinary wisdom. The priest, in performing the ceremony, poured water over the neophytes out of a bowl.

晚上,狱卒把加大利纳带到城外一个地下洞穴的基督徒秘密聚会场所,她经常去那里向神父求教,最终她由神父领洗。她在圣洗圣事中获得了非凡智慧的恩赐。神父在举行仪式时,从碗里将水浇在新人身上。

Catherine gave utterance to many wonderful things, though like all the other Christians she still kept her religion secret. But her father, though fondly attached to his beautiful and intelligent little girl, was unable longer to endure her persistent aversion to idolatry, her discourses, and her prophecies. He took her to Paphos and left her there in confinement, hoping thus to cut off all communication between her and her co-religionists.

加大利纳说出了许多奇妙的事情,尽管像所有其他基督徒一样,她仍然对自己的信仰保密。但她的父亲,虽然深爱着他美丽而聪明的小女孩,却无法再忍受她执意地憎恶偶像崇拜、她的谈话和她的预言。他把她带到帕福斯,把她关在那里,希望借此切断她和她的教会信友之间的所有联系。

Her servants, both male and female, were by his orders frequently changed, as many among them were found to be Christians in secret. Catherine had already had at this time an apparition of Jesus as her Heavenly Affianced. He was always present to her, and she would hear of no other spouse. She returned home from Paphos. Her father now wanted to marry her to a youth of Alexandria, named Maximin, a descendant of an ancient royal house and nephew to the governor of Alexandria who, being childless, had adopted him as his heir.

她的仆人,无论男女,都按照他的命令频繁更换,因为他们中有许多人被发现是秘密的基督徒。加大利纳此时已经有了耶稣的神视,他是她天上的净配。 主耶稣总是在她身边,她不会期望其他配偶。她从帕福斯回到家。她的父亲现在想把她嫁给亚历山大城的一个年轻人,名叫马克西敏,他是古代王室的后裔,也是亚历山大城总督的侄子,总督没有孩子,收养了马克西敏作为他的继承人。

But Catherine would not listen to such a thing. She smilingly but fearlessly repelled all their advances, warded off every temptation. So great were her wisdom and learning that few could be found who were not forced to acknowledge her superiority. Before these marriage-proposals, she had, at the age of twelve years, seen her mother die in her arms.

但是加大利纳不会听从这样的事。 她面带微笑,却又无所畏惧地拒绝了他们所有的求爱,抵挡住了所有的诱惑。 她的智慧和学识是如此之卓越,几乎没有人不被迫承认她的学识之高深。 在这些求婚之前,她曾在十二岁那年亲眼目睹母亲死在她的怀里。

Catherine told her mother that she was a Christian, instructed her, and prevailed upon her to receive Baptism. I saw her with a little green sprig, sprinkling water from a golden bowl on her mother's head, forehead, mouth, and breast.

加大利纳告诉她的母亲,她是一名基督徒,教导她母亲,并说服她领洗。 我看见她拿着一根小绿枝,从一个金碗里蘸水,把水洒在她母亲的头上、前额、嘴巴和胸前。

 “There was always frequent intercourse between Cyprus and Alexandria. Catherine's father took her to a relative in that city, hoping she would at last yield to his wishes concerning her marriage. She was then thirteen. Her suitor went out in a vessel to meet her and, again, I heard her uttering admirable, profound, and Christian sentiments. She inveighed against the idols, whereupon the suitor playfully struck her several times on the mouth.

塞浦路斯和亚历山大之间总是经常来往。加大利纳的父亲把她带到了那个城市的一个亲戚那里,希望她最终能屈服于他对她的婚姻的意愿。 加大利纳当时十三岁。 她的求婚者在一艘船上与她会面,我再次听到她令人钦佩,深刻而基督教的情感。 她痛斥偶像崇拜,因此求婚者半开玩笑地打了她的嘴几次。

Catherine laughed, and spoke more enthusiastically than before. On disembarking, he took her to his father's house, in which everything breathed of the world and its delights. All hoped that Catherine's feelings would soon change ; but here, too, she showed herself fearless and dignified, though affable as before. Her suitor, who lived in another wing of the house, was as if mad from love and disappointment ; for Catherine spoke incessantly of her other Affianced. Every means was taken to change her, learned men were sent to argue with her and turn her from the Christian faith ; but she confounded them all, put them all to shame.

加大利纳笑了,说话比以前更热情了。一下船,求婚者就带加大利纳到他父亲家里去,那里的一切都散发着世俗和欢乐的气息。 所有人都希望加大利纳的感情能很快改变; 但在这里,她也表现得无所畏惧和庄严,尽管和以前一样的和蔼可亲。 她的求婚者住在房子的另一侧,彷佛被爱和失望弄得发狂似的; 因为加大利纳不停地谈论她的另一位未婚夫。 人们想尽一切办法改变她,派了一些有学问的人去和她争论,使她脱离基督教的信仰; 但她却把他们全都驳倒了,使他们全都蒙羞。

" At this time, the Patriarch Theonas was in Alexandria. He had obtained by his great sweetness that the poor Christians should not be persecuted by the pagans ; but still they were greatly oppressed, they had to keep very quiet, and carefully repress every word against idolatry. From this state of affairs resulted very dangerous communications with the pagans and great lukewarmness among the Christians, for which reason God ordained that Catherine, by her superior intelligence and burning zeal, should rouse them to renewed fervor in His service.

此时,宗主教西奥纳斯在亚历山大,他以极大的亲切评论说可怜的基督徒不应该受到异教徒的迫害;但基督徒仍然受到极大的压迫,他们不得不非常安静,并且小心翼翼地不说一句反对偶像崇拜的话。这种情况导致了基督徒与异教徒之间的非常危险的交流,以及基督徒之间信仰的极大冷淡,因此天主命定加大利纳以其卓越的智慧和炽热的热情唤醒基督徒重新事奉天主的热情。

I saw Theonas give her the Holy Eucharist, which she carried home on her breast in a golden pyx; but she did not receive the Precious Blood. I saw at that time in Alexandria, many poor men, apparently hermits, and who were now prisoners. They were frightfully treated, forced to labor at buildings, draw heavy stones, and carry great burdens. I think they were converted Jews who had established themselves on Mt. Sinai, but who had been forcibly dragged into the city.

我看到西奥纳斯给加大利纳送了圣体,她把圣体装在一个金色的圣体盒中,放在胸前带回家;但她没有领受宝血。 那时我在亚历山大看到许多穷人,显然是隐修士,现在都成了囚犯。他们受到可怕的对待,被迫在建筑物里劳作,搬沉重的石头,并扛着沉重的担子。 我认为他们是皈依了的犹太人,他们在西乃山定居,但被强行拖进了这座城里。

They wore brown robes woven of cords almost as thick as one's finger, and a cowl of the same color, which fell on the shoulders. I saw that the Blessed Sacrament was also secretly administered to them. Catherine's suitor set out on a journey to Persia and she herself returned to Cyprus, hoping now to be left in peace ; but her father was greatly displeased at not seeing her married.

他们穿着棕色的长袍,长袍是用绳索编织而成,绳索几乎有手指那么粗,还戴着同样颜色的斗篷,披在肩上。 我看见圣体也是暗中送给他们。加大利纳的求婚者启程前往波斯,她自己则返回塞浦路斯,现在她希望能安然无恙; 但她的父亲因为没有看到她结婚而大为不满。

Again did he send her to Alexandria, and again was she the victim of new attacks. Later on she joined her father at Salamis, where, she was triumphantly received by the young pagan girls, who loaded her with attentions and prepared all sorts of diversions for her ; but all to no purpose. Then she was taken back to Alexandria to be the object of redoubled importunities.

她的父亲又把她送到亚历山大港,她又成了新的受害者。 后来她在萨拉米斯去见她的父亲,在那里,她受到了年轻的异教徒姑娘们的热烈欢迎,她们对她殷勤备至,并为她准备了各种消遣; 但这一切都毫无意义。 然后她被带回亚历山大,成为人们加倍追求的对象。

Here I saw a great pagan festival at which Catherine was compelled by her relatives to assist. But though forced to appear in the temple, nothing could induce her to offer sacrifice ; yet more, as the idolatrous ceremony was being performed with great pomp, Catherine inflamed with zeal, stepped up to the priests, overthrew the altar of incense with the vessels, and exclaimed aloud against the abominations of idolatry, A tumult arose.

在这里,我看到了一个盛大的异教徒节日,加大利纳被她的亲戚们强迫去帮忙。 但是尽管她被迫出现在异教神里,却没有什么能诱使她献祭; 更何况,当拜偶像的仪式隆重举行时,加大利纳勃然大怒,走到司祭面前,把器皿和香坛都推倒了,大声斥责那可憎的拜偶像的事。

Catherine was seized as mad and examined in the court-yard, but she only spoke more vehemently than before ; whereupon she was led away to prison. On the way thither, she adjured the followers of Jesus Christ to join her and give their blood for Him who had given His for their Redemption.

加大利纳被当作疯子抓起来,在院子里接受了审问,但她说话的语气比以前更激烈了。 于是她被下到监里。 在前往监狱的路上,她恳请耶稣基督的追随者加入她的行列,为那位救赎他们而献出自己的救主,献出自己的鲜血。

She was imprisoned, beaten with scorpions, and exposed to the beasts. Here the thought struck me : ' It is not lawful thus to provoke martyrdom!’— but there are exceptions to every rule, and God has His own instruments. Violence had always been employed to force Catherine into idolatry and a marriage abhorrent to her. Immediately after her mother's death, her father frequently took her to the abominable festivals of Venus, in Salamis, at which, however, she constantly kept her eyes closed.

她被囚禁,被用蝎子攻击,暴露在野兽面前。  这时我突然想到:这样主动殉道是不合法的!』——但是每一条规则都有例外,天主自由使用自己的工具。 暴力总是被用来强迫加大利纳崇拜偶像和她憎恶的婚姻。 在她母亲去世后,她的父亲经常带她去萨拉米斯参加讨厌的维纳斯节,然而在那里,她总是闭着眼睛。

At Alexandria, Christian faith lay dormant. The pagans were well pleased that Theonas should console their ill-treated Christian slaves and exhort them to serve their barbarous masters faithfully. They were so friendly toward him that many weak Christians thought paganism not so bad, perhaps, after all ; therefore did God raise up this fearless, intrepid, enlightened virgin to convert by word and example, above all by her admirable martyrdom, many who would not otherwise have been saved.

在亚历山大,基督教信仰处于休眠状态。 异教徒很高兴西奥纳斯应该安慰他们所虐待的基督徒奴隶,并劝告他们忠实地侍奉他们野蛮的主人。 他们对西奥纳斯如此友好,以至于许多软弱的基督徒认为异教徒并没有那么糟糕,也许正因如此,天主兴起了这位无畏、勇敢、明智的贞女,通过言传身教,尤其是通过她令人钦佩的殉道,使许多原本不会得救的人皈依。

She made so little concealment of her faith that she went among the Christian slaves and laborers in the public squares, consoling and exhorting them to remain firm in their religion ; for she knew that many of them had grown tepid and fallen off, owing to the general toleration. She had seen some of these apostates in the temple, taking part in the sacrifices, and hence her holy indignation.

她毫不掩饰自己的信仰,以至于走到公共广场上的基督教奴隶和劳工中间,安慰和劝告他们要保持坚定的宗教信仰。 因为她知道,由于信友的宽容,他们中的许多人已经变得不温不火并失落了信仰。 她曾在异教神庙里看到了一些背教者中的一些人参加了祭祀,因此她感到无比愤慨。

The beasts to which she was exposed after her scourging, licked her wounds, which were miraculously healed when she was taken back to prison. Here her suitor attempted to offer her violence, but he was put to shame and withdrew utterly powerless.

她被鞭打后留下鞭伤,野兽舔舐着她的伤口,当她被带回监狱时,伤口奇迹般地痊愈了。 在这里,她的追求者试图对她施暴,但却感到羞耻,完全无力地退了出去。

Her father returned from Salamis. Once more was Catherine taken from her prison to the house of her lover, and all possible means employed to make her apostatize; but the young pagan girls sent to persuade her were converted by her to Christ, and even the philosophers who came to dispute with her were won over. Her father was mad with rage; he called the whole affair sorcery, and had Catherine beaten and imprisoned again. 

她父亲从萨拉米斯回来了。 加大利纳又一次被从监狱里带到了她情人的家里,人们用尽一切办法使她背教。 但是那些被派去劝说她的异教徒姑娘们却被她说服而皈依了基督,就连前来与她争论的哲学家门也被她说服了。 她父亲气坏了; 他把整个事件叫做巫术,又殴打和监禁加大利纳。

The wife of the tyrant visited her in prison and she, too, was converted as also one of her officers. As she approached Catherine, I saw an angel holding a crown over her and another presenting her with a palm-branch ; but I cannot say whether the lady saw it or not.

暴君的妻子去监狱探望她,也皈依了,这位夫人的一名军官也皈依了。 当这位夫人走近加大利纳时,我看到一位天神为加大利纳戴上一顶王冠,另一位天神则递给她一根棕榈枝; 但我不能说那位夫人是否看到了。

 “Catherine was next taken to the circus and seated on a high platform between two broad wheels, stuck full of sharp iron points like a ploughshare.  When the executioners attempted to turn the wheels, they were shivered by a thunderbolt and hurled among the pagan crowd, about thirty of whom were wounded or killed. A terrible hail-storm followed ; but Catherine remained quietly seated with outstretched arms amid the shattered wheels. She was reconducted to her prison where she remained for several days.

加大利纳随后被带到圆形竞技场,坐在两个宽大的轮子之间的高台上,轮子像犁头一样插满了锋利的铁尖。当刽子手试图转动轮子时,他们被一道惊天霹雳震得发抖,被抛进异教徒的人群中,其中大约有三十人受伤或被雷击死。一场可怕的冰雹随之而来; 但加大利纳仍然安静地坐在被击碎的车轮中间伸展双臂祈祷。 她被重新押回监狱,在那里待了几天。

More than one pagan tried to offer her violence, but she drove them back with her hand, and they stood spell-bound, motionless as statues. When others attempted similar violence, she pointed to those victims of her power, and thus averted further attacks. All this was regarded as sorcery, and Catherine was again led to the place of execution. She knelt before the block, laid her head on it sideways, and was beheaded with a piece of the iron from the broken wheels.

不止一个异教徒想对她动手动脚,但她用手把他们赶了回去,他们像被施了魔法,像雕像一样一动不动。 当其他人试图使用类似的暴力时,她会指给他们看那些被她的力量定住的人,从而避免了更多的攻击。 这一切都被视为巫术,加大利纳又被带到了刑场。她跪在绞刑架前,把头斜靠在绞刑架上,被破碎轮子上的一块铁片砍下了头。

An extraordinary quantity of blood flowed from the wound, spouting up into the air in one continuous jet until, at last, the flow became colorless as water. The head had been completely severed. The body was thrown upon a burning pile; but the flames turned against the executioners, leaving the holy remains enveloped in a cloud of smoke. It was then taken from the pile and thrown to the ravenous beasts which, however, would not touch it.

大量的鲜血从伤口流出,连续不断地喷向空中,直到最后血变成了无色的水。 头颅被完全切断。 尸体被扔在燃烧的火堆上;但火焰转向刽子手,使圣洁的遗体被笼罩在一团烟雾中。 然后人们将遗体从火堆中取出并扔给贪吃的野兽,但野兽不去碰她。

Next day it was cast into a filthy ditch and covered over with elder- branches. But that night I saw two angels, in priestly vestments, wrapping the luminous body in bark and flying away with it.— Catherine was sixteen years old at the time of her martyrdom, A. D. 299. Of the crowd of maidens who had followed her in tears to the place of execution, some fell away ; but the tyrant's wife and the officer bravely suffered martyrdom.

第二天,遗体被扔进了一条肮脏的沟里,上面覆盖着接骨木树枝。 但是那天晚上,我看到两位天神,穿着司铎的祭衣,用树皮包裹着发光的遗体,带着遗体飞走了。——公元 299 年,加大利纳殉道时只有 16 岁。在泪流满面地跟随她前往行刑处的一群少女中,有些人逃走了; 但暴君的妻子和军官却勇敢地殉道了。

— The two angels bore the virgin's body to an inaccessible peak on Mt. Sinai, on which was a level space sufficiently large for a small house. The peak was a mass of colored stone which bore the imprint of entire plants. Here they placed the remains the face downward. The stone seemed to be soft like wax, for the body left its impress on it as if in a mould.

——两位天神将贞女的身体抬到了西奈山上一个人迹罕至的山峰上,那里有一个足够大的平地,可以造一间小房子。 山顶是一堆彩色石头,石头上面印有整株植物的印记。 在这里,他们将遗体面朝下放置。 这块石头看起来像蜡一样柔软,因为遗体在石头上面留下了印记,就好像在模具里一样。

I could see the distinct imprint of the backs of the hands. Then they placed a shining cover over the whole. It arose a little above the surface of the rock. Here the saint's body lay concealed for hundreds of years, until God showed it in a vision to a hermit of Mt. Horeb, who lived with many others on the mountain under the conduct of an abbot. The hermit related the vision, which he had several times, to his Superior and found that another of the brethren had had a similar one.

我可以明显的看到手背上的印痕。 然后他们在遗体上放置了一个光亮的盖子。 盖子高出岩石表面一点点。圣人的遗体在这里被隐藏了数百年,直到天主在异象中将她显示给了一个在何烈山的隐修士,他和许多其他人一起住在山上,由一位修道院院长指导带领。 隐修士把他多次看到的异象讲给他的长上听,隐修士发现他的另一个弟兄也有相似的异象。

The abbot ordered them in obedience to remove the holy body. This was an undertaking not to be accomplished by natural means, for the peak was absolutely inaccessible, overhanging and craggy on all sides. But I saw the hermets set out and, in one night, make a journey which, under ordinary circumstances, would have required many days ; they were, however, in a supernatural state. The night was cloudy and dark, but brightness shone around them.

院长命令他们服从,将圣骸移走。 这是一项靠自然方式无法完成的任务,因为这座山峰绝对无法到达,四面八方都是悬崖峭壁。但我看到隐修士们出发了,一夜之间,就走了在正常情况下需要很多天才能走完的路程。 然而,他们处于一种超自然的状态。 夜晚乌云密布,天色昏暗,但他们周围却很明亮。

An angel carried each in his arms up the steep peak. The angels opened the tomb and one of the hermits took the head, the other the light, shrunken body with its winding-sheet in his arras, and both were borne down again by the angels. At the foot of Mt. Sinai I saw the chapel, supported by twelve columns, where-in rests the holy body. The monks seemed to be Greeks ; they wear coarse habits made by themselves.

一位天神将他们抱上了陡峭的山峰。 天神打开了坟墓,其中一个隐修士取到了头颅,另一个修士则取到了轻薄、萎缩,裹着裹尸布的身体,两个人都被天神又从山上带下去。在西乃山脚下,我看到了由十二根柱子支撑的小教堂,里面安放着圣加大利纳的遗体。 修士似乎是希腊人; 他们穿着自制的粗布会服。

I saw St. Catherine's bones in a small coffin, the snow white skull and one entire arm, but nothing more. All things around this spot have fallen to decay. Near the sacristy is a little vault hollowed in the rock; in it are excavations containing holy bones, most of them wrapped in wool or silk and well preserved. There are among them some bones of the prophets who once lived on the mountain.

我在一个小棺材里看到了圣加大利纳的骨头,雪白的头骨和一条完整的手臂,但仅此而已。 这个地方周围的所有东西都已经腐烂了。 圣器收藏室附近有一个在岩石中挖空的小地库;里面有出土的圣骨,其中大部分用羊毛或丝绸包裹,保存完好。 其中有一些是曾经住在山上的先知的骨头。

They were venerated even by the Essenians in their caves. I saw the bones of Jacob, and those of Joseph and his family which the Israelites brought with them from Egypt. These sacred objects seemed to be unknown, venerated only by the devout monks. The chapel is built on the side of the mountain facing Arabia."

这些圣髑在隐藏他们的洞穴里,甚至受到了艾塞尼人的敬。 我看到了雅各的骸骨,以及以色列人从埃及带来的若瑟及其家人的骸骨。 这些圣髑似乎不为人知,只被虔诚的修士敬礼他们。 教堂建在面向阿拉伯半岛的山坡上。

 

 


扫描二维码关注我们
设为首页 | 收藏本站 | 本站简介 | 站长申明 | 投稿信箱 | 德兰圣乐 | 有声书馆 | 每日祈祷
愿天主祝福你,保护你;愿天主的慈颜光照你,仁慈待你;愿天主转面垂顾你,赐你平安!小德兰
开站时间:2006-12-24
您永远是第(1)位蒙受祝福者
站长:小德兰 Email:dadelanxiaodelan@163.com