At the last day they will be judged and condemned. I have always seen that the devils can never leave hell. I have seen, too, that many of the damned go not directly to hell, but suffer in lonely places on earth.
但在末日行星邪灵将被审判和定罪。我总是看到,魔鬼永远不能离开地狱。我也看到,很多该下地狱的邪灵并没有直接下地狱,而是在地球上孤独的地方受苦。
" If men make progress in the spiritual life, they receive guardian-angels of a higher order such as kings and princes have. “The four-winged angels, the Elohim, who distribute God's graces, are Raphiel, Etophiel, Salathiel, and Emmanuel.
人若在灵性生活上有进步,他们就会得到更高层次的护守天神,如国王和首领一样。四翼天神负责分施天主的恩宠,他们是拉斐尔、依托菲尔、赛拉特尔和厄玛奴耳。
There is much greater Order even among the bad spirits and demons than there is on earth. Whenever an angel withdraws, a devil steps instantly into his place and begins his own work. Great order reigns also among the planetary spirits, who are fallen spirits, but not devils.
甚至在恶灵和恶魔中,有比在地球上更大的集团。每当天使撤退的时候,魔鬼立即占据天使的位置,并开始牠自己的工作。大集团统治着行星邪灵,行星邪灵是堕落的鬼魂,但不是恶魔。
甚至在恶灵和恶魔中,有比在地球上更大的集团。每当一个天使撤退的时候,魔鬼就会立即取而代之,并开始牠自己的工作。大集团统治着行星邪灵,行星邪灵是堕落的鬼魂,但不是魔鬼。
They are very, very different from devils. They go to and from between the earth and the nine spheres. one of these spheres they are sad and melancholy; in another, impetuous and violent ; in a third, light and giddy ; in a fourth, stingy, parsimonious, miserly, etc.
邪灵与魔鬼非常非常不同。牠们往返于地球与九个行星之间。在其中一个星球上的邪灵是悲伤和忧郁的; 而在另一个星球上的邪灵则鲁莽而暴力; 在第三个星球上的邪灵是轻浮的;在第四个星球上的邪灵小气,贪婪、吝啬等。
They exert an influence over the whole earth, over every man from his birth, and they form certain orders and associations. In the planets I saw forms resembling plants and trees, but light and unsubstantial, like mushrooms.
邪灵影响着整个地球,影响着每一个人,从人们出生起就施加影响,他们形成了一定的集团和组织。在这些行星上,我看到了类似植物和树木的形状,但它像蘑菇一样轻而不实。
There are, also, waters on them, some clear as crystal, others muddy and poisonous; and it seemed to me that each planet contains a metal. The spirits make use of fruits adapted to their own nature. Some are an occasion of good, inasmuch as man himself directs their influence to good.
星球上面还有水,有的清澈如水晶,有的则浑浊而有毒。在我看来,每个行星上都有一种金属。邪灵们利用适合人自已本性的果实。有些果实是行善的机会,因为人自己将他们的影响力导向善的方面。
Not all the heavenly bodies are inhabited; some are only gardens or storehouses for certain fruits and influences, I see places in which are souls who, although not Christian, yet led good lives on earth. They are now in uncertainty, feeling that some day or other their lot will change ; they are without joy or pain. Like the others, they feed upon certain fruits.
并非所有的天体都有灵魂居住;有些天体只是储藏某些果实和影响的花园或仓库,我看到在一些地方的灵魂,虽然不是基督徒,但在世上过着良善的一生。他们现在处于不确定之中,觉得总有一天他们的命运会改变;他们没有快乐或痛苦。像其他人一样,他们以某些果实为食。
“The moon is chilly and rocky ; full of high mountains, deep cavities, and valleys. She both attracts and repels the earth. Her waters are constantly rising and falling, drawing up masses of vapor from the earth which like great clouds fill up the hollow places ; again they appear to overflow and gravitate so powerfully upon the earth that men become melancholy.
「月球寒冷多石;到处都是高山、深坑和山谷。它既吸引地球又排斥地球。月球上的水不断地升降,月球从地球上吸收了大量的水蒸汽,水蒸汽又像巨大的云团填满月球上的洼地;月球在满月时对地球的引力最大,人的情绪也变得沮丧。
I see in her many human figures flying from light into darkness as if hiding their shame, as if their conscience were in a bad state. This I see more frequently in the centre of the moon. In other parts are fields and thickets in which animals roam. I never saw any worship offered to God on the moon.
我在月球上看到许多人的身影,从光明飞入黑暗中,仿佛在隐藏他们羞耻,仿佛他们的良心处于一种糟糕的状态。我在月球的中心经常看到的。在月球其他地方是田野和灌木丛,动物在其中漫游。我从未在月球上看到过任何对天主的朝拜。
The soil is yellow and stony ; the vegetation like pith, fungi, or mushrooms. The moon exerts a wonderful influence over the earth and all nature. Men regard her so wistfully, because one naturally turns to what belongs to him.
土壤是黄色多石的; 植物如木髓、真菌或蘑菇。月亮对地球和整个自然界产生了奇妙的影响。 人对月亮非常眷恋,因为一个人自然而然地转向属于自已的东西。
I often see descending from her huge clouds like masses of poison which generally hang over the sea ; but the good spirits, the angels, scatter them and render them harmless. Certain low districts on the earth are cursed on account of sin there committed, and over them I see falling poison, darkness, fog. The noblest races live in the most highly favored regions.
我经常看到从月球中降下巨大的云层,像一团团毒药一般笼罩在海面上;但善良的灵魂,天使,驱散这些云团,使它们无害。地球上的某些低地因那里犯下的罪而受到诅咒,我看到毒药、黑暗、雾气降落于其上。最高贵的种族生活在最受青睐的地区。
" The souls that I see hiding in darkness seem to be without suffering or joy, as if imprisoned till the Day of Judgment. — The moon's light is dull, of a bluish white, and the farther from the moon, the brighter it becomes.
「我看到的躲在黑暗中的灵魂似乎没有痛苦或快乐,好像被囚禁到审判日。——月亮的光是暗淡的,是蓝白色的,离月亮越远,月光就越亮。
" Comets are full of baneful influences ; they are like birds of passage. — Were there not between them and the earth so great tempests and other influences exercised by the spirits, they might easily do the latter much harm. They are the abodes of the passionate spirits. Their tail, that is their influence, follows as smoke from fire.
「彗星充满了有害的影响;它们就像候鸟一样。——如果彗星和地球之间没有那么大的骚动和由灵魂施加的其他影响,彗星很容易对灵魂造成很大的伤害。彗星是充满欲望的灵魂的居所。彗星的尾巴,也就是他们的影响力,跟在后面,就像火里冒出的烟。
" The Milky Way is formed of watery globules like crystals. It seems as if the good spirits bathe therein. They plunge in and pour forth all kinds of dew and blessings like a Baptism.— The sun follows an oval path. It is a beneficent body peopled by holy spirits. It has no heat in itself ; light and heat are generated only around it. It is white and lovely and full of beautiful colors.
「银河系是由像水晶一样的水球体形成的,似乎有善良的灵魂沐浴在其中。他们投身其中,倾泻出各种甘露和祝福,就像圣洗圣事一样。——太阳沿着椭圆形的轨迹运行。它是一个仁慈的天体,圣神居住在其中。太阳本身没有热量,光和热只在它周围产生。它洁白可爱,充满了美丽的色彩。
" Many of the heavenly bodies are still uninhabited. They are beautiful regions awaiting a future population, gardens and storehouses of certain fruits. One can understand it only by representing to one's self a state perfectly well-regulated, a city, or a great, wonderful household in which nothing is wanting.
「许多天体仍然无人居住。它们是等待未来人口的美丽的区域,有花园和某些果实的仓库。只有一个能完善管理一个国家、一座城市, 或一个什么都不缺的家庭的人,才能理解这些天体。
「许多天体仍然无人居住。它们是美丽的地区,等待着未来的居民,是某些水果的花园和仓库。我们只有在自已的脑海中,把它想象成一个秩序井然的国家、一座城市,或者一个什么都不缺的伟大而美好的家庭,才能理解这些天体。
Of all these bodies none has the grandeur or the internal force of the earth. The others possess certain special properties, but the earth comprises them all. The sin of Eve made us fall, but we can now become conquerors, for the poorest saint has a higher rank than the highest angel."
在所有这些天体中,没有一个具有地球那样的宏伟或内在力量。 其他的天体只具有某些特殊属性,但地球包含了所有这些属性。 厄娃的罪使我们堕落,但我们现在可以成为征服者,因为最小的圣人比最高的天神拥有更高的等级。」
Sister Emmerich related the above with the simplicity of a child describing its garden. “When a little girl," she continued, “I used to kneel out in the fields at night in the snow, and look up joyously at the beautiful stars. I said to God : ‘Thou art my true Father, and Thou hast so lovely things in Thy house — now, then, show them to me!’— And He took me by the hand, and showed me everything — it all seemed perfectly natural. Full of joy I gazed at everything. I cared for nothing else."
艾曼丽修女叙述上述的事情就像一个单纯的孩子描述花园一样。「当我还是个小女孩的时候,」她继续说,「我常常在晚上跪在田野的雪地里,快乐地仰望美丽的星星。我对天主说:『祢是我真正的父亲,在祢的家里有这么多可爱的东西——现在,请让我看看好吗!』——天主拉着我的手,将一切都给我看——这一切似乎都那么自然。我满心欢喜地凝视着一切。我不再管其他的事了。 」